Английский сонет, как и классический итальянский, состоял из 14 строк, написанных пятистопным ямбом

В Англию сонет был введен еще в царствование Генриха VIII подражателями Петрарки, Уайаттом и Серрейем. В последнее десятилетие XVI в. написал свои сонеты и Шекспир.

 

Записываем в тетрадь!!!

Основные принципы построения сонета:

– утверждение;

– опровержение;

– объяснение, указание противоречия;

– вывод.

Ее глаза на звезды не похожи, А
Нельзя уста кораллами назвать, Б
Не белоснежна плеч открытых кожа, А
И черной проволокой вьется прядь. Б

С дамасской розой, алой или белой, В
Нельзя сравнить оттенок этих щек. Г
А тело пахнет так, как пахнет тело, В
Не как фиалки нежный лепесток. Г

Ты не найдешь в ней совершенных линий, Д
Особенного света на челе. Е
Не знаю я, как шествуют богини, Д
Но милая ступает по земле. Е

И все ж она уступит тем едва ли, Ж
Кого в сравненьях пышных оболгали. Ж

1 строфа: перекрёстная рифмовка (АБ АБ) – катрен, т.е. строфа из четырех строк;

2 строфа: перекрёстная рифмовка (ВГ ВГ) – катрен;

3 строфа: перекрёстная рифмовка(ДЕ ДЕ) – катрен;

4 – двустишье: парная рифмовка (ЖЖ).

Вывод: Сонеты Шекспира отличаются формой построения от сонетов итальянских поэтов.

В них так же 14 строк, но3 строфы в форме катрена с перекрёстной рифмовкой и последние 2 строки связаны парной рифмовкой.

Каждый из катренов подобен законченному абзацу прозаического текста, а завершающее двустишие подводит итог всего сонета в очень краткой, близкой к греческим эпиграммам, форме. Как и в итальянском сонете, размер - пятистопный ямб.

 

- Издание “Сонетов”

 - один из самых загадочных эпизодов в истории прижизненных изданий, произведений Шекспира. Известно то, что уже до 1598 г сонеты были написаны и ходили в рукописи среди друзей Шекспира. По неизвестной причине он не хотел их публиковать. Остаётся предположить, что эти шедевры лирики имели для него и для кого-то из его близких интимное значение.

Тем не менее, два сонета попали в руки издателя Джаггарда, и он напечатал их в 1599 г. То, что два сонета интимного характера попали в печать, по-видимому, насторожило и Шекспира, и тех, кому были посвящены сонеты. Надо полагать, они приняли меры, чтобы подобное не повторилось. И действительно, десять лет после публикации Джаггарда ни один сонет Шекспира больше не появлялся в печати.

Но вот минуло десять лет, и в 1609 г. “Сонеты” вышли в свет отдельной книгой.

УЧИТЕЛЬ.

На титульном листе стояло:

“Шекспировские сонеты.

Никогда ранее не печатавшиеся в Лондоне.

Будут продаваться Джоном Райтом, проживающим у ворот Храма Христа.

1609 год”.

После титульного листа – посвящение:

“Тому единственному, кому обязаны своим появлением сонеты, мистеру W.H., всякого счастья и вечной жизни”.

Что означает это посвящение? Кому, собственно, посвящена книга? Кто тот “единственный”, кому обязаны своим появлением сонеты? Молодой человек, воспетый Шекспиром? Ведь именно ему обещал Шекспир бессмертие в своих стихах.

Загадка эта до сих пор не разгадана…

 

- Шекспиром написано 154 сонета. Из них с 1-го по 126-й посвящены другу, остальные - возлюбленной.

Это бесконечно дорогие люди для поэта. Им нет имён: зачем о них знать посторонним?

Итак, кто друг его? - Он молод, знатен, богат и великодушен.

Образ друга связывают с одним из высоких покровителей Шекспира - Генри Ризли, графом Саутгемптоном (это был образованный аристократ, любитель театра). Именно его видят скрытым в инициалах посвящения на титульном листе 1-го издания в 1609г.

 

“…to Мister W. H.”.

Восхваляя друга, Шекспир выражает основную идею Ренессанса, в Италии провозглашённую ещё Пико делла Марадола, - величие человека.

Шекспир славит в человеке качества, отвергаемые средневековьем: здоровье, физическую красоту, острый ум.

Поэт не скупится на похвалы. Тревожит его одно: как бы эта красота не исчезла, поглощенная временем. Подобно заботливому отцу, он настойчиво убеждает друга продлить свою красоту и самому жить в детях, ибо “одинокий путь подобен смерти”.

- “Смуглая дама”. С 127-го по 156-й сонеты посвящены “Смуглой даме”. Кто это? И снова загадка…

 

По одной из версий – это Мери Фиттон, фрейлина королевы Елизаветы Слайд7.

В своих сонетах Шекспир выступает против давней литературной традиции, согласно которой только белокурые женщины считались прекрасными и только они играли роль героинь в сказках, фаблио и романах. Если дамы, воспетые в сонетах Данте и Петрарка, белокуры, они как божество, почти бестелесны, то возлюбленная Шекспира – брюнетка, земная женщина, из крови и плоти, со своими изъянами и недостатками, но как магнит притягивает к себе.

(Чтение сонета №130 в переводе С. Маршака.)

Ее глаза на звезды не похожи,

Нельзя уста кораллами назвать,

Не белоснежна плеч открытых кожа,

И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,

Нельзя сравнить оттенок этих щек.

А тело пахнет так, как пахнет тело,

Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,

Особенного света на челе.

Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,

Кого в сравненьях пышных оболгали.

- Почти все сонеты пронизывает мысль о любви к другу и к черноокой женщине. Это высшее счастье для поэта, наибольшая радость жизни.

– Давайте вспомним основные принципы построения сонета:

– утверждение;

– опровержение;

– объяснение, указание противоречия;

– вывод.

– Что же утверждается в сонете? (Героиня не совершенна.)

– В чём заключается опровержение? (Она не богиня, а земная женщина.)

– Как объясняется это? (Героиня всё-таки прекрасна для поэта).

Какой ведет свою героиню Шекспир?

 

- Шекспир – автор 154 сонетов, очевидно, написанных между 1592 и 1598 годами, когда популярность сонета в Англии превзошла другие формы лирической поэзии.

Сонеты Шекспира – вершина английской лирики эпохи Возрождения. Тем не менее они не равноценны. Некоторые из них продиктованы данью традиции, другие – живым чувством. Среди всех остальных выделяется знаменитый 66-ой сонет. Вашим общим домашним заданием было прочитать сонеты Шекспира. Особое внимание обратить на 66-ой сонет, найти его различные переводы.

 

Чтение сонета № 66 в переводе Б. Пастернака.

Измучась всем, я умереть хочу.

Тоска смотреть, как мается бедняк,

И как шутя живется богачу,

И доверять, и попадать впросак,

И наблюдать, как наглость лезет в свет,

И честь девичья катится ко дну,

И знать, что ходу совершенствам нет,

И видеть мощь у немощи в плену,

И вспоминать, что мысли замкнут рот,

И разум сносит глупости хулу,

И прямодушье простотой слывет,

И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня,

Да другу трудно будет без меня.

Какие проблемы поднял Шекспир в сонете?

(Что сегодня весомее всего, важнее, ценнее в современном обществе? Какие мысли, поступки, дела?)

- Не устарели ли проблемы, поднятые в этом сонете?

Сонет построен на противопоставлении-антитезе.

Давайте проследим это.

Мучительная жизнь- жизнь шутя

Наглость-чистота

Бедняк-богач

Мощь-немощь

Разум-глупость

Добро-зло

-О чем прямо говорит лирический герой???

что хочет умереть.

Почему?

(Не по личным причинам. От невозможности жить в мире, где царят общественный хаос, произвол: “Измучась всем…”).

- “Измучась всем…”. Но, оказывается, есть причина, заставляющая примириться с постылой жизнью. И как раз личная. Давайте порассуждаем.

Конфликт, с которым мы только что познакомились, общечеловечен, понятен каждому. Всякий в какой-то момент – иногда в ранней юности! – переживает крушение иллюзий, разочарование в любви, в жизни.

Расстаться с самой ужасной жизнью непросто. 66-ой сонет – гимн человеческому жизнелюбию!

- Чем герой оправдывает свое решение жить?

(С его уходом “другу трудно будет”)

Преданность другому живущему – вот подпора его жизнелюбия.

Живите, говорит нам великий учитель, потому что ваша жизнь нужна вашим близким.

Исследователи давно заметили, что 66-ой сонет перекликается с другими произведениями Шекспира. Тот же вопрос решает Гамлет в монологе “Быть или не быть!”.

Кроме пастернаковского перевода сонета, есть и другие. Прочтите их последние двустишия. (Учащиеся читают вслух).

Хотел бы умереть, но друга моего

Мне в этом мире жаль оставить одного.

Владимир Бенедиктов, 1-я половина XIX в.

Все мерзостно, что вижу я вокруг,

Но как тебя покинуть, милый друг!

С. Маршак.

Не жить, не видеть, сжечь бы все мосты,

Да пропади все пропадом! Но ты…

Н. Голь.

Устал – но как мне выпустить из рук

Ту жизнь, в которой остается друг?

В. Орел.

Устал я жить и смерть зову скорбя.

Но на кого оставлю я тебя?!

А. Финкель.

- Какой из этих переводов вам больше нравится? Почему?

- Почему считается, что все они уступают пастернаковскому?

Во всех, кроме пастернаковского, причина заключена “во мне”: мне “жаль оставить, мне “как тебя покинуть”, как “мне выпустить из рук”…

И только в пастернаковском – живу, потому что “другу будет трудно без меня”.

- Что же это за проблемы, которые волновали людей и при Шекспире, и нас, живущих в XXI веке?

Это общечеловеческие проблемы, в основе которых лежит очень важное человеческое качество, – забота о ближнем.

 

Домашнее задание:












Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: