Свадебная песня для бедняков

 

 

               Билли Лоджин и Мэри Сайер

               Поженились - только и всего!

               Дай им бог счастливого житья-бытья!

               Но, придя оформляться в магистрат,

               Сам не знал он, чей был на ней наряд,

               А она не знала толком имени его.

               Ура!

 

               Ты в жене своей уверен? Нет!

               Верность ей хранить намерен? Нет!

               Дай им бог счастливого житья-бытья!

               Билли Лоджин говорит: она

               Целиком мне вовсе не нужна! Свинья.

               Ура!

 

Мак. И это все? Убожество!

Маттиас (снова давится от смеха). Убожество - вот верное слово,

господа. Именно убожество.

Мак. Заткнись!

Маттиас. Я хочу сказать - нет подъема, нет огня и тому подобное.

Полли. Господи, если никто не хочет выступить, я, пожалуй, сама покажу

вам один пустячок. Я попробую изобразить девушку, которую мне случилось

однажды видеть в небольшом кабачке. Знаете, такие четырехпенсовые кабачки в

Сохо. Девушка эта была судомойкой. И, понимаете, все над ней смеялись. А она

в ответ говорила гостям такие вещи - вот вы сейчас услышите какие.

Представьте себе, что это стойка - грязная прегрязная стойка, за которой

проходит весь ее день. Это ведро, в котором она полощет, а это - тряпка, ко-

торой она вытирает стаканы. Там, где вы сидите, сидели мужчины, которые над

ней смеялись. Вы тоже можете смеяться, чтобы было совсем похоже. А если не

сможете смеяться, - не надо. (Тихо напевая без слов, моет воображаемые

стаканы.) А теперь кто-нибудь из вас (указывая на Уолтера), ну, например,

вы, пусть скажет: "Когда же наконец придет твой корабль, Дженни?"

Уолтер. Когда же наконец придет твой корабль, Дженни?

Полли. А кто-нибудь другой, например, вы, пусть скажет: "Ты все еще

моешь стаканы, Дженни, пиратская невеста?"

Маттиас. Ты все еще моешь стаканы, Дженни, пиратская невеста?

Полли. Ну вот, а теперь я начинаю.

 

Особый золотистый свет. Орган освещен. Сверху на шесте спускается

            трехламповый светильник. На щитах надпись:

 

ПИРАТКА ДЖЕННИ

 

 

1

 

 

         Стаканы я мою здесь, господа,

         И вам на ночь стелю постели,

         И вы пенни мне даете, - вы в расчете со мной, -

         И, мои лохмотья видя и такой трактир дрянной,

         Как вам знать, кто я на самом деле?

         Но настанет вечер, и крик раздастся с причала,

         И вы спросите: "Что это за крик?"

         И когда я засмеюсь, вы удивитесь:

         Почему смеюсь я в этот миг?

         И у пристани станет

         Сорокаорудийный

         Трехмачтовый бриг.

 

2

 

 

         "Эй, вытри стаканы!" - мне говорят

         И пенни суют, подгоняя.

         И монетку беру я, и постели стелю.

         (Вам в ту ночь на тех постелях не уснуть и во

                                                     хмелю).

         Если б знали вы, кто я такая!

         Но настанет вечер - и гул раздастся с причала,

         И вы спросите: "Что стрястись могло?"

         И воскликнете, лицо мое увидев:

         "Боже, как она смеется зло!"

          И ударит из пушек

         Сорокаорудийный

         Трехмачтовый бриг.

 

3

 

 

         Невесело станет вам, господа!

         Будут стены, треща, валиться.

         И сровняется за ночь весь ваш город с землей.

         Уцелеет от обстрела лишь один трактир дрянной,

         И все спросят: "Кто сумел там скрыться?"

         Не умолкнет гомон до рассвета у трактира.

         "Чье же это - будут спрашивать - жилье?"

         И, увидев, как я выйду рано утром,

         Закричат: "Они щадят ее!"

         И поднимет свой вымпел

         Сорокаорудийный

         Трехмачтовый бриг.

 

4

 

 

         А в полдень матросы с судна сойдут,

         Чтобы суд справедливый править.

         И куда бы вы ни скрылись, вас матросы найдут

         И ко мне, связав покрепче канатами, приведут,

         И кого ж мне из вас обезглавить?

         Будет в этот полдень тишина вблизи причала,

         И отвечу я: "Казните всех подряд!"

         И под возгласы "гопля" и прибаутки

         Будут головы катиться с плеч.

         И умчится со мною

         Сорокаорудийный

         Трехмачтовый бриг.

 

Маттиас. Очень мило. Забавно, правда? Ишь ты, как здорово спела!

Мак. Что значит - "мило"? При чем тут "мило", идиот? Это же искусство,

а ты лезешь со своим "мило". У тебя это великолепно получилось, Полли. Но

разве такая шваль - простите, ваше преподобие, - разве такие люди что-нибудь

понимают? (Тихо, к Полли.) Между прочим, мне не нравится такое кривлянье,

пожалуйста, имей это в виду на будущее.

 

За столом начинают громко смеяться. Банда потешается над священником.

 

Что у вас в руках, ваше преподобие?

Джекоб. Два ножа, капитан.

Мак. А что у вас на тарелке, ваше преподобие?

Кимбл. Лососина, кажется.

Мак. Вот как. Значит, вы режете лососину ножом?

Джекоб. Слыханное ли дело - жрать лососину с ножа; кто так поступает, тот

просто...

Мак. Свинья. Ты понял меня, Джекоб? Учись.

Джимми (вбегая). Эй, капитан, шухер! Сам шериф.

Уолтер. Браун, Пантера-Браун!

Мак. Да, Пантера-Браун, совершенно верно. Не кто иной как

Пантера-Браун, главный шериф Лондона, столп английской полиции, войдет

сейчас в жалкую хижину капитана Макхита. Учитесь!

 

                        Бандиты прячутся.

 

Джекоб. Это же верная виселица.

 

                          Входит Браун.

 

Мак. Хелло, Джекки!

Браун. Хелло, Мэкки! У меня мало времени, я на минутку. Неужели нельзя

было обойтись без чужой конюшни? Это же снова взлом!

Мак. Очень уж удобно она расположена, Джекки. Рад, что ты не забываешь

своего Мака и пришел на свадьбу к старому другу. Сейчас я познакомлю тебя с

моей супругой, урожденной Пичем. Полли, это Пантера-Браун. Ну как, старина?

(Хлопает его по плечу.) А это мои друзья, Джекки, с ними ты, наверно, уже

встречался.

Браун (с неудовольствием). Я же здесь с частным визитом, Мак.

Мак. Они тоже. (Зовет их.)

 

      Бандиты, выходят из своих укрытий с поднятыми руками.

 

Эй, Джекоб!

Браун. Это Джекоб-Крючок. Мерзавец!

Мак. Вот Джимми, вот Роберт, вот Уолтер!

Браун. Ну ладно, на сегодня забудем об этом.

Мак. Вот Эд, вот Маттиас!

Браун. Садитесь, господа, садитесь!

Все. Благодарим вас, сударь.

Браун. Рад познакомиться с очаровательной супругой моего старого друга

Мака.

Полли. Вы мне льстите, сударь!

Мак. Садись, старая посудина, и бери курс на виски! Полли, господа! Вот

перед вами человек, которого

неисповедимая воля короля возвысила над прочими людьми и который тем не

менее остался моим другом среди всех бурь и треволнений и так далее. Вы

знаете, кого я имею в виду, и ты тоже знаешь это, Браун. Ах, Джекки, помнишь

ли ты, как мы служили в Индии. Ты солдат и я солдат. Давай-ка споем

солдатскую песню, Джекки!

 

                       Оба садятся на стол.

Золотистый свет. Орган освещен. Сверху на шесте спускается трехламповый

                  светильник. На щитах надпись:

 

СОЛДАТСКАЯ ПЕСНЯ

 

 

Мак и Браун.

 

1

 

 

              И Джон завербован, и Джимми взят,

              И Джорджи в сержантском званье.

              Но армия не спросит: "Кто ты, солдат?"

              У армии есть заданье.

              От Гибралтара

              До Пешавара

              Пушки - подушки нам.

              Если же новая

              Желтая, лиловая,

              Черного окраса

              Попадется раса,

              Из нее мы сделаем бифштекс. Трам-там.

 

2

 

 

              Джонни мечтал раздобыть одеял,

              Джимми от теплого виски тошнило.

              Но Джорджи обоим напоминал.

              Что не люди они, а живая сила.

              От Гибралтара

              До Пешавара

              Пушки - подушки нам.

              Если же новая

              Желтая, лиловая,

              Черного окраса

              Попадется раса,

              Из нее мы сделаем бифштекс. Трам-там.

 

3

 

 

              И Джонни умер, и Джимми нет,

              И без вести сгинул бедняга Джорджи.

              Но у крови по-прежнему тот же цвет

              И порядок вербовки тот же!

              (Сидят на столе, но ноги их маршируют.)

              От Гибралтара

              До Пешавара

              Пушки - подушки нам.

              Если же новая

              Желтая, лиловая,

              Черного окраса

              Попадется раса,

              Из нее мы сделаем бифштекс. Трам-там.

 

Мак. Хотя ураган жизни разметал друзей юности, хотя наши

профессиональные интересы различны, пожалуй, даже диаметрально

противоположны, наша дружба выдержала все испытания. Пусть это будет вам

уроком! Кастор и Поллукс, Гектор и Андромаха и так далее. Не было случая,

чтобы я, простой грабитель, - вы меня понимаете - вернулся с добычей и не

передал части ее, солидной части, своему другу Брауну в знак и свидетельство

моей неизменной верности. Не было также случая - вынь нож изо рта, Джекоб, -

не было также случая, чтобы он, всемогущий шеф полиции, назначил облаву, не

известив об этом друга своей юности, то есть меня. Ну и так далее, в конце

концов, у нас все основано на взаимности. Учитесь! (Берет Брауна под руку.)

Да, Джекки, я рад, что ты пришел, ты поступил как истинный друг.

 

           Пауза. Браун озабоченно разглядывает ковер.

 

Настоящий ширазский.

Браун. Фирма "Ковры Востока".

Мак. Да, мы обычно все берем оттуда. Знаешь, Джекки, сегодня я не мог

тебя не позвать. Надеюсь, что, несмотря на твою должность, моя просьба тебе

не в тягость.

Браун. Ты же знаешь, Мак, что я тебе ни в чем не могу отказать. Мне

надо идти, у меня столько дел; если во время коронации хоть что-нибудь

случится...

Мак. Знаешь, Джекки, мой тесть - отвратительный старый мерин. Если он

начнет на меня капать... Скажи, Джекки, в Скотленд-Ярде есть на меня

материал?

Браун. В Скотленд-Ярде нет на тебя материала.

Мак. Естественно.

Браун. Я же все устроил. Спокойной ночи.

Мак (бандитам). Может быть, вы встанете?

Браун (к Полли). Всего доброго!

 

                 Браун уходит, Мак его провожает.

 

Джекоб (до сих пор он беседовал с Маттиасом, Уолтером и Полли).

Признаюсь, у меня возникли кое-какие опасения, когда сказали, что идет

Пантера-Браун.

Маттиас. Видите, сударыня, мы связаны с крупными представителями

власти.

Уолтер. Да, у Мака всегда найдется козырь, о котором наш брат и не

подозревает. Но у нас тоже кое-что есть про запас. Господа, уже половина

десятого.

Маттиас. Сейчас мы покажем гвоздь программы.

 

Все устремляются в левую часть сцены, за ковер, скрывающий какой-то предмет.

                           Входит Мак.

 

Мак. В чем дело?

Маттиас (из-за ковра). Еще один небольшой сюрприз, капитан.

 

Стоя за ковром, они тихо, но с чувством поют песню о Билле Лоджине. Когда

они доходят до слов "имени его", Маттиас срывает ковер, и они начинают

петь во весь голос, хлопая по кровати, которая теперь видна Маку, Полли и

                             публике.

 

Мак. Благодарю вас, друзья, благодарю.

Уолтер. Ну а теперь гости потихоньку удалятся.

 

                           Все уходят.

 

Мак. Итак, пора отдать должное чувствам. Нельзя замыкаться в своей

профессии. Сядь, Полли! Видишь, какая луна над Сохо?

 

                             Музыка.

 

Полли. Вижу. Милый, прижмись ко мне.

Мак. Хорошо, милая.

Полли. Куда ты, туда и я с тобой.

Мак. Где бы мы ни были, мы будем вместе.

Оба.

 

              Свидетельства нам не давал магистрат.

              Не были мы с тобой под венцом,

              И чем ты платила за брачный наряд,

              Не знаю - и дело с концом.

              Тарелку долой, коль закончен обед!

              Что толку в ней с этих пор?

              В любви существуют лишь "да" и "нет".

              А все остальное - вздор!

 

 

III

 

 

Для Пичема, знающего, как сурова жизнь, потеря дочери означает полное

                            разорение.

 

                        Заведение Пичема.

В правой части сцены Пичем и госпожа Пичем. У двери Полли в пальто и

               шляпе. В руках у нее дорожная сумка.

 

Госпожа Пичем. Вышла замуж? Ты увешиваешь ее спереди и сзади платьями,

шляпами, зонтиками и перчатками, а когда эта девочка стоит уже не меньше,

чем добрая яхта, она сама летит на помойку, как гнилой огурец. Ты в самом

деле вышла замуж?

Золотистый свет. Орган освещен. Сверху на шесте спускается трехламповый

                  светильник. На щитах надпись:

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: