Билли Лоджин и Мэри Сайер
Поженились - только и всего!
Дай им бог счастливого житья-бытья!
Но, придя оформляться в магистрат,
Сам не знал он, чей был на ней наряд,
А она не знала толком имени его.
Ура!
Ты в жене своей уверен? Нет!
Верность ей хранить намерен? Нет!
Дай им бог счастливого житья-бытья!
Билли Лоджин говорит: она
Целиком мне вовсе не нужна! Свинья.
Ура!
Мак. И это все? Убожество!
Маттиас (снова давится от смеха). Убожество - вот верное слово,
господа. Именно убожество.
Мак. Заткнись!
Маттиас. Я хочу сказать - нет подъема, нет огня и тому подобное.
Полли. Господи, если никто не хочет выступить, я, пожалуй, сама покажу
вам один пустячок. Я попробую изобразить девушку, которую мне случилось
однажды видеть в небольшом кабачке. Знаете, такие четырехпенсовые кабачки в
|
|
Сохо. Девушка эта была судомойкой. И, понимаете, все над ней смеялись. А она
в ответ говорила гостям такие вещи - вот вы сейчас услышите какие.
Представьте себе, что это стойка - грязная прегрязная стойка, за которой
проходит весь ее день. Это ведро, в котором она полощет, а это - тряпка, ко-
торой она вытирает стаканы. Там, где вы сидите, сидели мужчины, которые над
ней смеялись. Вы тоже можете смеяться, чтобы было совсем похоже. А если не
сможете смеяться, - не надо. (Тихо напевая без слов, моет воображаемые
стаканы.) А теперь кто-нибудь из вас (указывая на Уолтера), ну, например,
вы, пусть скажет: "Когда же наконец придет твой корабль, Дженни?"
Уолтер. Когда же наконец придет твой корабль, Дженни?
Полли. А кто-нибудь другой, например, вы, пусть скажет: "Ты все еще
моешь стаканы, Дженни, пиратская невеста?"
Маттиас. Ты все еще моешь стаканы, Дженни, пиратская невеста?
Полли. Ну вот, а теперь я начинаю.
Особый золотистый свет. Орган освещен. Сверху на шесте спускается
трехламповый светильник. На щитах надпись:
ПИРАТКА ДЖЕННИ
1
Стаканы я мою здесь, господа,
И вам на ночь стелю постели,
И вы пенни мне даете, - вы в расчете со мной, -
И, мои лохмотья видя и такой трактир дрянной,
Как вам знать, кто я на самом деле?
Но настанет вечер, и крик раздастся с причала,
И вы спросите: "Что это за крик?"
И когда я засмеюсь, вы удивитесь:
Почему смеюсь я в этот миг?
И у пристани станет
Сорокаорудийный
|
|
Трехмачтовый бриг.
2
"Эй, вытри стаканы!" - мне говорят
И пенни суют, подгоняя.
И монетку беру я, и постели стелю.
(Вам в ту ночь на тех постелях не уснуть и во
хмелю).
Если б знали вы, кто я такая!
Но настанет вечер - и гул раздастся с причала,
И вы спросите: "Что стрястись могло?"
И воскликнете, лицо мое увидев:
"Боже, как она смеется зло!"
И ударит из пушек
Сорокаорудийный
Трехмачтовый бриг.
3
Невесело станет вам, господа!
Будут стены, треща, валиться.
И сровняется за ночь весь ваш город с землей.
Уцелеет от обстрела лишь один трактир дрянной,
И все спросят: "Кто сумел там скрыться?"
Не умолкнет гомон до рассвета у трактира.
"Чье же это - будут спрашивать - жилье?"
И, увидев, как я выйду рано утром,
Закричат: "Они щадят ее!"
И поднимет свой вымпел
Сорокаорудийный
Трехмачтовый бриг.
4
А в полдень матросы с судна сойдут,
Чтобы суд справедливый править.
И куда бы вы ни скрылись, вас матросы найдут
И ко мне, связав покрепче канатами, приведут,
И кого ж мне из вас обезглавить?
Будет в этот полдень тишина вблизи причала,
И отвечу я: "Казните всех подряд!"
И под возгласы "гопля" и прибаутки
Будут головы катиться с плеч.
И умчится со мною
Сорокаорудийный
Трехмачтовый бриг.
Маттиас. Очень мило. Забавно, правда? Ишь ты, как здорово спела!
Мак. Что значит - "мило"? При чем тут "мило", идиот? Это же искусство,
а ты лезешь со своим "мило". У тебя это великолепно получилось, Полли. Но
разве такая шваль - простите, ваше преподобие, - разве такие люди что-нибудь
понимают? (Тихо, к Полли.) Между прочим, мне не нравится такое кривлянье,
пожалуйста, имей это в виду на будущее.
За столом начинают громко смеяться. Банда потешается над священником.
Что у вас в руках, ваше преподобие?
Джекоб. Два ножа, капитан.
Мак. А что у вас на тарелке, ваше преподобие?
Кимбл. Лососина, кажется.
Мак. Вот как. Значит, вы режете лососину ножом?
Джекоб. Слыханное ли дело - жрать лососину с ножа; кто так поступает, тот
просто...
Мак. Свинья. Ты понял меня, Джекоб? Учись.
Джимми (вбегая). Эй, капитан, шухер! Сам шериф.
Уолтер. Браун, Пантера-Браун!
Мак. Да, Пантера-Браун, совершенно верно. Не кто иной как
Пантера-Браун, главный шериф Лондона, столп английской полиции, войдет
сейчас в жалкую хижину капитана Макхита. Учитесь!
Бандиты прячутся.
Джекоб. Это же верная виселица.
Входит Браун.
Мак. Хелло, Джекки!
Браун. Хелло, Мэкки! У меня мало времени, я на минутку. Неужели нельзя
было обойтись без чужой конюшни? Это же снова взлом!
Мак. Очень уж удобно она расположена, Джекки. Рад, что ты не забываешь
своего Мака и пришел на свадьбу к старому другу. Сейчас я познакомлю тебя с
моей супругой, урожденной Пичем. Полли, это Пантера-Браун. Ну как, старина?
(Хлопает его по плечу.) А это мои друзья, Джекки, с ними ты, наверно, уже
встречался.
Браун (с неудовольствием). Я же здесь с частным визитом, Мак.
Мак. Они тоже. (Зовет их.)
Бандиты, выходят из своих укрытий с поднятыми руками.
Эй, Джекоб!
Браун. Это Джекоб-Крючок. Мерзавец!
Мак. Вот Джимми, вот Роберт, вот Уолтер!
Браун. Ну ладно, на сегодня забудем об этом.
Мак. Вот Эд, вот Маттиас!
|
|
Браун. Садитесь, господа, садитесь!
Все. Благодарим вас, сударь.
Браун. Рад познакомиться с очаровательной супругой моего старого друга
Мака.
Полли. Вы мне льстите, сударь!
Мак. Садись, старая посудина, и бери курс на виски! Полли, господа! Вот
перед вами человек, которого
неисповедимая воля короля возвысила над прочими людьми и который тем не
менее остался моим другом среди всех бурь и треволнений и так далее. Вы
знаете, кого я имею в виду, и ты тоже знаешь это, Браун. Ах, Джекки, помнишь
ли ты, как мы служили в Индии. Ты солдат и я солдат. Давай-ка споем
солдатскую песню, Джекки!
Оба садятся на стол.
Золотистый свет. Орган освещен. Сверху на шесте спускается трехламповый
светильник. На щитах надпись:
СОЛДАТСКАЯ ПЕСНЯ
Мак и Браун.
1
И Джон завербован, и Джимми взят,
И Джорджи в сержантском званье.
Но армия не спросит: "Кто ты, солдат?"
У армии есть заданье.
От Гибралтара
До Пешавара
Пушки - подушки нам.
Если же новая
Желтая, лиловая,
Черного окраса
Попадется раса,
Из нее мы сделаем бифштекс. Трам-там.
2
Джонни мечтал раздобыть одеял,
Джимми от теплого виски тошнило.
Но Джорджи обоим напоминал.
Что не люди они, а живая сила.
От Гибралтара
До Пешавара
Пушки - подушки нам.
Если же новая
Желтая, лиловая,
Черного окраса
Попадется раса,
Из нее мы сделаем бифштекс. Трам-там.
3
И Джонни умер, и Джимми нет,
И без вести сгинул бедняга Джорджи.
Но у крови по-прежнему тот же цвет
И порядок вербовки тот же!
(Сидят на столе, но ноги их маршируют.)
|
|
От Гибралтара
До Пешавара
Пушки - подушки нам.
Если же новая
Желтая, лиловая,
Черного окраса
Попадется раса,
Из нее мы сделаем бифштекс. Трам-там.
Мак. Хотя ураган жизни разметал друзей юности, хотя наши
профессиональные интересы различны, пожалуй, даже диаметрально
противоположны, наша дружба выдержала все испытания. Пусть это будет вам
уроком! Кастор и Поллукс, Гектор и Андромаха и так далее. Не было случая,
чтобы я, простой грабитель, - вы меня понимаете - вернулся с добычей и не
передал части ее, солидной части, своему другу Брауну в знак и свидетельство
моей неизменной верности. Не было также случая - вынь нож изо рта, Джекоб, -
не было также случая, чтобы он, всемогущий шеф полиции, назначил облаву, не
известив об этом друга своей юности, то есть меня. Ну и так далее, в конце
концов, у нас все основано на взаимности. Учитесь! (Берет Брауна под руку.)
Да, Джекки, я рад, что ты пришел, ты поступил как истинный друг.
Пауза. Браун озабоченно разглядывает ковер.
Настоящий ширазский.
Браун. Фирма "Ковры Востока".
Мак. Да, мы обычно все берем оттуда. Знаешь, Джекки, сегодня я не мог
тебя не позвать. Надеюсь, что, несмотря на твою должность, моя просьба тебе
не в тягость.
Браун. Ты же знаешь, Мак, что я тебе ни в чем не могу отказать. Мне
надо идти, у меня столько дел; если во время коронации хоть что-нибудь
случится...
Мак. Знаешь, Джекки, мой тесть - отвратительный старый мерин. Если он
начнет на меня капать... Скажи, Джекки, в Скотленд-Ярде есть на меня
материал?
Браун. В Скотленд-Ярде нет на тебя материала.
Мак. Естественно.
Браун. Я же все устроил. Спокойной ночи.
Мак (бандитам). Может быть, вы встанете?
Браун (к Полли). Всего доброго!
Браун уходит, Мак его провожает.
Джекоб (до сих пор он беседовал с Маттиасом, Уолтером и Полли).
Признаюсь, у меня возникли кое-какие опасения, когда сказали, что идет
Пантера-Браун.
Маттиас. Видите, сударыня, мы связаны с крупными представителями
власти.
Уолтер. Да, у Мака всегда найдется козырь, о котором наш брат и не
подозревает. Но у нас тоже кое-что есть про запас. Господа, уже половина
десятого.
Маттиас. Сейчас мы покажем гвоздь программы.
Все устремляются в левую часть сцены, за ковер, скрывающий какой-то предмет.
Входит Мак.
Мак. В чем дело?
Маттиас (из-за ковра). Еще один небольшой сюрприз, капитан.
Стоя за ковром, они тихо, но с чувством поют песню о Билле Лоджине. Когда
они доходят до слов "имени его", Маттиас срывает ковер, и они начинают
петь во весь голос, хлопая по кровати, которая теперь видна Маку, Полли и
публике.
Мак. Благодарю вас, друзья, благодарю.
Уолтер. Ну а теперь гости потихоньку удалятся.
Все уходят.
Мак. Итак, пора отдать должное чувствам. Нельзя замыкаться в своей
профессии. Сядь, Полли! Видишь, какая луна над Сохо?
Музыка.
Полли. Вижу. Милый, прижмись ко мне.
Мак. Хорошо, милая.
Полли. Куда ты, туда и я с тобой.
Мак. Где бы мы ни были, мы будем вместе.
Оба.
Свидетельства нам не давал магистрат.
Не были мы с тобой под венцом,
И чем ты платила за брачный наряд,
Не знаю - и дело с концом.
Тарелку долой, коль закончен обед!
Что толку в ней с этих пор?
В любви существуют лишь "да" и "нет".
А все остальное - вздор!
III
Для Пичема, знающего, как сурова жизнь, потеря дочери означает полное
разорение.
Заведение Пичема.
В правой части сцены Пичем и госпожа Пичем. У двери Полли в пальто и
шляпе. В руках у нее дорожная сумка.
Госпожа Пичем. Вышла замуж? Ты увешиваешь ее спереди и сзади платьями,
шляпами, зонтиками и перчатками, а когда эта девочка стоит уже не меньше,
чем добрая яхта, она сама летит на помойку, как гнилой огурец. Ты в самом
деле вышла замуж?
Золотистый свет. Орган освещен. Сверху на шесте спускается трехламповый
светильник. На щитах надпись: