Modus indicativus
Изъявительное наклонение
Образование личных глагольных форм в системе инфекта
tempus | Гл.осн. | суффикс | Личные окончания | |||
Praesens ind. act. et pass. | ос но ва ин фек та | - | activi | passivi | ||
Imperfectum ind. act. et pass. | -bā- (I- II) -ēbā- (III – IV) | -o/m | -mus | or/r | mur | |
-s | -tis | -ris | mĭni | |||
Futurum I ind. act. et pass. | -b- (I- II) -ē- (III–IV) [p. I sing. -ā-] | -t | -nt | -tur | ntur |
Образование личных глагольных форм в системе перфекта
Активные формы
tempus | Глaг. основа | суффикс | Личные окончания | |
Perfectum ind. act. | oснова перфекта | _ | - i | -imus |
-isti | -istis | |||
-it | -erunt | |||
Plusquamperfectum ind. act. | -ĕrā- | -m | -mus | |
-s | -tis | |||
Futurum II ind. act. | -ĕrĭ- [ p.I sing. –er-] | -t | -nt |
Образование личных глагольных форм в системе перфекта
Пассивные формы
Образуються аналитическим способом (2 слова)
tempus | Причастие смыслового глагола | Глагол sum, fui, -, esse во временах параллельных из системы инфекта | |
Perfectum ind. pass. | РРР | sum es est | sumus estis sunt |
Plusquamperfectum ind. pass. | eram eras erat | eramus eratis erant | |
Futurum II ind. pass. | ero eris erit | erimus eritis erunt |
|
|
Смотрим на неё. Вы уже знаете, что в систему перфекта входят такие времена: Perfectum – прошедшее время совершенного вида (что сделал?), Plusquamperfectum – предпрошедшее время (что сделал раньше?), Futurum II (secundum) -–предбудущее время (что сделаю/ буду делать раньше?)
Мы уже знаем, как образуются личные формы этих времён в действительном залоге (таблица вторая).
А сегодня узнаем, как образуются и переводятся личные формы этих времён в страдательном (пассивном) залоге.
В отличие от всех ранее изученных форм, эти формы образуются совсем по-другому, АНАЛИТИЧЕСКИМ способом. Это значит, что формы образуются добавлением вспомогательного слова, в данном случае вспомогательного глагола “быть” sum, fui, -, esse. Аналитические формы есть во всех индо-европейских языках. Например, в английском языке, как вам известно, многие глагольные формы образуются при помощи вспомогательных глаголов. Даже в русском языке есть такие формы. Например: “(он) будет + писать”- будущее время, “(он) был + казнён”- прошедшее время страдательного залога, образовано из вспомогательного глагола “был” и сокращённой формы причастия прошедшего времени пассивного залога “казнён (ный)”.
Так же образуются и все формы глаголов страдательного залога в системе перфекта:
причастие Participium Perfecti Passivi + вспомогательный глагол “быть” |
|
|
- Чем тогда между собой отличаются формы разных времён, если они образуются по одной формуле?
- Формой глагола “быть”.
Глагол “быть” употребляется во времени параллельном из системы инфекта.
система инфекта | система перфекта |
Praesens ↔ | ↔Perfectum |
Imperfectum ↔ | ↔Plusquamperfectum |
Futurum I (primum) ↔ | ↔Futurum I (secundum) |
Perfectum indicativi passivi = Participium perfecti passivi (PPP)+
sum, fui,-, esse в Praesens indicativi activi.
Например: accipio, accēpi, accept um, accipĕre- 3б спр. – принимать, получать
edŭco, educāvi, educāt um, educāre- 1 спр. - воспитывать
Praesens indicativi activi | |||
sing. | pluralis | ||
pI | sum | pI | sumus |
pII | es | pII | estis |
pIII | est | pIII | sunt |
Perfectum indicativi passivi | |||
sing. | pluralis | ||
pI | acceptus,a,um sum я принят/получен | pI | accepti,ae,a sumus мы приняты/получены |
pII | acceptus,a,um es ты принят/получен | pII | accepti,ae,a estis вы приняты/получены |
pIII | acceptus,a,um est он принят/получен | pIII | accepti,ae,a sunt они приняты/получены |
Perfectum indicativi passivi | |||
sing. | pluralis | ||
pI | educatus,a,um sum я (был)воспитан | pI | educatus,a,um sumus мы воспитаны |
pII | educatus,a,um es ты воспитан | pII | educatus,a,um estis вы воспитаны |
pIII | educatus,a,um est он воспитан | pIII | educatus,a,um sunt они воспитаны |
Plusquamperfectum indicativi passivi = PPP+ sum, fui,-, esse в Imperfectum indicativi activi.
Imperfectum indicativi activi | |||
sing. | pluralis | ||
pI | eram | pI | erāmus |
pII | eras | pII | erātis |
pIII | erat | pIII | erant |
Plusquamperfectum indicativi passivi | |||
sing. | pluralis | ||
pI | acceptus,a,um eram я был принят/получен (раньше) | pI | accepti,ae,a erāmus мы были приняты/получены (раньше) |
pII | acceptus,a,um eras ты был принят/получен (раньше) | pII | accepti,ae,a erātis вы были приняты/получены (раньше) |
pIII | acceptus,a,um erat он был принят/получен (раньше) | pIII | accepti,ae,a erant они были приняты/получены (раньше) |
Plusquamperfectum indicativi passivi | ||||
sing. | pluralis | |||
pI | educatus,a,um eram я был воспитан (раньше) | pI | educatus,a,um erāmus мы были воспитаны (раньше) | |
pII | educatus,a,um eras ты был воспитан (раньше) | pII | educatus,a,um erātis вы были воспитаны (раньше) | |
pIII | educatus,a,um erat он был воспитан (раньше) | pIII | educati,ae,a erant они были воспитаны (раньше) | |
Futurum II (secundum) indicativi passivi = PPP + sum, fui,-, esse в Futurum I (primum) indicativi activi.
Futurum I(primum) indicativi activi | |||
sing. | pluralis | ||
pI | ero | pI | erĭmus |
pII | eris | pII | erĭtis |
pIII | erit | pIII | erunt |
FuturumII (secundum) indicativi passivi | |||
sing. | pluralis | ||
pI | acceptus,a,um ero я буду принят/ получен (раньше) | pI | accepti,ae,a erĭmus мы будем приняты/ получены (раньше) |
pII | acceptus,a,um eris ты будешь принят/ получен (раньше) | pII | accepti,ae,a erĭtis вы будете приняты/ получены (раньше) |
pIII | acceptus,a,um erit он будет принят/ получен (раньше) | pIII | accepti,ae,a erunt они будут приняты/ получены (раньше) |
FuturumII (secundum) indicativi passivi | |||
sing. | pluralis | ||
pI | educatus,a,um ero я буду воспитан (раньше) | pI | educatus,a,um erĭmus мы будем воспитаны (раньше) |
pII | educatus,a,um eris ты будешь воспитан (раньше) | pII | educatus,a,um erĭtis вы будете воспитаны (раньше) |
pIII | educatus,a,um erit он будет воспитан (раньше) | pIII | educati,ae,a erunt они будут воспитаны (раньше) |
Пример анализа и перевода предложения со сказуемым, выраженным глаголом перфектного времени страдательного залога.
PXIV/ A. 6) Legatiad Caesaremab iis nationibus, / quae trans Rhenumincolunt,/ missi sunt pacem rogatum.
Анализ предложения начинается с определения его структуры. Это предложение сложноподчинённое с придаточным предложением- quae trans Rhenum incolunt. Выделим придаточное предложение слешами, каждое из предложений надо переводить отдельно, сначала главное, потом придаточное. В главном предложении - Legati ad Caesarem ab iis nationibus, /... / missi sunt pacem rogatum. – начинаем:
1) со сказуемого. Оно всегда выражается глаголом в личной форме. Это missi sunt. Определяем форму глагола, поскольку мы видим, что форма АНАЛИТИЧЕСКАЯ, значит, это перфектное пассивное время, а поскольку вспомогательный глагол в этой форме стоит в Praesens, то это форма Perfectum indicativi passivi p.III plur. Только теперь открываем словарь, находим словарную запись этого глагола: mitto, misi, missum, mittĕre – посылать, отправлять и переводим: (они) были посланы/отправлены.
|
|
2) подлежащее должно быть выражено существительным в Nominativus pluralis чаще всего в начале предложения. Это слово Legati. Словарная запись: legatus, i m – посол, значит переводим подлежащее: Послы.
А вместе подлежащее со сказуемым переводится: Послыбыли отправлены.
3) В пассивной конструкции на третьем месте переводится косвенное дополнение, обозначающее либо исполнителя действия (КЕМ?- ablativus auctoris в аблятиве с предлогом a/ab), либо орудие исполнения действия (ЧЕМ? -ablativus instrumenti в аблятиве БЕЗ предлога). Такими словами являются -ab iis nationibus-. Даже не заглядывая в словарь можно определить, что это ablativus auctoris, обозначает, КЕМ? были отправлены послы и выражено одушевлённым существительным. И действительно: natio, onis f – племя, народ; is, ea, id – указательное местоимение тот, та, то в форме аблятивус плуралис. Переводим: КЕМ? теми племенами.
4) Потом переводим определение. Согласованное определение может быть выражено прилагательным, но в этом предложении к слову племенами определение выражено целым придаточным определительным предложением: quae trans Rhenum incolunt – которые живут за Рейном.
5)У нас есть уже переведённая часть предложения с таким смыслом: Послыбыли отправленытеми племенами, которые живут за Рейном...
Логичными были бы вопросы при таком глаголе КУДА? и С КАКОЙ ЦЕЛЬЮ? ЗАЧЕМ?. Присматриваемся к оставшимся словам. Падежом НАПРАВЛЕНИЯ является Accusativus. “Его у нас есть” как говорится. Если забыли, какие падежные окончания являются признаком аккузатива, можно подсматривать в Таблицу падежных окончаний. Она у вас должна быть. Это слово Caesar em, да ещё это слово с предлогом ad, который имеет значение направления к чему-то (ad opus, ad astra, ad seria- эти аналогии будут понятны тем, кто учил сентенции!). Переводим: к Цезарю (не знаю, но наверное, это обстоятельство).
6. Теперь посмотрим, есть ли указание на цель. rogātum – это supinum глагола rogo, rogāvi, rogātum, rogāre 1спр.- просить. Супин вне контекста не переводится, а в контексте переводится инфинитивом с указанием цели действия. Помните? Поэтому так и переведём: с какой целью? – просить мира (pax, pacis f – мир)
|
|
Nom.pl. Acc.sing. abl. auctoris
Перевод предложения: Legatiad Caesaremab iis nationibus, / quae trans
Acc. sing. Praes. i. act Perf.ind pass pIIIpl. supinum
Rhenumincolunt,/ missi sunt pacem rogatum.
Послык Цезарюбыли отправленытеми племенами, которые живут за Рейном, (чтобы) проситьмира.
Вот заодно и повторили методику перевода латинского предложения, а то перевод De Gallis показал, что вы не очень-то ею пользуетесь.