Образуються аналитическим способом ( 2 слова)

Modus indicativus

Изъявительное наклонение

Образование личных глагольных форм в системе инфекта

tempus Гл.осн. суффикс

Личные окончания

Praesens ind. act. et pass.

ос

но

ва

ин

фек

та

-

activi

passivi

Imperfectum ind. act. et pass.

-bā- (I- II)

-ēbā- (III – IV)

-o/m -mus or/r mur
-s -tis -ris mĭni
Futurum I ind. act. et pass. -b- (I- II) -ē- (III–IV) [p. I sing. -ā-] -t -nt -tur ntur

                      

 

Образование личных глагольных форм в системе перфекта

Активные формы

tempus Глaг. основа суффикс

Личные окончания

Perfectum ind. act.

oснова

перфекта

_

- i -imus
-isti -istis
-it -erunt

Plusquamperfectum ind. act.

-ĕrā-

-m -mus
-s -tis
Futurum II ind. act. -ĕrĭ- [ p.I sing. –er-] -t -nt

                                                             

 

Образование личных глагольных форм в системе перфекта

Пассивные формы

Образуються аналитическим способом (2 слова)

 

tempus Причастие смыслового глагола

Глагол sum, fui, -, esse во временах параллельных из системы инфекта

Perfectum ind. pass.

РРР

     sum      es est sumus estis sunt
Plusquamperfectum ind. pass. eram eras erat eramus eratis erant
Futurum II ind. pass. ero eris erit erimus eritis erunt

 

 Смотрим на неё. Вы уже знаете, что в систему перфекта входят такие времена: Perfectum – прошедшее время совершенного вида (что сделал?), Plusquamperfectum – предпрошедшее время (что сделал раньше?), Futurum II (secundum) -–предбудущее время (что сделаю/ буду делать раньше?)

 Мы уже знаем, как образуются личные формы этих времён в действительном залоге (таблица вторая).

 А сегодня узнаем, как образуются и переводятся личные формы этих времён в страдательном (пассивном) залоге.

В отличие от всех ранее изученных форм, эти формы образуются совсем по-другому, АНАЛИТИЧЕСКИМ способом. Это значит, что формы образуются добавлением вспомогательного слова, в данном случае вспомогательного глагола “быть” sum, fui, -, esse. Аналитические формы есть во всех индо-европейских языках. Например, в английском языке, как вам известно, многие глагольные формы образуются при помощи вспомогательных глаголов. Даже в русском языке есть такие формы. Например: “(он) будет + писать”- будущее время, “(он) был + казнён”- прошедшее время страдательного залога, образовано из вспомогательного глагола “был” и сокращённой формы причастия прошедшего времени пассивного залога “казнён (ный)”.

 Так же образуются и все формы глаголов страдательного залога в системе перфекта:

причастие Participium Perfecti Passivi + вспомогательный глагол “быть”                                                                                                                                                                              

 

- Чем тогда между собой отличаются формы разных времён, если они образуются по одной формуле?

- Формой глагола “быть”.

Глагол “быть” употребляется во времени параллельном из системы инфекта.

система инфекта система перфекта
Praesens          ↔ ↔Perfectum
Imperfectum ↔ ↔Plusquamperfectum
Futurum I (primum)    ↔ ↔Futurum I                     (secundum)

 

Perfectum indicativi passivi = Participium perfecti passivi (PPP)+

sum, fui,-, esse в Praesens indicativi activi.

Например: accipio, accēpi, accept um, accipĕre- 3б спр. – принимать, получать

edŭco, educāvi, educāt um, educāre- 1 спр. - воспитывать

Praesens indicativi activi

  sing.   pluralis
pI sum pI sumus
pII es pII estis
pIII est pIII sunt

 

Perfectum indicativi passivi

  sing.   pluralis
pI acceptus,a,um sum я принят/получен pI accepti,ae,a sumus мы приняты/получены
pII acceptus,a,um es ты принят/получен pII accepti,ae,a estis вы приняты/получены
pIII acceptus,a,um est он принят/получен pIII accepti,ae,a sunt они приняты/получены

 

Perfectum indicativi passivi

  sing.   pluralis
pI educatus,a,um sum я  (был)воспитан pI educatus,a,um sumus мы воспитаны
pII educatus,a,um es ты воспитан pII educatus,a,um estis вы воспитаны
pIII educatus,a,um est он воспитан pIII educatus,a,um sunt они воспитаны

 

Plusquamperfectum indicativi passivi = PPP+ sum, fui,-, esse в Imperfectum indicativi activi.

Imperfectum indicativi activi

  sing.   pluralis
pI eram pI erāmus
pII eras pII erātis
pIII erat pIII erant

 

Plusquamperfectum indicativi passivi

  sing.   pluralis
pI acceptus,a,um eram я был принят/получен (раньше) pI accepti,ae,a erāmus мы были приняты/получены (раньше)
pII acceptus,a,um eras ты был принят/получен (раньше) pII accepti,ae,a erātis вы были приняты/получены  (раньше)
pIII acceptus,a,um erat он был принят/получен  (раньше) pIII accepti,ae,a erant они были приняты/получены (раньше)

 

Plusquamperfectum indicativi passivi

  sing.  

pluralis

pI educatus,a,um eram я был воспитан (раньше)

pI

educatus,a,um erāmus мы были воспитаны (раньше)
pII educatus,a,um eras ты был воспитан (раньше)

pII

educatus,a,um erātis вы были воспитаны  (раньше)
pIII educatus,a,um erat он был воспитан (раньше)

pIII

educati,ae,a erant они были воспитаны (раньше)
         

 

Futurum II (secundum) indicativi passivi = PPP + sum, fui,-, esse в Futurum I (primum) indicativi activi.

Futurum I(primum) indicativi activi

  sing.   pluralis
pI ero pI erĭmus
pII eris pII erĭtis
pIII erit pIII erunt

 

FuturumII (secundum) indicativi passivi

  sing.   pluralis
pI acceptus,a,um ero я буду принят/ получен (раньше) pI accepti,ae,a erĭmus мы будем приняты/ получены (раньше)
pII acceptus,a,um eris ты будешь принят/ получен (раньше) pII accepti,ae,a erĭtis вы будете приняты/ получены (раньше)
pIII acceptus,a,um erit он будет принят/ получен (раньше) pIII accepti,ae,a erunt они будут приняты/ получены (раньше)

 

FuturumII (secundum) indicativi passivi

  sing.   pluralis
pI educatus,a,um ero я буду воспитан (раньше) pI educatus,a,um erĭmus мы будем воспитаны (раньше)
pII educatus,a,um eris ты будешь воспитан (раньше) pII educatus,a,um erĭtis вы будете воспитаны  (раньше)
pIII educatus,a,um erit он будет воспитан (раньше) pIII educati,ae,a erunt они будут воспитаны (раньше)

 

Пример анализа и перевода предложения со сказуемым, выраженным глаголом перфектного времени страдательного залога.

PXIV/ A. 6) Legatiad Caesaremab iis nationibus, / quae trans Rhenumincolunt,/ missi sunt pacem rogatum.

Анализ предложения начинается с определения его структуры. Это предложение сложноподчинённое с придаточным предложением- quae trans Rhenum incolunt. Выделим придаточное предложение слешами, каждое из предложений надо переводить отдельно, сначала главное, потом придаточное. В главном предложении - Legati ad Caesarem ab iis nationibus, /... / missi sunt pacem rogatum. – начинаем:

1) со сказуемого. Оно всегда выражается глаголом в личной форме. Это missi sunt. Определяем форму глагола, поскольку мы видим, что форма АНАЛИТИЧЕСКАЯ, значит, это перфектное пассивное время, а поскольку вспомогательный глагол в этой форме стоит в Praesens, то это форма Perfectum indicativi passivi p.III plur. Только теперь открываем словарь, находим словарную запись этого глагола: mitto, misi, missum, mittĕre – посылать, отправлять и переводим: (они) были посланы/отправлены.

2) подлежащее должно быть выражено существительным в Nominativus pluralis чаще всего в начале предложения. Это слово Legati. Словарная запись: legatus, i m – посол, значит переводим подлежащее: Послы.

А вместе подлежащее со сказуемым переводится: Послыбыли отправлены.

3) В пассивной конструкции на третьем месте переводится косвенное дополнение, обозначающее либо исполнителя действия (КЕМ?- ablativus auctoris в аблятиве с предлогом a/ab), либо орудие исполнения действия (ЧЕМ? -ablativus instrumenti  в аблятиве БЕЗ предлога). Такими словами являются -ab iis nationibus-. Даже не заглядывая в словарь можно определить, что это ablativus auctoris, обозначает, КЕМ? были отправлены послы и выражено одушевлённым существительным. И действительно: natio, onis f – племя, народ; is, ea, id – указательное местоимение тот, та, то в форме аблятивус плуралис. Переводим: КЕМ? теми племенами.

4) Потом переводим определение. Согласованное определение может быть выражено прилагательным, но в этом предложении к слову племенами определение выражено целым придаточным определительным предложением: quae trans Rhenum incolunt – которые живут за Рейном.

5)У нас есть уже переведённая часть предложения с таким смыслом: Послыбыли отправленытеми племенами, которые живут за Рейном...

Логичными были бы вопросы при таком глаголе КУДА? и С КАКОЙ ЦЕЛЬЮ? ЗАЧЕМ?. Присматриваемся к оставшимся словам. Падежом НАПРАВЛЕНИЯ является Accusativus. “Его у нас есть” как говорится. Если забыли, какие падежные окончания являются признаком аккузатива, можно подсматривать в Таблицу падежных окончаний. Она у вас должна быть. Это слово Caesar em, да ещё это слово с предлогом ad, который имеет значение направления к чему-то (ad opus, ad astra, ad seria- эти аналогии будут понятны тем, кто учил сентенции!). Переводим: к Цезарю (не знаю, но наверное, это обстоятельство).

6. Теперь посмотрим, есть ли указание на цель. rogātum – это supinum глагола rogo, rogāvi, rogātum, rogāre 1спр.- просить. Супин вне контекста не переводится, а в контексте переводится инфинитивом с указанием цели действия. Помните? Поэтому так и переведём: с какой целью? – просить мира (pax, pacis f – мир)

                                    Nom.pl. Acc.sing.            abl. auctoris

Перевод предложения: Legatiad Caesaremab iis nationibus, / quae trans

Acc. sing. Praes. i. act Perf.ind pass pIIIpl.      supinum

Rhenumincolunt,/ missi sunt pacem rogatum.

Послык Цезарюбыли отправленытеми племенами, которые живут за Рейном, (чтобы) проситьмира.

Вот заодно и повторили методику перевода латинского предложения, а то перевод De Gallis показал, что вы не очень-то ею пользуетесь.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: