Ты задушил Свободу, как паук,
И гибель ждет меня в твоем плену,
Но я тебя пред смертью прокляну:
Пшеницу сей и пожинай гадюк!
Пусть обернется ужасом испуг,
Когда полночный бес прильнет к окну;
И ты, глотая горькую слюну,
Сожмешься в ком и будешь выть от мук!
Будь проклята твоя гнилая плоть!
Будь проклят дом твой! Будь ты проклят сам!
Чтоб немочей тебе не обороть,
Жевать песок с камнями пополам,
А дух испустишь — пусть ему Господь
Даст райскими вратами по зубам!
Козимо Медичи (1519–1574) — великий герцог тосканский с 1569 г. Ловкий политик и бессовестный тиран, Козимо поставил себе задачей образовать из Тосканы единое государство и сосредоточить в своих руках абсолютную монархическую власть. Жестоко преследуя противников при поддержке инквизиции, он конфискациями и монополиями собрал значительные средства, с помощью которых создал флот и завоевал Сиену; затем приобрел от папы Пия V титул великого герцога и торжественно короновался в Риме. Одновременно, верный семейным традициям, Козимо покровительствовал просвещению, в частности, реставрировал университет в Пизе.
|
|
Филиппо Строцци-младший (1489–1538) — один из богатейших в Европе банкиров, принадлежал к знатной флорентийской семье. Сторонник республиканской партии. В 1537 г. Строцци собрал во Франции вооруженный отряд и двинулся на Флоренцию. Козимо Медичи направил ему навстречу спешно собранную армию, усиленную испанскими войсками. Решающее сражение произошло 1 августа 1537 г. при Монтемурло. Сторонники Строцци были разбиты, а сам он заключен в тюрьму. Подробности его смерти неясны; он умер в крепости Сан Джованни Баттиста, то ли покончив жизнь самоубийством, то ли убитый по приказу Козимо.
48. Лютер — навозной мухе (1540 г.)
Жужжи себе — мне ведомо вполне,
Кто натянул мушиную личину;
Садишься то на стол, то на штанину,
И даже на нос влезть пытался мне.
Надеешься застать меня во сне?
Ты изворотлив, чем в тебя не кину,
Но проповедью завтра я вражину
Поддену, чтобы корчился в огне.
Жужжи, но знай, что я всегда на страже;
И Библии страницы ты навряд
Решишься тронуть, клок летучей сажи!
Владыка мух, ступай обратно в ад —
Ты Мартина не испугаешь даже
Нашествием крылатых мириад!
Мартин Лютер (1483–1546) — сын рудокопа, основатель немецкого протестантизма (лютеранства). Положил начало Реформации выступлением в Виттенберге (1517) с 95 тезисами против индульгенций, отвергавшими основные догматы католицизма. Лютер отличался исключительным суеверием и свои религиозные сомнения всегда приписывал дьявольскому искушению. Он писал: «Мы все — пленники Диавола, который является нашим повелителем и божеством. Телом и имуществом мы покорны Диаволу, будучи чужестранцами и пришельцами в мире, повелителем которого является Диавол. Хлеб, который мы едим, напитки, которые мы пьем, одежда, которую носим, да и самый воздух, которым дышим, и всё, что принадлежит нам в нашей телесной жизни, всё это от его царствия». Особенно Лютер ненавидел мух и называл их «воплощением дьявольским и еретическим», ибо они любили тереться задом о бумагу, пачкая страницы его книг своими испражнениями, подобно тому как Злой Дух справляет свои потребности в чистых сердцах.
|
|
Владыка мух — Вельзевул (от ивр. Бааль-Зевув, «повелитель мух»), ассиро-вавилонское божество, в христианских представлениях — один из злых духов, подручный дьявола, который довольно часто отождествляется с ним.
Чезаре Галетти — Ариосто (1540 г.)
Мой друг, я миром этим утомлен,
Где мы забот одолеваем кручи,
Где все минутно, словно дождь из тучи,
Где черви точат изнутри бутон,
Где нам характер портит ход времен,
Где сладости с горчинкою колючей,
Где грусть ползет, а радости летучи,
Где счастье костью брошено на кон.
Так правь же смело к Сказочной стране,
Ступи на берег, виденный во сне —
Нам истину несет Воображенье.
Что ни блеснет — все золотое там,
Нет места там годам и холодам,
Но лишь огня лучистого круженье.
Чезаре Галлетти — возможно, имеется в виду итальянский переводчик второй половины XVI в. (даты жизни неизвестны, жил предположительно в Тоскане). Сохранились его переводы мистических сочинений Бонавентуры и «Диалогов о Провидении Божьем» Екатерины Сиенской.
Лудовико Ариосто (1474–1533) — великий итальянский поэт и драматург эпохи Возрождения, автор поэмы «Неистовый Роланд», над которой он работал 25 лет (1507–1532), а также нескольких комедий.
Что ни блеснет — все золотое там — парафраза крылатого выражения из «Венецианского купца» В. Шекспира (акт II, сцена 7): «Не все то злато, что блестит» (пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник).