(1899)
Белка
Царит среди дубов английских тишь;
Здесь шерстки цвет ее по-лисьи рыж;
Ну что же ты глядишь на нас, малыш,
Так удивленно?
А вот в лесах Канзаса, как на грех,
У белки серый незнакомый мех;
Задравши хвост, она грызет орех
На ветке клена.
В Баварии, где чащи так темны,
Она черна; взирая с вышины,
Сидит себе под сводами сосны
Вечнозеленой.
См. сонет 195.
[1] Wharton Е. A Backward Glance: An Autobiography. — N. Y.: Simon and Schuster, 1998. P. 130–132.
[2] Villari L. A Master of the Sonnet (Eugene Lee-Hamilton) // The Albany Review. Vol. 3. — L.: John Lane, 1908. P. 186.
[3] Dramatic Sonnets, Poems and Ballads: Selections from the Poems of Eugene Lee-Hamilton / ed. W. Sharp. — L.: The Walter Scott Publishing Co., 1903. P. XXII–XXIII.
[4] См., например: Tomlinson Ch. The Sonnet: Its Origin, Structure, and Place in Poetry. — L.: John Murray, 1874.
[5] Selected Poems of Eugene Lee-Hamilton (1845–1907): A Victorian Craftsman Rediscovered / ed. M. P. Jackson. — N. Y.: The Edwin Mellen Press, 2002.
[6] Hobsbaum Ph. Metre, Rhythm and Verse Form. — L.: Routledge, 1996.
[7] Hobsbaum Ph. The Rise of the Dramatic Monologue // The Hudson Review. Vol. 28, No. 2, 1975. P. 227–245.
[8] MacBeth G. Lee-Hamilton and the Romantic Agony // Critical Quarterly. Vol. 4, Issue 2, 1962. P. 141–150.