На форзаце «Vita Nuova» Данте

 

 

Изгнанник проходил во время оно

По городу, высок и изможден,

Походкой мерной, как вечерний звон,

Лицо укрыто сгибом капюшона.

 

Его страшились жители Вероны,

«Он побывал в аду!» — неслось вдогон;

И детвора бежала с улиц вон,

А кто смелей, смотрел настороженно.

 

Но этот сборник им написан ране —

Как будто он, держа в руке цветок,

Стоит на знаменитой фреске Джотто

 

С мечтанием о той, чьей хрупкой длани

Не тронул на земле, но кто помог

Ему постичь Небесные высоты.

 

«Новая жизнь» (итал. «La Vita Nuova») — сборник произведений, написанных Данте Алигьери в 1283–1293 гг., построенный в форме прозиметрума, т. е. чередующихся фрагментов поэзии и прозы.

Фреска Джотто — вероятно, имеется в виду портрет Данте в Палаццо дель Барджелло, написанный еще до изгнания поэта из Флоренции.

 

Вера

 

 

В Испании легенда бытовала

О рыцаре, что много лет назад

Вел за собой грабителей отряд

И никогда не поднимал забрала.

 

Когда же смерть в него вонзила жало,

То любопытный обнаружил взгляд

Лишь пустоту внутри железных лат,

Зиявшую из черного провала.

 

Да, Пустота в сражениях сильна!

Она от Мекки и до Ронсеваля

Прошла, неся ислама знамена:

 

Пред ней народы в ужасе дрожали —

И, как живая, корчится она

Поднесь в кольчуге из дамасской стали.

 

Ронсеваль — селение и ущелье в Западных Пиренеях в Испании. Там в 778 г. баски уничтожили арьергард франкской армии короля Карла Великого, возвращавшейся после неудачной осады Сарагосы. В бою у Ронсеваля погиб маркграф Роланд — это событие послужило сюжетной основой для «Песни о Роланде». Легенда приписала его гибель сарацинам, и сражение стало одним из символов войны христиан с мусульманами.

 

Угар. Сентябрь 1889 г.

 

I

Вот так приходит смерть исподтишка:

В жаровенке уже угасло пламя;

Вы смотрите, как чад плывет волнами

Над тлеющими углями, пока

 

Витает рядом смерть — она робка,

Но, осмелев, предстанет перед вами,

Вопьется в губы черными губами,

И жизнь уйдет, и упадет рука.

 

Я помню — утро вам ласкало взгляд,

И, глядя на встающее светило,

Вы дальних гор вдыхали аромат;

 

Так был ли слаще поцелуй могилы,

Когда угара смертоносный яд

Втянули вы и в жилах кровь застыла?

 

II

Когда б иного Данте привела

Тропа туда, где мрачным лесом стали

Самоубийцы, где они в печали

Стенают от содеянного зла,

 

Его окликнет бледная ветла,

И шепот ваш прошелестит из дали;

Он, ухо к белой приложив эмали,

Услышит сердца стук в глуби ствола.

 

Пусть спросит: «Эми, разве в том краю,

Где воздух свеж, вы не были отрадой

Для скованного хворями калеки?

 

Зачем же юность пылкую свою

Вы погубили по веленью Ада

И в мертвый мир отправились навеки?»

 

Эти два сонета написаны на смерть Эми Леви (1861–1889), английской поэтессы и писательницы. Она родилась в Лондоне, в состоятельной еврейской семье. С двадцати лет публиковала сборники стихов и романы; регулярно путешествовала по Европе. В 1886 г. посетила Флоренцию, где познакомилась с Вернон Ли (которая была на шесть лет старше) и, по слухам, влюбилась в нее. Эми с детства страдала приступами депрессии. Постепенно ее душевное здоровье полностью расстроилось; к тому же она начала глохнуть. В 28 лет, 10 сентября 1889 г., Эми Леви покончила с собой: заперлась в своей комнате и отравилась угарным газом.

Лес самоубийц описан Данте в 13-й песне «Ада».

 

На форзаце стихов Леопарди

 

 

Согбенный Небом италийский граф

Сумел отвергнуть рабские затеи,

Искусно древней арфою владея,

Воспел Свободу строками октав.

 

Был, как Эзоп, калечен и плюгав

Поэт-горбун с душою Прометея;

Он Иова казался сиротее,

Отвергнув Бога, грязью мир назвав.

 

Да, это грязь. Но приложивший труд

Подарит жизнь пшенице и маслинам,

Что все амбары доверху забьют.

 

А тот, кто путь проложит по трясинам,

Отыщет клад, упрятанный под спуд —

Монеты персов с профилем орлиным.

 

Леопарди Джакомо (1798–1837) — итальянский граф, поэт, мыслитель-моралист. С ранней юности занимался поэтическим творчеством и переводами с древних языков. Крайне болезненный от природы, несчастливый в любви, он уже к двадцати годам разрушил здоровье постоянным изнуряющим трудом. Пессимизм его поэзии во многом созвучен «мировой скорби» Дж. Г. Байрона. Октавами написана сатирическая поэма Леопарди «Паралипомены к Батрахомиомахии».

 

Могила Омара Хайяма

 

 

Его обмыли золотым вином,

Усами виноградными устлали

Могилу, чтоб зеленые спирали

Сжимали труп в объятии хмельном;

 

Укрыли перегноем, как рядном,

И корни лоз огонь земли сосали —

Что обернется пламенем в бокале —

Вокруг него, окутанного сном.

 

Здесь соловьи утешные поют,

И жизни нет за кромкою Забвенья,

Лишь вечного беспамятства приют.

 

Но девушка несет вино, спеша —

Иль это Азраила угощенье?

Проснись, проснись; очувствуйся, душа!

 

Азраил — ангел смерти в иудаизме и исламе.

См. прим. к сонету 169.

 

Моей черепахе Ананке

 

 

Ты нас переживешь, скамья для ног

Младой пенорожденной Афродиты;

Поведай мне, как, миртами укрытый,

Прекрасен был земной ее чертог;

 

Как, подведя поэзии итог,

Ты на певца упала из зенита;

И верно ли, что тяжкий гнет Земли ты

На панцире несешь немалый срок?

 

Есть, черепаха, и такие клади,

Что выдержать тебе не суждено —

Твоя броня запросит о пощаде;

 

Мы, люди, тащим их давным-давно,

Несем, хотя и горбимся в надсаде,

А как несем — не всё ль тебе равно?

 

Ананке — в древнегреческой мифологии божество необходимости, неизбежности, персонификация рока, судьбы и предопределенности свыше.

…скамья для ног — статуя Афродиты, изваянная Фидием для элейцев, попирала ногами черепаху.

…миртами укрытый — в античную эпоху мирт был атрибутом Афродиты.

Ты на певца упала из зенита — легенда гласит, что Эсхил погиб, когда орел сбросил ему на голову черепаху, приняв лысину драматурга за камень.

 

Эпилог

 

 

Сонеты я отделывал, как щит,

Где эллинские борются атлеты;

Как чашу Кирки, что в цветы одета,

Но змей меж них чешуйчат, ядовит;

 

Как скрытые под гнетом древних плит

Монеты, где крылаты силуэты;

И как витые датские браслеты

На викинге, что под холмом лежит.

 

Не знаю, из чего они отлиты:

Фальшив ли этот сплав, и посему

Мои сонеты будут позабыты;

 

Но если это золото — ему

Не ржаветь, и оно, пройдя сквозь сито,

Блеснет на солнце, отгоняя тьму.

 

 

Приложения

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: