Практическое занятие 2

Тема 2. Описаниеэкстралингвистической обстановки. Характеристика рецепторов оригинала и перевода.

Цель: развитие у студентов способности осуществлять предпереводческий анализ письменного текста, способствующий точному восприятию исходного высказывания и выбору стратегии перевода, развитие навыков по организации труда переводчика, углубление знаний студентов по теории и практике перевода.

Теоретическая часть

Экстралингвистическая обстановка

Переводчик должен постараться выяснить, где скорее всего его пере­вод будет опубликован, что представляет собой клиент, заказавший текст, каков в языке перевода эквивалент исходного издания (газета, книга, журнал и т.д.), а также учесть нормы оформления подобных типов текстов в культуре языка перевода (заголовки, подзаголовки, рубрики, параграфы и т.п.)

В понятие обстановки также включается приблизительная характеристика предпо­лагаемого читателя. Наиболее типично деление читатель­ской аудитории на три типа: 1) читатель-профессионал, специалист в той облас­ти, о которой говорится в тексте, 2) читатель образованный, но не специалист по тематике текста, и 3) совершенно не осведомлённый в данной сфере читатель. Соответственно стратегия перевода в трёх вышеназванных случаях будет различна.

Если рецепторы опосредованы, то, основываясь на языке оригинала, можно предположить характеристи­ку читателя оригинала, а соответственно, попытаться предугадать тип чита­теля перевода, возможно, спрогнозировать уровень образованности, социаль­ную принадлежность, возраст, пол предполагаемого читателя, если в тексте имеются соответствующие маркеры. В случае непосредственной встречи с заказчиком оригинала задача облегчается.

Задания:

1. Определите экстралингвистическую обстановку анализируемого текста.

2. Дайте характеристику рецептора текста оригинала, предположите потенциального читателя текста перевода.

3. Зафиксируйте письменно основные аспекты данной стадии предпереводческого анализа.

 

Вопросы для самопроверки:

1. Что такое экстралингвистическая обстановка и как она может повлиять на выбор переводческой стратегии?

2. Для чего и как делается характеристика рецепторов оригинала и перевода?

 

Практическое занятие 3

Тема 3. Типы информации. Определение коммуникативного задания. Определение интенции текста оригинала и интенции переводчика.

Цель: развитие навыков по организации труда переводчика, углубление знаний студентов по теории и практике перевода, развитие у студентов способности осознанного отбора языковых средств с учетом структурных, семантических, стилистических и прагматических особенностей и норм построения исходного и переводного текстов.

Теоретическая часть

Текстовая информация подразделяется на три вида: когнитивная, эмоциональная и эстетическая. Удобнее всего «проверить» текст на наличие всех трёх видов информации. Для оформления когнитивной информации (объективные сведения о мире) в деловом письме (наименование товаров и услуг, сроки поставки, название фирмы) характерно использование терминов (с их однозначностью и нейтральностью) и письменной литературной нормы, её нейтрального варианта. Эмоциональная информация (сведения о чувствах и отношениях) – в приветствиях, прощаниях, высказанных мнениях и оценках – средства её передачи в письме строго ограничены рамками делового этикета (никаких «я страшно рад»). Эстетическая информация (то, что даёт ощущение прекрасного в тексте – метафоры, эпитеты, рифма, игра слов, ритм) для деловых писем не свойственна.

Есть тексты, где все три вида информации смешаны – реклама, а есть специализирующиеся на каком-то одном виде, конечно, не в «чистом» виде: научный – когнитивная (группа информационно-терминологических текстов), текст бытового общения – эмоциональная (информационно-эмоциональные тексты), художественный текст – эстетическая (художественные, в т. ч. публицистика, где индивидуальное видение автора и его стиль подчиняют себе когнитивно-эмоциональную информацию). О повышенной плотности информации, которую нужно сохранить в переводе, свидетельствует наличие сокращений, пропусков второстепенных компонентов синтаксической структуры.

Следующий шаг анализа – определение его коммуникативного задания, т. е. той цели, с которой составлен текст. Именно это является доминантой перевода, т. е. тем главным, что в конечном итоге должно быть сохранено при переводе.

Определение интенции текста оригинала тесно связано с аспектом понимания текста. Переводчик должен уяснить, описывает ли автор последовательность событий, излагает ли он со­держание эксплицитно или текст содержит имплицитные сегменты. Интенция текста – это отношение автора оригинала к излагаемой информации.

При переводе текстов, содержащих элементы оценки, критики, реко­мендации, замечания, переводчику необходимо уяснить стандарты оценки автора: действительно ли то, что он описывает как "good", по-настоящему хорошо, совпадают ли его оценочные нормы с общепринятыми нормами его культуры, или его оценка субъективна. К примеру, слово "regime" ("government" - правительство) во французском языке нейтрально, а в анг­лийском носит отрицательную коннотацию.

Определение интенции переводчика

Здесь речь идет о выборе переводческой стратегии. Чаще всего, когда речь идет о классическом интегральном переводе, интенция переводчика совпадает с намерением автора. Но встречаются случаи, когда приходится выполнять выборочный перевод, существенную прагматическую адаптацию, перевод-пересказ, различные виды адаптивного транскодирования, аннотирование, реферирование. В таком случае, исходя из потребностей заказчика, интенции автора оригинала и переводчика различны.

 

Задания:

1. Определите тип информации, заложенной в анализируемом вами тексте.

2. Определите коммуникативное задание текста оригинала.

3. Определите отношение автора к содержащейся в тексте информации.

4. Будет ли совпадать интенция автора оригинала и ваша интенция как переводчика?

5. Зафиксируйте письменно основные аспекты этой стадии предпереводческого анализа.

Вопросы для самопроверки:

1. Какие типы информации вы знаете?

2. Влияет ли тип информации заложенной в тексте на выбор переводческой стратегии и способов перевода?

3. Как определить интенцию текста и как ее учесть при переводе?

4. Какой может быть интенция переводчика и когда она может не совпадать с интенцией текста оригинала?

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: