Методологическая и ресурсная базы работы

МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

«Тамбовский государственный университет имени Г.Р. Державина»

Факультет филологии и журналистики

 

Кафедра зарубежной филологии и прикладной лингвистики

Допущена к защите

Заведующая кафедрой, проф., д.ф.н.

___________ / Л.В. Бабина

 «___»______20___г.

Бокарева Анастасия Владимировна

Елагина Евгения Олеговна

«Культурный словарь произведения Дж. Барнса A History of the world

 in 10 ½ chapters»

Бакалаврская работа

Студентов 4 курса

направления подготовки

 45.03.01 «Филология»,

профиль «Прикладная филология»

очной формы обучения

 

Научный руководитель

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры зарубежной филологии и прикладной лингвистики

Дубовицкая Екатерина Юрьевна

 

Тамбов 2020



СОДЕРЖАНИЕ

АННОТАЦИЯ.. 3

ВВЕДЕНИЕ.. 4

ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ... 6

МЕТОДОЛОГИЧЕСКАЯ И РЕСУРСНАЯ БАЗЫ РАБОТЫ... 12

ПРЕДПРОЕКТНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ.. 13

РЕЗУЛЬТАТЫ ПРОЕКТИРОВАНИЯ.. 15

ВЫВОДЫ И ОБСУЖДЕНИЕ.. 16

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ.. 17

Приложение 1. 19

Приложение 2. 52

Приложение 3. 79

 

АННОТАЦИЯ

Данный проект посвящен рассмотрению романа «A History of the World in 10 ½ Chapters» английского писателя Джулиана Барнса в аспекте обучения аналитическому чтению. Сформулирована основная цель работы - подготовить электронный иллюстрированный словарь культурных компонентов, встречающихся в произведении Дж. Барнса «A History of the world in 10 ½ chapters». Идея проекта – разработка образовательного сообщества в социальной сети ВКонтакте, загрузка контента и расширение аудитории путем привлечения подписчиков, заинтересованных в данном проекте. Литературный обзор освещает теоретические и практические аспекты романа Джулиана Барнса «A History of the World in 10 ½ Chapters». В ходе предпроектного исследования был осуществлен анализ диссертаций, научных статей известных авторов, подробно изучающих жизнь и творчество Джулиана Барнса. (Соколовская М.А., Бахтина М.А.). Были рассмотрены исторические и религиозные источники (Библия, Бытие).

Ключевые слова: образовательное сообщество, культурный словарь, исторические прецеденты, Джулиан Барнс, Julian Barnes, История мира в 10 ½  главах, A History of the world in 10 ½ chapters.

 

ВВЕДЕНИЕ

В романе «A History of the world in 10 ½ chapters» Дж. Барнс с иронией иллюстрирует последствия слепой веры в подлинность знания, предоставляемых наукой и религией, показывает, как это доверие искажает не только восприятие мира, но и сам мир.

Роман «A History of the World in 10 ½ Chapters» входит в топ 100 самых известных книг Дж. Барнса. А также она является совершенно уникальным романом, поистине лишенным аналогов. В нем история истолковывается Барнсом совершенно по-новому.

Историческое выдвигается на первый план: читатель сталкивается с фрагментарным повествованием об истории мира, где главы не связаны друг с другом, роль субъективного повествования различных повествователей оценивается выше информации исторических или религиозных источников, каноны и высокие темы пересматриваются иронически. И хотя истина остается непостижима, автор преподносит нравственный урок, связанный с ее поиском.

Произведение Дж. Барнса «История мира в 10 ½ главах» одно из лучших произведений XX века по мнению многий литературных изданий и критиков. Вместе с тем произведение объединяет в себе огромное количество реалий из разных сфер (литературы, изобразительного искусства, истории, религии, кинематографа), осознание и понимание которых в контексте произведения требует больших интеллектуальных затрат. Доступность романа для чтения в оригинале и повышения языкового и интеллектуального уровней для читателей России делает актуальной разработку культурного словаря произведения. Культурный словарь, как предполагается, поможет читателям лучше понять глубинный смысл романа, обеспечит изучающих английский язык через литературу необходимой информацией о реалиях на английском языке, а также объединит любителей Дж. Барнса из разных стран в образовательное сообщество.

Цель проекта: подготовить электронный иллюстрированный словарь культурных компонентов по произведению Дж. Барнса «A History of the world in 10 ½ chapters».

Достижение поставленной цели возможно посредством решения следующих задач:

- выбрать компоненты (исторические, мифологические, политические, религиозные или реальные факты), встречающиеся в тексте произведения «A History of the world in 10 ½ chapters», которые могут составить содержание учебных заданий по аналитическому чтению;

- разработать для каждого компонента «профиль», состоящий из иллюстрации, гиперссылки на энциклопедическую информацию, разъяснения употребления того или иного компонента в контексте произведения;

 - разработать задания для понимания текста.

 

 

ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ

Основное внимание уделяется жанровым вопросам (Ю. А. Барашковская, Я. С. Гребенчук, Е. В. Колодинская, Ю. С. Райкене), новой мифопоэтике (В. И. Демин, Я. Ю.Муратова), анализу ситуации иронии и пародии (Е. А. Брюханова, И. Б. Елисеева), проблематике (И. С. Маркова), композиционной структуре произведения (А. В. Месянжинова, О. В. Переходцева). Большинство исследователей, вне зависимости от аспекта изучения, отмечают значимость для Дж. Барнса постмодернистского восприятия истории как объяснительной системы, частое обращение автора к темам национальной идентичности и памяти.

Бахтина утверждает, что писателей-постмодернистов привлекли идеи прерывистости истории и ее субъективности, а также изменение роли интерпретатора. Это оказало сильное влияние на жанр исторического романа в связи с переносом смысловых акцентов с истории как линейного закономерного процесса на ее дискретное восприятие, переакцентуация внимания с глобальных историй на частные, служащих первоосновой всего.

Искаженные отражения мира в человеческом сознании становятся объектом внимания у Дж. Барнса, тогда как сама реальность остается как будто невоплощенной. В этом автор следует мысли Ж.Ф. Лиотара о недоверии к метанарративам и М. Фуко об эпистемологической неуверенности: какую бы форму не принимало содержание, она не сможет подлинно отразить его во всей многогранности [Лиотар 1998: 89, Фуко 1996: 72].

По мнению Соколовской, в истории о жуках-безбилетниках на Ковчеге читатель видит версию, противопоставленную общепринятой. Роль ее - зародить в читателе недоверие к метанарративу через травестирование высокого библейского сюжета. Однако в конце главы, когда повествователь представляется читателю как личинка жука-древоточца, он уточняет время повествования: спустя несколько тысячелетий после Великого потопа. Таким образом, перед нами продукт коллективной, а не индивидуальной памяти [Соколовская 2009: 228-230]. С одной стороны, это делает его речь незначительной как возможный исторический источник, с другой, автор с иронией намекает на то, что подобным субъективным видением мира окрашен любой рассказ о прошлом, и, как любое другое оценочное суждение, он не может считаться объективным.

В романе Дж. Барнс с иронией иллюстрирует последствия слепой веры в подлинность знания, предоставляемых наукой и религией, показывает, как это доверие искажает не только восприятие мира, но и сам мир.

Историческое выдвигается на первый план: читатель сталкивается с фрагментарным повествованием об истории мира, где главы не связаны друг с другом, роль субъективного повествования различных повествователей оценивается выше информации исторических или религиозных источников, каноны и высокие темы пересматриваются иронически. И хотя истина остается непостижима, автор преподносит нравственный урок, связанный с ее поиском.

Тщательное изучение аллюзий в произведении Барнса позволило выявить основные концепты, на которых автор сделал акцент. Аллюзии помогли сформировать теоретическое представление о романе, ключевых концептах. Реальность в произведении действительно искажается. Первая глава упоминает о библейском прецеденте – Всемирном Потопе, что отсылает к одному из важнейших исторических претекстов – Библии. Однако миф предстает перед читателями в новом свете: Ной, его семья и Создатель представлены в дегероизированном виде. Каждый показывает себя с отрицательной стороны, События, происходящие на Ковчеге, описываются необычным повествователем - древесным червем.

Термин аллюзия начал активнo изучаться лишь в конце двадцатого века, однако доказано, что это слово использовалось уже в шестнадцатом веке во многих европейских языках. Оно образовано от латинского «alludere», что переводится как «намек» или «шутка».

В разные эпохи термин имел неоднозначные варианты перевода и разнообразные сферы использования. В эпоху раннего Ренессанса аллюзия часто использовалась в сатирических произведениях, она была тождественна каламбуру или игре слов. Во времена жизни Френсиса Бэкона (1561—1626) термин означал какое-либо символическое сходство в аллегории, метафоре или параболе. Вследствие такой трактовки критика начала выделять «аллюзивную» поэзию наряду с «описательной» и «репрезентативной». По мнению Г. Блума, развитие единственно правильного значения слова происходит лишь в начале семнадцатого века.

В узком смысле аллюзия – это непрямая ссылка на какой-либо художественный текст. В таком трактовании она становится одним из проявлений понятия интертекстуальности, которому «Словарь методических терминов и понятий» дает следующее определение: «существование текста в другом тексте, в культурном контексте, функционирование текста в сложном дискурсе, связи и отношения текста с другими текстами в той или иной культуре» [Словарь методических терминов и понятий под ред. Азимова: 2009].

В широком смысле аллюзия понимается как ссылка на культурно-исторические продукты, появившиеся в разные периоды времени и составляющие культурное наследие языка. Это могут быть различного рода исторические события, известные люди, песни, фильмы, ораторы, анекдоты, научные изобретения, а также происшествия, на время приковавшие всеобщее внимание.

Несмотря на то, что частота использования этого стилистического девайса высока, существует немалое количество расхождений в его истолковании у многих авторов.

В энциклопедии «Кругосвет» также упоминается, что аллюзия - это «наличие в тексте элементов, функция которых состоит в указании на связь данного текста с другими текстами или же отсылке к определенным историческим, культурным и биографическим фактам» [Энциклопедия «Кругосвет»]. Тексты и фактические события действительности, к которым происходит отсылка, называются денотатами аллюзии, а элементы, которые указывают на связь с иными текстами и фактическими событиями действительности именуются репрезентантами аллюзии или «маркерами».

Н.М. Разинкина рассматривает этот стилистический прием как «косвенное указание с помощью слова или словосочетания на какой-либо исторический, географический, литературный, мифологический или библейский факт». Она утверждает, что «косвенное указание может быть также связано и с событиями повседневной жизни человека» [Разинкина 1989: 182-183].

Множество мнений лингвистов по поводу намеренности употребления аллюзии также не совпадают друг с другом. Например, Л. О. Машкова считает, что нет принципиального различия между имитацией, «сознательным воспроизведением формы и содержания более ранних произведений и теми случаями, когда писатель не осознает факта чьего-либо непосредственного влияния на свое творчество…» [Машкова 1989: 9]. Однако, А.С. Евсеев придерживается противоположной точки зрения, намеренно выделяя, что «аллюзия-приём непременно должна включать намерение автора, то есть она должна быть преднамеренной, осознанной, произвольной» [Евсеев 1990: 7].

Согласно И.Р. Гальперину, аллюзия является «непрямым, косвенным указанием на какой-либо политический, библейский, исторический, географический или литературный факт» [Гальперин 1971: 136-137]. Исследователь придерживается особого взгляда: по его мнению, употребление

аллюзии предполагает знакомство читателя с этим фактом, прецедентом. Автор произведения надеется, что его читатель обладает такими же знаниями, как и он сам, поэтому аллюзивный источник обычно не дается.

В англистике существуют несколько подходов к исследованию аллюзии. Литературоведческий подход подвергает аллюзивную единицу анализу в качестве отличительной черты, манеры определенного писателя. Это ограничивает исследование стилистической единицы изучeнием литерaтyрной трaдиции и литерaтyрного влияния. Из этого следует, что в рамках данного подхода понятие аллюзии становится широким, оно также может рассматриваться как неосознанное или сознательное литературное подражание.

Возникновение когнитивного подхода в исследовании аллюзивности связано с внедрением когнитивной науки в лингвистические исследования. В рамках данной теории аллюзия изучается через взаимосвязь языковoй фoрмы и мыслительнoй деятельнoсти.

Исследованием стилистической и лингвистической природы понятия занимается лингвостилистический подход. С этой позиции, Мамаева трактует аллюзию как «прием, который позволяет намеренно использовать в тексте определенные слова, которые, так или иначе, относятся к известным культурным фактам» [Мамаева 1977: 1-16]. Внутри этого подхода существует множество теорий, одной из которых являeтся изучение аллюзии в рамках филологического комментирования текста в целом.

К. Перри, исследующий семантический и прагматический подходы к литературной аллюзии, рассматривает данное явление как вид ссылки на речевой акт. Автор акцентирует внимание на том, что аллюзия – это знак в новом тексте, цель которого указывать на референт. К. Перри подразделяет аллюзии на две категории: текстовые элементы и процессы активизации текстов. Благодаря такому делению, он отмечает статистический и динамический характеры аллюзивной единицы. По его мнению, аллюзивный характер свойственен cтилям, жaнрaм, пoэтическим рaзмерaм, различного вида повторам [Perri 1978: 189-307].

Таким образом, аллюзия является лингвистическим приемом реализации категории интертекстуальности в любом тексте. Существуют и другие мaркеры интертекстуальности, например, цитата и реминисценция.

 

МЕТОДОЛОГИЧЕСКАЯ И РЕСУРСНАЯ БАЗЫ РАБОТЫ

В ходе предпроектного исследования был проведен компонентно-дефиниционный анализ языковых единиц, рассмотрены общепринятые дефиниции из официальных английских словарей, таких как Cambridge Dictionary, Oxford Dictionary и так далее. Использованы ресурсы из энциклопедий (Britannica).

Для подтверждения актуальности концептов, выявленных в романе Джулиана Барнса, отобраны статьи из современных электронных издательств (Times, Independent, Telegraph, Christiancourier).

 Для создания проверочного материала были подобраны видеоматериалы из официальных сайтов (BBC, Youtube).

Для отбора ключевых концептов и разработки упражнений использован роман Джулиана Барнса «A History of the world in 10 ½ chapters».

Общенаучные методы, используемые в подготовке проекта: описательный, структурный, метод сравнения, лингвистический анализ, стилистический анализ, концептуальный анализ, компонентный анализ, контекстуальный анализ, метод лингвистического моделирования.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: