Прокруста ложе, пыточная дыба,
Стальная рама, дощаной хомут;
Вокруг тебя кружат, как черный спрут,
Немых кошмаров жуткие изгибы;
Влача ступней многопудовых глыбы,
Бескрылые часы едва бредут.
Когда я в смерти обрету приют,
Ты за труды свои не жди «спасибо».
И если ты отыщешься в чулане,
Нашедший спросит: что за лиходей
Подобной вещью пользовался ране?
От страха пред судьбой похолодей!
Я верю, что страдать в твоем капкане
Не будет больше нужды у людей.
Corso de’ Fiori
Сегодня Битва роз; сегодня имя
Флоренция благое подтвердит:
И воз крестьянский розами увит,
И чванный экипаж украшен ими;
Продлиться этой пышной пантомиме
Весь долгий день, под перестук копыт,
Пока бутон последний на гранит
Не будет брошен в сумеречном дыме.
Звучат шаги толпы разноголосой,
Вдыхающей апрельский аромат,
А в воздухе такая благодать,
Что даже я гирляндами колеса
Увить кровати жалкой был бы рад
И должное, как все, весне воздать.
|
|
Corso de’ Fiori — весенний парад повозок, украшенных цветами, который проводился во многих итальянских городах.
Флоренция — итал. Firenze из лат. Florentia, т. е. «цветущая».
Упокоясь
Пусть буду я, как жил, когда умру,
Запечатлен на мраморном покате:
Недвижно распростертым на кровати,
В какой меня возили по двору.
Но темя не заноет поутру
И боль на теле не сожмет объятий,
Когда покой в посмертной благодати
Опустится к колесному одру.
И пусть напишут: был придавлен глыбой
Он той, что направляет бег светил;
Была постель ему вседневной дыбой;
И он страдал, и потому творил,
Но зависти не знал покойный, ибо
Не метил в рай, мир бездною не мнил.
Орлы Тиберия
На Капри есть среди иных поверий
Легенда, что привязывал к орлам,
Со скал швыряя в дар морским валам,
Рабов мятежных некогда Тиберий.
Взлетал орел, простор крылами меря,
Противясь ненавистным кандалам,
Но уставал — и связанным телам
Исчезнуть в море, словно в пасти зверя.
Не уступай, орел моей души;
Пусть тянет долу плотская обуза —
Противоборствуй, крыльями маши,
Покуда плод нелепого союза
В болотные не рухнет камыши.
Эфира с прахом нерушимы узы!
Римский император Тиберий Юлий Цезарь Август (42 до н. э. — 37 н. э.) многие годы правил империей, находясь на острове Капри или на своей вилле в Кампании.
Моей черепахе Хроносу
Ползущая медлительно и вяло,
Ты, знаю, не откликнешься на зов,
И символом бескрылости часов,
Чей ход неспешен, для меня ты стала.
Тебе и мне кровать да одеяло —
|
|
Весь мир, где нет ни моря, ни лесов;
Я здесь судьбою заперт на засов,
Года идут, и душу губит жало.
Но панцирь черепаший — корпус лиры,
И эллины извлечь из вас могли
Живое трепетание стихиры.
Взлетая, звуки таяли вдали,
В высотах светозарного эфира,
Отвергшие бескрылие земли.
Корпуса древнейших греческих лир (хелисов) делались из панциря черепахи (карапакса), обтянутого воловьей кожей. По преданию, первый хелис был создан Гермесом.
Солнечные часы
I
Полдневным зноем дышит небосвод,
И возле дома, ставшего тюрьмою,
По солнечным часам глухонемою
Улиткой тень поблеклая ползет.
Невыносим ее ленивый ход!
Считаю годы, отнятые тьмою,
И следом за судьбой моей хромою
Она уныло тащится вперед.
Тень горести, таящейся во мгле,
Скажи, ужели глыбой омертвелой
Я должен провести остаток дней?
Ужели нет Исайи на Земле,
Что распрямил бы скрюченное тело
И тень вернул на десять ступеней?
II
Но нет, на зов не явится пророк,
Казненный деревянною пилою,
И посоха не вскинет над землею,
Подняв меня с больничных этих дрог.
Я не Ахаз. Следит за мною рок,
Выказывая нетерпенье злое,
Сквозь Небеса, затянутые мглою,
И тень сольется с Ночью в скорый срок.
Ах, Время, с роком явно мы враги,
Избавь других от моего клейма:
Мне будь улитой, а для них беги,
И сносною покажется тюрьма;
Вздохну, и в путь — туда, где нет ни зги,
Но вечная странноприимна тьма.
Пророк — имеется в виду библейский пророк Исаия, который скончался мученической смертью: по приказанию царя Манассии он был перепилен деревянной пилой.
Ахаз — см. прим. к сонету 78.
Раздел II. Кисть и резец
На группу ангелов Фра Анжелико
Какой закат, какое волшебство,
Какая алость неба создавала
Сих трубачей крылатые овалы
И обряжала в яркое шитво?
Как с ними не почувствуют родство
Топазами украшенные скалы,
Когда закат роняет опахало,
Чтоб серафимы подняли его?
Иль этот отсвет крыльями рожден,
Когда к земле слетают херувимы
В час Ангелов сквозь горние ворота;
Когда среди холмов вечерний звон
Плывет неспешно и невозмутимо
От колокола кампанилы Джотто?
Фра Беато Анжелико (до 1400–1455) — итальянский художник эпохи раннего Возрождения, доминиканский монах. Вероятно, речь идет о его росписи алтарей в монастыре Сан-Марко (Флоренция, 1436–1445).
Кампанила Джотто — соборная колокольня кафедрального собора Санта-Мария-дель-Фьоре во Флоренции, строительство которой было начато под руководством Джотто в 1134 г.
Вечная юность
I
Есть губы, что испили из ключа,
Который, юность вечную даруя,
Навек вложил в них свежесть поцелуя,
Над мудростью смущенной хохоча;
И чёла есть, на коих свет луча
Сияет, взоры зрителей чаруя;
Назло годам они чисты, как струи
Источника, что пенятся, журча.
Но не из плоти созданы они —
Их юностью Искусство наделило,
А над его детьми не властны дни;
Искусства удивительная сила
Хранит великой магии сродни
Их красоту и юность до могилы.
II
Вовек морщины не потушат взгляд
Той, что безвестным греком изваяна;
Пленят ее улыбка, легкость стана,
Как два тысячелетия назад.
И нити серебра не тронут клад
Златых волос «Марии» Тициана;
Ничто ему не причинит изъяна —
Седины Магдалине не грозят.
А те, кого не кисть и не резец —
Поэт создал своей рукою властной,
Их образы позвав издалека?
Джульетты нетускнеющий венец
Все тот же; над Помпилией несчастной
Прольют слезу грядущие века.
К образу Марии Магдалины Тициан (1488/1490–1576) обращался неоднократно, поэтому трудно сказать наверняка, какая из его картин здесь имеется в виду. Возможно, речь идет о «Кающейся Магдалине» (ок. 1533), хранящейся во флорентийском Палаццо Питти.
|
|
Помпилия — семнадцатилетняя героиня поэмы Р. Браунинга «Кольцо и книга», которая была убита мужем через две недели после рождения сына.
III
Но Время сокрушает и гранит:
Исчезнут фрески, статуи, портреты,
Умрет язык — наследие поэта
Течение веков не сохранит.
Погаснет жар Марииных ланит,
Милосский мрамор следом канет в Лету,
С английским языком уйдет Джульетта,
И кто-нибудь Помпилию сменит.
Но этим ликам не грозят морщины,
И не по ним гудит глухой набат
Колоколов безжалостной судьбины;
Нет проседи, и щеки не ввалились;
И юными отсюда улетят
Все те, на ком богов почила милость.