Наречия (firstly, finally, at last, in the end, however)

Задание по английскому языку (1 курс)

Срок сдачи до 12 апреля

https://vk.com/id154853512

ershova_oksana08@mail.ru

1. Изучить грамматические темы (лекция ниже).

2. Перевести предложения письменно с русского языка на английский (ниже).

3. На образовательной платформе «Юрайт» (заходите с ЕТИС) по эл. учебнику Буренко Л.В. «Грамматика английского языка», 2020г., изучить грамматику по теме «Модальные глаголы» (стр. 61-63), сделать упражнения 1,2,3 (стр. 63) (https://urait.ru/book/grammatika-angliyskogo-yazyka-grammar-in-levels-elementary-pre-intermediate-452909)

4. Скачать Zoom/ Skype/ Discord на телефон/ноутбук/компьютер для участия в практическом занятии и консультации.

 

1. Конструкция It's time to do smth.

It's time – пора

Не пытайтесь переводить выражение слово в слово. Оно переводится на русский, как «пора». В предложении после it’s time используется инфинитив:

It’s time to sleep… – Пора спать… (Думаете вы, и продолжаете листать ленту соцсетей)
It’s time to change my life! – Пора изменить мою жизнь! (Каждый из нас заявляет себе перед каждым Новым годом)

Если же вы указываете, кому именно пора что-либо сделать, используйте предлог for:
It’s time + for + действующее лицо + инфинитив

It’s time for you to have some rest. – Тебе пора отдохнуть. (Скажете вы другу, который слишком много работает)
It’s time for Mary to get married. – Мэри пора выйти замуж. (Думает бабушка Мэри)

 

2. Конструкция so/such + that эмфатических конструкций типа: It's him who …, It's time you did smth.

В английском языке широко используются эмфатические структуры, которые используются для логического или эмоционального выделения высказывания, для того, чтобы подчеркнуть какую-то информацию, выделить ее важность, привлечь внимание собеседника.

1. Эмфаза с использованием предваряющего it в предложениях типа It’s him who told the news чаще всего передается на русский словосочетанием именно/никто (ничто), иной(е).

It was Peter who told me about that. It was James who saved the situation.

 

Никто иной как Питер сказал мне об этом. Ситуацию спас Джеймс.

С помощью данной конструкции можно подчеркнуть практически любое слово или часть фразы. Достаточно лишь переместить ее в начало предложения сразу после It is/was

My brother is working in the garden. Мой брат работает в саду. It is my brother who is working in the garden. Именно мой брат сейчас работает в саду. (акцент на подлежащем “my brother”) It is in the garden that my brother is working.

 

Как раз в саду сейчас работает мой брат. (акцент на фразе “in the garden”)

Обратите внимание, что когда мы делаем акцент на подлежащем, используются союзные слова who/which/that. Но если вы выделяете второстепенный член предложения, то две части фразы соединяются только союзом that.

It was I who met his sisters in the park yesterday. Именно (Это) я вчера встретил его сестер в парке. It was his sisters that whom I met in the park yesterday.
Именно (Это) его сестер я вчера встретил в парке.

It was in the park that I met his sisters yesterday.

Именно (Это) в парке я встретил его сестер вчера.

It was yesterday that I met his sisters in the park.

Именно (Это) вчера я встретил его сестер в парке.

 

It's time you learned a lesson about respecting your elders.
Пора тебе научиться уважать старших.

It's time you got rid of that thing. Пора тебе избавиться от этого.

2. Мы говорим, "Пора ___", когда говорим кому-то что, по-нашему мнению, пришло время что-то сделать:

Обратите внимание, что после фразы It's time you… мы ставим глагол в форму прошедшего времени.

It’s time we went home. Пора идти домой. It's time we listened to music. Самое время нам музыку послушать.



Наречия (firstly, finally, at last, in the end, however).

Firstly ( во-первых), second ly (во-вторых), third ly (в-третьих) and finally (в итоге) характерны для британского английского языка. На письме они обычно отделяются запятой. В американском английском языке вводные слова, обозначающие перечисление, следующие - first, second, third, and finally. Как видите, различие между вариантами английского языка отражается и на лексике, в частности, это видно на примерах выше.

Важно также понимать отличие между first (firstly) или at first. В первом случае эти вводные слова употребляются при перечислении для обозначения первого пункта (во-первых). Во втором случае - at first - означает вначале - in the beginning.

 

Слова с суффиксом –ly принято употреблять тогда, когда повествование идет от первого лица. Рассмотрим это на простых примерах:

Firstly, I would like to thank… (Во-первых, я хотел бы поблагодарить…)

Firstly, I will begin by… (Во-первых, начну с…)

 

Произношение и перевод: Finally ['faɪnəli] / [ф`айнэли] – наконец, наконец-то

Значение слова: Когда что-то произошло после длительного ожидания, особенно, если были задержки или трудности

Употребление: Используем, когда чего-то долго ждали – и вот, дождались!

Например: Наконец-то (finally) он сделал ей предложение! Я с нетерпением жду, когда моя посылка, наконец-то (finally) прибудет. Обратите внимание, что в предложении слово обычно ставится перед основным глаголом (словом, обозначающим действие)! Но иногда его можно поставить и в начало предложения. Пример: After three days of travel we have finally arrived in Johannesburg. После трехдневного путешествия мы наконец прибыли в Йоханнесбург. Finally you have decided to stand up for yourself! Наконец-то ты решил постоять за себя! When the police finally found the criminal, the stolen money was already gone. Когда полиция наконец-то нашла преступника, украденные деньги уже исчезли.

 

Произношение и перевод: At last [ət lɑ:st] / [эт л`аст] – наконец-то

Значение слова: Когда что-то, в конце концов, произошло, и мы очень сильно этого ждали

Употребление: Это слово гораздо сильнее, чем finally, показывает степень нашего нетерпения относительно события. Если мы хотим добавить еще больше эмоций, то можно добавить в середину long ([lɒŋ]/[лонг]). Например: Наконец (at last), после долгих споров, мы пришли к компромиссу. Ну наконец-то (at long last) ты уже пришел, где тебя носило? Пример: Our train has arrived, at last! Наш поезд прибыл, наконец-то! At last I’ve found my glasses on my own head. Наконец, я нашел свои очки на голове. This queue is moving! At last! Эта очередь двигается! Наконец-то!

Произношение и перевод: In the end [ɪn ðə ɛnd] / [ин thэ энд] – наконец, в конце концов

Значение слова: Когда что-то произошло в результате долгой череды действий с трудностями, задержками и(ли) изменениями

Употребление: В отличие от остальных обсуждаемых слов, in the end подчеркивает, что речь идет об окончательном разрешении какой-то длинной ситуации или проблемы. Он всегда обозначает долгожданный финал долгой истории. Например: Мы долго выбирали, консультировались со специалистами, спрашивали у знакомых и, наконец (in the end), нашли подходящую машину. Мой дядя перепробовал множество профессий, и, в конце концов (in the end), стал пчеловодом. Пример: The process was long but in the end we managed to get the compensation. Судебный процесс был долгим, но, в конце концов, нам удалось получить компенсацию. Don’t worry, everything is going to be fine in the end. Не волнуйся, все будет хорошо, в конце концов. I had to skim through a lot of articles but in the end I found the one I needed. Мне пришлось пробежаться через большое количество статей но, в конце концов, я нашел нужную.

However – каким образом, как, несмотря на. Для выражения новой информации, разнящейся по смыслу с первоначальной (синоним nevertheless):

I cannot, however, approve of it. Я, однако, не могу одобрить этого.

В контексте ситуации, которую нельзя поправить: ускорить, сократить по времени или улучшить:

1. You should report any accident, however minor it is. Следует сообщать о любых происшествиях, какими бы малозначительными, однако, они не кажутся;

2. However long it takes, they have to finish this deal. Несмотря на то, что эта сделка занимает много времени, они должны ее завершить.

Употребляется в вопросах, для подчеркивания удивления.

However did he get this job? Каким образом он получил эту работу?

 

Переведите предложения с русского языка на английский, используя данные конструкции:

1. Насталовремяпозавтракать.

Поракупитьновоеплатье.

Уже почти пора уходить.

Пришловремяпогулятьссобакой.

Кате пора вставать.

 

2. Это он не знает!

Это он украл мой кошелёк!

Это он, тот, что пытался убить Бенуа.

Это тот, кто для меня очень много сделал!

Именно он принёс голод.

3. firstly

Во-первых, оно выводит нас из депрессии и поднимает настроение.

Во-первых, я хотел бы поблагодарить всех.

Во-первых, это история народа

Finally

Ну, в общем, он наконец готов.

Ты наконец-то пришла.

В конце концов, он нашёл постоянную работу.

At last

Наконец-то одна!

Она подняла глаза и наконец заговорила.

Вот мы и встретились, офицер Бенсон.

In the end

В конце концов, она может тебе понравится!

Наконец, я приняла решение.

В итоге папа забыл про путешествия.

However

Тем не менее, я действительно Смит.

Столько, сколько понадобится.

Насколько драматично это даже для вас.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: