Хотел бы подчеркнуть последнее. В процессе перевода мне попалось вот что

Но на этом я не опустил руки. Время еще есть, так что я решил получить некоторый опыт перевода (тоже весьма интересно) и редактуры на ранобе “Госпожа Кагуя: Семь тайн академии Сютин”. Это спин-офф к основному ранобе “Госпожа Кагуя: в любви как на войне”. На rulate один переводчик брался за него, но так и не перевёл и забросил, даже не окончив первой главы.

Довольно трудоёмко, но даже сейчас, переведя всего две страницы, я уже прибываю в невиданном до этого восторге. Трудности перевода устойчивых фраз и оборотов, склонения нарицательных, борьба прямого перевода со стилистической уместность

Хотел бы подчеркнуть последнее. В процессе перевода мне попалось вот что.

 

Получилось довольно прилично как по мне. Но был один весьма необычный конфуз по поводу перевода “match made in heaven”. Переводчик, через который я провожу первичный перевод, так как не до конца доверяю своему знанию английского языка, изначально выдал мне “спичку, скреплённую небом”.  Это как? Нет. Я серьёзно.

Я подался в поиски наиболее подходящего перевода. Был такой вариант как “брак, заключённый на небесах” уже лучше, но между Кагуей и Миюки даже близко не проводится такая линия. На тот момент. Это так же не подходит.

Ещё вариант – “пара, благословлённая небесами”. Уже неплохо, я даже хотел перевести так, но подумал о том, что это может привести к неправильному пониманию их взаимоотношений, так как они не пара.

И тогда я заменил “пару” на “союз”, который более нейтральный и, в то же время, может означать то же самое, при нужном толковании. Я посчитал, что это идеальный вариант, который будет золотой серединой между прямым переводом, толкованием перевода и цельностью повествования. Такая вот у нас, переводчиков, работа.

Да, быстро я вошел в профсоюз переводчиков. Хе-хе-хе.

Но доверять переводчику до конца тоже нельзя. Не было бы нужды в переводчиках-людях, если бы переводчик был бы способен переводить всё 100% верно с сохранением стилистики.

Взгляните на это:

Первый абзац – оригинал (точнее перевод на английский), второй – результат деятельности гугл-переводчика, третий – мой собственный перевод.

Разница заметна, но не слишком. Бывает и хуже. Но это тоже неплохо демонстрирует сказанное мною выше.

Боже мой, Академия имени Щучина… и вице-капитан пионерского отряда Шиномова Кагуя Ганоновна (её отца зовут Ганон). В старом, ворсистом платке с цветочками и красной повязкой на рукаве. От представления такой картины я знатно посмеялся.

Ах да, так совпало, что по Кагуе начал выходить второй сезон, а я про это узнал уже после того, как принялся за дело перевода. Наткнулся на брошенный проект, когда лазал по архивам rulate. Вот так совпадение.

Ладно.

Так же была идея податься редактором в команду РуРанобе – довольно популярная команда переводчиков в своих кругах.

В обязанности редактора входит правка сырого текста от коллег из отдела переводчиков, стилистическая доработка; исправление орфографических, грамматических, пунктуационных и прочих ошибок. Одним словом – преобразование русскоязычной словесной каши в приличное, лаконичное, читабельное произведение искусства.

Я думаю, что справился бы с поставленной задачей, да вот незадача – до официального (на данный момент) окончания карантина осталось две недели. Пока произойдет возня с пробными заданиями, принятием в команду и прочее у меня останется одна неделя. А что потом? Скажу: “Извините, мне нужно работать, до свидания”? Это не очень красиво и мне не нравится такой исход. Уж лучше тогда не связываться вообще.

Но стоит Императору Человечества сказать, что карантин продлится ещё полный май, то я пересмотрю своё решение.

По поводу других своих хобби рассказывать особенно не имеет смысла, так как я придаю им, куда меньшее значение, чем литературе. По крайней мере, сейчас. Если что-то изменится, то я, скорее всего, захочу разместить на цифровую бумагу свои соображения и на другие темы.

Что бы ни принёс нам май, я буду одинаково доволен и одинаково недоволен в любом случае, так как в моей нынешней и недавней жизни примерно одинаковое по количество плюсов и минусов.

Хотя… Возможно, сейчас даже лучше. Но это не может длиться вечно.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: