Глава 2-07 - Природа сознания, компьютеров и нас

The Nature of Consciousness, Computers, and Us

(в переводе Полины Козловой)

What are some of the attributes or qualities of consciousness, what is sentience,intelligence, and self-awareness? Where do feelings and emotions come from and what supports the analytical aspect of consciousness that makes us the Top Monkey among biological critters? How does AUM express the qualities of consciousness? The answers to these questions will help us to understand the concept of AUM. They will also help us understand why we are the way we are and more clearly define our personal relationship to AUM.

Каковы некоторые из атрибутов или свойств сознания, что такое духовная жизнь, разум и самосознание? Откуда приходят чувства и эмоции, что поддерживает аналитический аспект сознания, что делает нас Главными Обезьянами среди биологических тварей? Как АНМ выражает качества сознания? Ответы на эти вопросы помогут нам понять концепцию АНМ. Они также помогут нам понять, почему мы существуем и более четко определить наше личное отношение к АНМ.

Four key concepts define dynamic, evolving, aware consciousness: 1) Self-awareness – consciousness requires the ability to sense and at least partially experience the state of its being. It must notice and respond to at least some internal and external environmental pressures.  

Четыре ключевых понятия определяют динамичное, эволюционирующее, осведомленное сознание. Во-первых: самосознание — сознание требует способности чувствовать и по крайней мере частично испытывать состояние своего бытия. Необходимо замечать, и реагировать на (по крайней мере некоторые) внутренние и внешние давления окружающей среды.

2) Evolutionary viability or potential – successfully evolving consciousness systems require a large enough selection of possible future states to ensure profitability over a wide range of environmental pressures and constraints. An entity explores its potential by expanding into the available possibilities and letting the profitability of each variation determine whether that variation continues to evolve or fades away.  

Во-вторых: Эволюционная жизнеспособность или потенциал. Успешно развивающиеся системы сознания требуют достаточно большого выбора возможных будущих состояний для обеспечения рентабельности в широком диапазоне давлений и экологических ограничений. Сущность исследует свой потенциал за счет расширения в имеющиеся возможности и позволяя прибыльности каждого варианта определить, продолжает ли изменение развиваться или исчезает.

Even if the initial exploration of potential new states of existence is more or less random, the losers are soon culled from the winners, thus producing evolutionary direction that builds upon previous successes. Self-improvement often generates increased complexity, greater functionality, better integration and management of internal processes, as well as produces an overall improved capability to find and maintain greater profitability.

Даже если начальное исследование потенциально новых состоянийсуществовании более или менее случайно, проигравшие скоро оделяются от победителей, таким образом вырабатывая направление эволюционирования на кирпичиках пердыдущего успеха. Самоулучшение часто создает повышенную сложность, большую функциональность, лучшую интегрированность и управление внутренними процессами, так же как и вырабатывает общую улучшенную способность обнаруживать и поддерживать большую полезность.

# Look near the end of Chapter 24, Book 1 for more detail about the evolution of consciousness. In Chapter 27, Book 1, we defined “evolutionary purpose” – a few examples are: the evolutionary purpose of consciousness is to seek states of lower entropy, the evolutionary purpose of inanimate physical objects is to seek minimum energy states, and the evolutionary purpose of animate physical objects is to ensure survival and procreative potential. An entity’s evolutionary purpose combined with its internal and external nvironments defines profitability for that entity.  

# Обратитель к концу главы 24 первой книги для более детального объяснения эволюции сознания. В главе 27 книги 1 мы определили «эволюционную цель»; вот несколько примеров: эволюционная цель сознания заключается в нахождении состояний более низкой энтропии, неодушевленных физических объектов — наименоо энергетических состояний, а одушевленных — обеспечение потенциала выживания и размножения. Эволюционная цель сущности (единицы) объединена с внутренней и внешней средами, определяет полезность для этой единицы.

As developed in Chapters 24 and 27 of Book 1, the evolutionary pressure created by interior environments pushes an entity (system) toward self-improvement. A system evolves by pulling itself up by its bootstraps. Evolution provides an excellent example of a bootstrapping process. *

Как показано в главах 24 и 27 книги 1, эволюционный пресс создается внутренними условиями, толкающими единицу навстречу самоулучшению. Система развивается, вытягивая себя за бутстрапы. Эволюция предлагает прекрасный образец бутстраппинга.

3) Ability to modify the self – consciousness must be able to intentionally change its state of being in response to evolutionary constraints and pressures – even if that intention is extraordinarily dim.  

В-третьих: способность к самоизменению. Сознание должно мочь намеренно изменять свое состояние в ответ на эволюционные ограничители и давление, даже если это намерение чрезвычайно смутно.

4) Intelligence (artificial or natural) – consciousness must possess at least a rudimentary capability to store and process information. Intelligent action is the result of integrated coherent information processing hardware and software (in the most general sense of those terms) that enables the accumulation of lessons-learned within memory, performs analytic functions such as decision making (fight or flight), and compares before and after states to evaluate the results of actions taken. The value of a particular lesson, decision, or comparison is ultimately judged by how much it facilitates increasing or maintaining a system’s (entity’s) profitability relative to its internal and external environments.  

В-четвертых: разумность (искусственная или естественная). Сознание должно владеть хотя бы рудиментарной способностью хранить и обрабьатывать информацию. Разумные действия являются результатом интегрированной (машинной и программной) последовательной обработки в наиболее общем смысле этих понятий, позволяющей накопление в памяти выученного, выполнение аналитических задач, таких как принятие решений (драться или бежать) и сравнение состояний «до» и «после» для оценки результата предпринятых действий. Ценность определенного урока, решения или сравнение состояний судятся единственно по принципу способствования наращиванию и поддержанию рентабельности системы (либо единицы) по отношению к её внешней и внутренней среде.

According to the preceding four attributes of consciousness, everything from a simple worm (whose Deoxyribo Nucleic Acid or DNA may constitute the memory resource) to humans should be considered conscious and intelligent. Any system, thing, entity or being of any type or form that possesses sufficient self-awareness, evolutionary headroom (many new states to explore), evolutionary purpose (defines profitability relative to internal environments), the ability to modify itself in pursuit of self-improvement (change its own hardware or software), as well as adequate memory and processing capability will automatically develop a personality and is said to be conscious; it also will begin to evolve on its own.  

Согласно предыдущим четырем свойствам сознания, всё, начиная от простых червей (тех, ДНК которых может обладать памятью) до людей, должно считаться сознательным и разумным. Любая система, вещь, единица или сущность любого типа или формы, которая демонстрирует достаточное самосознание, пространство для эволюции (состояния, в которые можно придти), эволюционную цель (определяется рентабельностью по отношению ко внутренней среде), способность изменять себ в преследовании самоулучшения (изменять оборудование и ПО), а также адекватную память и способность к обработке, будет автоматически развивать личность и быть сознательным, а также само начнет развиваться.

All manifestations of consciousness are not necessarily equal – and all personalities are not as sparkling as your own. Clams, though clearly conscious sentient beings, are boring conversationalists and have personalities that are even dimmer than your boss’. Some manifestations of consciousness are brighter or dimmer and have more or less capacity to evolve than others. The degree to which an entity possesses the four attributes of consciousness defined above determines its evolutionary potential and capacity for growth. 

Все проявления сознания не обязательно одинаковы, и все личности не такие же блестящие, как ваша. Моллюски, пусть бы и очень ясно сознающие живые существа, — скучные консерваторы и даже более мутные личности, чем ваш начальник. Некоторые проявления сознания ярче, некоторые темнее, и у них больше либо меньше способности развиваться, чем у других. Степень, до которой единица демонстрирует четыре атрибута сознания, определяет эволюционный потенциал и возможность роста.

In general, the more complex, interactive, and aware the being, system, software, hardware or consciousness is, the more potential states it has to explore, and the larger its capacity for future growth. Given sufficient quantity and quality of the four attributes of consciousness, growth becomes self-initiating and self-sustaining. Growth, in turn, by creating increased complexity and awareness, becomes a catalyst for further evolution. It is an entity’s innate evolutionary purpose (like lowering its entropy) that defines profitability for that entity at a

given time relative to its environments. It is this same innate purpose that gives an entity’s selfaware

intelligence (of whatever capacity) its basic nature.

В целом, чем более комплексны, сложны и осознающи существа, системы, программное обеспечение, оборудование или сознание, тем больше у них исследовательских возможностей и тем больше потенциальный объем будущего роста. При достаточном количестве и качестве четырех свойств сознания, рост начинается и поддерживается сам. Рост, в свою очередь, через усложненность и осознанность, становится катализатором дальнейшей эволюции. Определяет полезность в данное время в данной среде для единицы ее прирожденная эволюционная цель (например, уменьшение энтропии). Это та же врожденная цель, которая обеспечивает природный самоосознающий интеллект (любого объема).

Recall that an entity’s innate evolutionary purpose is defined by the requirements of the larger system that constitutes its environment (self-improvement and lower entropy, irreversible processes and minimum energy, or survival and procreation). If a system’s or entity’s purpose can be fulfilled through self-modification in response to natural evolutionary pressures that represent interdependent internal and external environmental constraints, then the system or entity has the opportunity to successfully evolve; others eventually self-destruct.  

Вспомните, что врожденная эволюционная цель единицы определяется требованиями большей системы, которая составляет окружение (саморазвитие и уменьшение энтропии, безвозвратные процессы и минимальную энергию либо выживание и распространиени). Если система или единица выражают цель выполнить самоизменени в ответ на естественный эволюционный пресс, представляющий собой взаимодействующие внутренние и внешние ограничения, тогда система или единица имеют возможность успешно развиваться, а другие, в итоге, саморазрушаются.

We should now have an idea of the basic requirements for an elemental consciousness system – what it is and how it evolves. Consciousness may take many different forms and develop a wide range of capacities based upon the richness and complexity of its available choices, its external and internal environments, and the number of states it can possibly occupy. As an example, look at the consciousness, awareness, and attitudes that we know and love best – our own. Collectively, the evolution of our consciousness within its local mind-space environment and of our physical systems within their local virtual PMR has brought us to the point where we have dominated or tamed (except for the oceans and the atmosphere) almost everything in our habitat.  

Теперь стоит обзавестись понятием о базовых требованиях для элементарной сознательной системы, таких как что это и как она развивается. Сознание может принимать множество различных форм и развивать широкий круг способностей, основанных на богатстве и сложности доступных выборов, внутренних и внешних сред, и числе состояний для обследования. В качестве примера посмотрите на сознание, осознанность и отношение, которые мы знаем и любим больше всего — наши собственные. Собирательно эволюция нашего сознания в местном мысле-пространстве и наших психосистемах, в физическом мире, привело нас к доминированию или приручению (за сключению океана и атмосферы) всех мест обитания.

From the little picture view, we are extremely proud of our impressive achievements and the rate at which they are expanding our physical prowess; from the Big Picture view, we are staggering around in the playpen of consciousness evolution hoping to grow up before we inadvertently harm ourselves beyond repair. From the basis of a relatively uniform capacity, individual human consciousness and physical development spans an extremely wide range of capabilities and understandings. All humans have roughly the same potential while only a very few ever develop more than a tiny fraction of it.

С точки зрения маленькой картины мы исключительно гордимся своими впечатляющими достижениями и уровня, на котором они выпячивают нашу физическую удаль. С точки зрения Большой картины мы шатаемся по манежу сознательной эволюции в надежде вырасти, пока не навредим себе так, что будет невозможно починить. Исходя из основ относительно однообразных возможностией, индивидуализированное человеческое сознание и физическое развитие располагают невероятный перечень возможностей и понимания. Все люди обладают примерно одинаковым потенциалом, и только очень малое количество — чуть большим.

Our external physical environment provides the natural selection pressures required to improve the human race through competition. The result is that survival (material success and safety), procreation (mating games and sex), and King of the Hill (power and control) are three of our species’ favorite pastimes. It should not be surprising that human psychology, as well as biology, has its roots in the physical evolution of our species.

Наше внешнее физическое окружение дает естественный набор давлений, требуемых для улучшения человеческой расы через конкурирование. Результатом является выживание (материальный успех и безопасность), размножение (брачные игры и секс) и обладание (сила и контроль) — три любимые поляны нашего вида. Не удивительно, что человеческая психология, также как и биология, коренится в физической эволюции вида.

Our energy, arts, music, and daily lives are devoted to these three primary motivators. Our pressures for maximizing feel-good while minimizing feel-bad over the longest view we are capable of. Additionally, we have an internal pressure internal environment provides the individual pushing us toward self-improvement – competing more successfully, as well as growing our innate capacities and capabilities. Self-improvement, for example, may be accomplished by lowering the entropy (improving the quality) of our consciousness, obtaining a good education, or perhaps through applying bio-medical advances and genetic engineering.

Наша энергия, искусство, музыка и ежедневная жизнь происходят из этих трех первичных мотиваторов Наши старания по максимизации «удобных ощущений» и минимизации неприятных преобладают на протяжении обозримо долгого времени. К тому же, у нас есть внутреннее давление, от внутренней среды, толкающее нас навстречу саморазвитию, т.е. более успешному соревнованию, а также наращиванию наших врожденных способностей и возможностей. Саморазвитие, например, возможно через энтропию сознания (улучшение его качества), получение хорошего образования или биомедицинские улучшения и генную инженерию.

On a physical level, we are a highly competitive life-form, driven by self-maintenance, selfsatisfaction, self-promotion, and self-improvement to pour our energy into the control and domination of the outside world (the environment, other people, and critters). Similarly, we make every effort to control and manipulate what we perceive as the inside world to make sure that our expectations and wants are satisfied. We subscribe to feel-good belief systems and employ our ego to justify our preoccupation with control, domination, and desire. The primary hallmark of poor quality consciousness is self-centeredness. An intent that primarily directs one’s time, energy, and resources toward getting instead of giving is expressing the low quality of a high entropy consciousness.  

На физическом уровне, мы, высококонкурентные формы жизни, движимые самоподдержанием, самоудовлетворением, самопродвижением и смоулучшением для того, чтобы вливать нашу энергию в контроль и доминирование во внешнем мире (над средой, другими людьми и созданиями). Кроме того, мы делаем все возможное, чтобы контролировать и управлять тем, что мы воспринимаем как внутренний мир, чтобы убедиться, что наши ожидания и желания удовлетворены. Мы подписываемся под системой удобных убеждений и привлекаем эго для обоснования нашей озабоченности контролем, доминированием и желаниями. Основным отличительным признаком плохого качества сознания является эгоцентризм. Намерение, которое в первую очередь направляет свое время, энергию и ресурсы на получение, вместо того чтобы давать, выражает низкое качество высокоэнтропийного сознания.

In physical terms, we are without question the most powerful species on our planet (“powerful” in human terms implies the ability to influence, control, and dominate – to have it however we want it). As Top Monkey we are by far the most demanding, exploitive, creative, and forceful manipulators within our habitat. Of all the earth’s conscious entities, we are also by far the most destructive of our external and internal environments. External environments fall prey to greed and insatiable short-term material needs, while internal environments fall prey to insatiable short-term ego needs as well as beliefs, drugs, fears, and unprofitable attitudes. The ego and intellect collectively justify everything they do as necessary, inevitable, and proper. We are not only guiltless, but magnificent, powerful, and superior as well – ask anyone. Self-centeredness and self-absorption – humanity’s lowest common denominator – are universal human attributes that cut across all major cultures. Exceedingly rare is the individual who is focused upon what he or she can give to, rather than what he or she can get from, any given interaction.

В физических терминах мы, бесспорно, самый влиятельный вид на нашей планете («влиятельный» в человеческих понятиях предполагает способность воздействовать, контролировать и доминировать, т.е. получать то, что мы хотим и как мы хотим). Как Главная обезьяна, мы на данный момент наиболее требовательные, взрывные, изобретательные и настойчивые манипуляторы в пределах нашей обители. Из всех сознательнвх землян мы также наиболее разрушительные по отношению ко внешней и внутренней среде. Внешняя среда становится жертвой жадности и ненасытных краткосрочных материальных потребностей, в то время как внутренняя среда становится жертвой ненасытных краткосрочных потребностей эго, а также убеждений, пристрастий, страхи и невыгодного отношения. Эго и интеллект по мере необходимости сообща оправдывают все, что они делают, неизбежно и качественно. Мы не только неповинны, но и великолепны, мощны и превосходны —спросите кого угодно. Эгоцентризм и самопоглощение — наименьший общий человеческий знаменатель — являются универсальными человеческими атрибутами, охватывающими все основные культуры. Чрезвычайно редкий человек сосредоточен на том, что он или она может дать, а не на том, что он или она может получить от любого данного взаимодействия.

We have, thus far, soundly beaten all external competitors, and yet continue to express our nature by vociferously (sometimes violently) competing with each other, and by aggressively enlarging our cumulative knowledge base of how to control and manipulate nearly everything – including ourselves. We pursue power, domination, and control because they enable us to extract more from others and from ourselves.

К настоящему времени мы громко побили всех внешних конкурентов, и, тем не менее, продолжаем громогласно выражать нашу природу (иногда с применением силы), конкурируя друг с другом, и агрессивно расширяя нашу кумулятивную базу знаний о том, как контролировать и манипулировать почти всем, в том числе себой. Мы преследуем власть, господство и контроль, потому что они дают нам возможность извлечь больше от других и от самих себя.

The laws and ethics of civilization constitute a thin veneer while the law of the jungle and the ethics of force run deep. Whether the subject is possessions, relationships, status, or power, life in PMR is primarily about what you can get and what you have to do to get it and keep it. We are obsessed with the power, domination, and control that enable us to have it our way. Whether at work, home, play, church, or school, power struggles dominate our activities and our interactions with others.

Законы и этика цивилизации — толщиной с фанеру, в то время как закон джунглей и этика силы массивны. Является ли объект имуществом, отношениями, статусом, или властью, жизнь в ФР, в первую очередь, заключается в том, что вы можете получить и что вам нужно сделать, чтобы получить и сохранить это. Мы одержимы властью, господством и контролем, которые позволяют нам иметь то, что мы хотим так, как мы это делаем. Будь то на работе, дома, в игре, церкви или школе, борьба за власть доминирует в нашей деятельности и наших взаимоотношениях с другими людьми.

Our obsession is fueled by two powerful motivators: We are driven to seek and generate improvements of all sorts as we pursue our own sense of personal profitability, and we are a fearful species driven by the needs of our ego. These two forces push and pull us in every imaginable direction, thereby providing us with an unending array of choices. Each choice presents us with an opportunity to convert an increment of high entropy ego-fear into low entropy unconditional love.

Наша озабоченность подпитывается двумя мощнейшими мотиваторами: мы ведомы поиском и созданием улучшений всех сортов в рамках собственной выгоды, и мы — страшащийся вид, движимый нуждами нашего эго. Эти две силы толкают и тянут нас во всех воображаемых направлениях, предоставляя нам неограниченный набор выборов. Каждый выбор предоставляет нам возможность преобразовать частицу высокоэнтропийного страха эго в низкоэнтропийную безусловную любовь.

As high entropy consciousness, we covet the power that serves our needs, wants, and desires because we cannot imagine, much less understand, the power that serves love, compassion, humility, and balance. Choices made in pursuit of getting what we want produce occasional material success, anxiety, stress, pain, frustration, emptiness, insecurity, and unhappiness while choices made to express unconditional love produce all types of success, peace, tranquility, confidence, satisfaction, fulfillment, happiness, and joy. Given these results, the goal should be obvious, yet we can only express the quality we have earned. To do better, we must pull ourselves up by our bootstraps one tiny increment at a time.

Как высокоэнтропийные сознания, мы жаждем мощи на службу нашим нуждам, хотениям и желаниям, потому что мы не можем вообразить, а тем более понять, силу, которая служит любви, состраданию, смирению и балансу. Выбор, сделанный в преследовании того, что мы хотим, вырабатывает материальный успех,

беспокойство, стресс, боль, разочарование, пустота, неуверенность, и несчастье, в то время как выбор, сделанный, чтобы выразить безусловную любовь производить все виды успеха, мира, спокойствия, уверенности в себе, удовлетворение, выполнение, счастья и радости.

Within a bigger picture there is more to us than what we see on the physical level. In fact, the physical level of our existence is derived from the more fundamental nonphysical level of dynamic interactive consciousness. Physical experience is little more than our perception of an interactive virtual reality designed to provide growth opportunities for individuated units of conscious awareness. We are nonphysical consciousness beings experiencing a virtual physical reality, not physical beings experiencing consciousness. It is our tiny PMR perspective that makes us believe the tail is wagging the dog.  

В большей картине для нас есть многое, что мы не видим на физическом уровне. Фактически, физический уровень нашего существования происходит от более фундаментального нефизического уровня динамического взаимодействующего сознания. Физический уровень — всего лишь наше восприятие интерактивной виртуальной реальности, спроектированной для предоставления возможностей роста для обособленных единиц осознания. Мы являемся нефизическими сущностями в опыте виртуальной физической реальности, а не физические существа с опытом сознания. Это наша узкая перспектива заставляет нас верить, что хвост виляет собакой.

Within a vast consciousness system, PMR is a neighborhood elementary school, a learning-lab for beginners, a place where a young individuated unit of awareness can improve the quality of its consciousness. In Section 4 we will take an in-depth look at the larger consciousness system, and explore the concept of PMR as a virtual reality, but for now, the point is: Consciousness may evolve within large complex systems to a much greater degree than the small fragment you personally experience might indicate. It is a greatly limiting error of self-centered arrogance to believe that we humans represent the pinnacle of possible consciousness evolution.  

Во вместительной сознательной системе ФР — соседняя начальная школа, обучающая лаборатория для новичков, место, где юные особи осознания могут улучшить качество своего сознания. В части 4 мы углубимся в понимание большей сознательной системы, и исследуем понятие ФР как виртуальной реальности, но до тех пор суть такова: сознание может развиваться в большей сознательной системе до гораздо большего уровня, чем маленький фрагмент вашего личного опыта может идентифицировать. Это невероятно ограничивающая ошибка эгоцентричного высокомерия — верить, что мы, люди, представляем собой вершину возможной эволюции сознания.

Most of us will admit the possibility there may be some life-form in our universe that is more intelligent and knowledgeable than we are; almost no one will admit there may be some life-form that is more conscious than we are. Why? Because we cannot imagine that possibility – no more than common Flatlanders can see the third dimension through their stomachs. The experience of a greater consciousness is beyond the comprehension of a limited consciousness. Self-limiting belief-blindness and comfortable old paradigms force the experience of a larger consciousness to lie outside the acceptable scientific or cultural reality. Whether you are aware of it or not, the larger consciousness is there just the same. Ignorance cannot make what is real disappear – but it can easily make what is real appear to disappear (or appear to have never existed in the first place).

Большинство из нас согласится с вероятностю, что в нашей вселенной могут муществовать формы жизни, более умные и осведомленные, чем мы, но почти никто не согласится, что могут существовать более сознательные. Почему? Потому что мы не можем представить себе такой возможности, не более, чем обитатели Плоского мира могут увидеть третье измерение через свой желудок. Опыт более сознания более высокого порядка для ограниченного сознания лежит за пределом осмысления. Самоограничивающая слепая вера и старые удобные парадигмы вынуждают опыт большего сознания лежать за пределами приемлемой научной и культурной реальности. Осознаете ли вы или нет, большее сознание от этого не меняется. Невежество не заставляет то, что реально, исчезнуть, но может представить его исчезнувшим (или никогда не существовавшим).

To find truth, you must be open to all possibilities before forming a hypothesis and collecting the data. Jumping to conclusions or having a preconceived notion of how the results must come out is bad science. A bacterium that wants to gain an appreciation of the laboratory wherein its Petri dish resides must do more than study bacteria and glass. Such a limited study can result only in the conclusion that all reality must be contained within that bacterium’s own opaque container; it will appear there is no other objective or logical alternative. Sections 4 and 5 will explain how and why consciousness is the only vehicle that allows us to transcend our PMR container, but first we must gain a better understanding of the basics of consciousness.

Чтобы найти истину, вы должны быть открыты всем возможностям до формирования гипотезы и сбора сведений. Быстрые выводы или предвзятое мнение о том, какие должны быть результаты — плохая наука. Бактерия, которая хочет получить оценку лаборатории, где постоянно находится ее чашка Петри, должна делать больше, чем исследование бактерий и стекла. Такое ограниченное изучение может дать в результате только вывод, что вся реальность должна содержаться в собственном непрозрачном контейнере бактерии, и будет казаться, что не существует иной объективной или логической альтернативы. Части 4 и 5 объяснят, как и почему сознание — единственный двигатель, который возволяет нам перелезть через наш физическйи контейнер, но для начала нужно больше понять основы сознания.

# Being a being with both physical and nonphysical components has many ramifications. It might be instructive to explore an example of how the Big Picture contains and constrains the little picture before we return to our overall assessment of the properties of consciousness. 

 

# Быть существом с физическим и нефизическим компонентами имеет много последствй. Может быть небесполезным разобрать пример, как Большая картина содержит и ограничивает маленькую картину, до того, как мы вернемся к нашему общему разбору свойств сознания.

We exist as a unit of individuated aware consciousness that has enrolled a portion of itself in a school of physical hard knocks. As we progress through this educational and evolutionary process, new and more difficult challenges arrive as old challenges are successfully met. As you grow up, your capability, as well as the responsibility that you are expected to shoulder, grows as well. No challenge is ever beyond our reach, but what is required of us grows ever more demanding as the potential knocks meted out for failure become more difficult and severe. Eventually, we must collectively either level-up or flame-out.  

Мы существуем, как единицы обособленного сознания, которое отправило частичку себя в школу психологически тяжелых ударов. В ходе обучения и эволюции появляются новые более трудные испытания. Вы вырастаете, ваши способности, как и ответственность, которую вы предполагаете осилить, растет также. Ни одно из испытаний не находится за пределами возможностей, но то, что от нас требуется, сложным, а потенциальный разряд в случае провала становится более трудным и тяжелым. В результате нам придется либо сообща вырасти, либо воспламениться.

One such emerging challenge is beginning to expose a precipitous downside to our dramatic material success within PMR. The Top Monkey is beginning to discover defects in the keys to paradise. Granted, Top Monkey business is only a PMR issue and therefore not actually that important but, because you are likely to be attached to, and focused within, PMR, I thought that you may be interested in such a digression.

Одно из таких появляющихся испытаний начинает проявлять крутой спуск на обороте нашего великолепного материального успеха в ФР. Главная обезъяна начинает находить изъяны в ключах к раю. Гарантировано, что проблемы Главной обезъяны касаются только ФР и, таким образом, не особо важны, но потому что вы некоторым образом привязаны и сфокусированы в ФР, я думаю, что некоторый интерес для вас такое отступление от темы беседы для вас представляет.

On the physical side of the human coin, the Darwinian game of survival and domination by the fittest plays out in the little picture of PMR. In a bigger picture, humans also have an innate drive toward self-improvement that focuses on the evolution of consciousness. The fact is that in the PMR little picture, long-term success

ultimately depends on establishing a balance between these two modes of human evolution.  

На физической стороне человеческой монеты играет Дарвиновская теория выживания и подавления. В большей картине люди также обладают врожденным стремлением навстречу самоулучшению, которое фокусируется на эволюции сознания. На деле в маленькой картине ФР долговременный успех однозначно зависит на установлении баланся между данными двумя моделями человеческой эволюции.

If our drive to compete and gain controlling power and knowledge overwhelms the synergistic balance it must have with our drive to improve the quality of our consciousness, we will eventually unravel our grandest gains in a giant leap backward. If power and wisdom are not in an effective balance within any self-modifiable system (too much power relative to the wisdom needed to utilize that power for long-term profitability), that system will eventually become unstable and self-destruct in proportion to the degree of the imbalance. This general truth applies to individuals, species, organizations, societies, nations, and worlds.

Если наше стремление соревноваться и растить контролирующие силы и знания перевесит синэргетический баланс с стемлением к развитию качества сознания, мы со временем разгадаем в своих гигантских успехах соответствующий скачок назад. Если сила и мудрость не находятся в эффективном балансе в любой самоизменяющейся системе (слишком много силы в сравнению с мудростью, нужной для применения жтой силы для долговременной выгоды), то система превратится в нестабильную и саморазрушающуюся в пропорции к степени дисбаланса. Это общая истина применима к личностям, видами, организациям, обществам, нациям и мирам.

Very large and complex systems (biological, organizational, social, technological, or mental [consciousness]) – whether they are physical, nonphysical, or a combination of the two – necessarily evolve their own complex ecologies. The evolution and growth of these systems hinges upon maintaining a profitable ecological

balance among the large number of interactive components that define the system.

Large ecological systems that are stable, and therefore the most successful in terms of evolutionary progress, are necessarily self-balancing. Within a self-balancing stable system, dysfunctional or destabilizing components must be self-eliminating or the system will eventually destabilize and self-destruct.  

Очень большие и сложные системы (биологические, организационные, социальные, технологические или ментальные (сознание)), физические ли они, нефизические, или комбинированные, в обязательном порядке развивают собственную слоную экологию. Эволюция и рост этих система вращается вокруг поддержания рентабельного экологического баланса среди большого числа взаимодействующих составляющих, которые определяют систему.

Большие экологические системы, которые стабильны, и, таким образом, наиболее успешны в понятиях эволюционного прогресса, обязательно самосбалансированы. В самосбалансированной стабильной системе нефункциональные или дестабилизирующие части должны самоудаляться или система в итоге дестабилизируется или разрушится.

Too much power and influence or too strong an effect commanded by too little wisdom is a primary generator of dysfunctional behavior among the more sentient components of OS. Greed, for example, is but one of many dysfunctional expressions of our insatiable drive to compete and gain effective control over our environment and all other entities (including other people, organizations, cultures, and nations). The relentless need to justify and indulge our personal wants and desires is yet another example.

Слишком много силы или влияния иди слищклм сильный эффект, вызванный слишком маленькой мудростью — первичный генератор нефункционального поведения среди мыслящих компонентов НС. Жадность, к примеру, одно из многих дисфункциональных проявления нашей ненасытной движущей силы в соревновании и получении контроля над средой и другими существами (включая других людей, организации, культуры и нации). Неуклонное потребность оправдывать и баловать наши личные желания и хотения является еще одним примером.

Humanity, the master of its physical world, must evolve a commensurate quality of consciousness: Human beings must find balance within the larger system of which they are a part. If we do not evolve the whole of our being, if we do not achieve sufficient balance, humanity will become self-eliminating – at least to point where the remaining dysfunction no longer jeopardizes the whole. Nothing personal – that is simply the nature of large natural (stable) systems.  

Человечество, хозяин своего физического мира, должно развить соизмеримое качество сознания, люди должны найти баланс в большей системе, частью которой являются. Если мы не разовьем свое бытие в целом, если мы не достигнем значительного баланса, человечесвто станет самоудаляющимся, по крайней мере до точки, где остающаяся дисфункциональность не ставит под угрозу целое. Ничего личного, это просто природа больших естественных (стабильных) систем.

Munching those yummy apples from the Tree of Knowledge was only the kick-off banquet for Our System’s Great Experiment in Consciousness. How do you think the experiment will turn out for you, or for humanity? 1) Will we PMR learning-lab rats grow to the extent of our potential, find balance, discover our purpose, and reconnect to The Source as we continue to expand our technological prowess? Or 2), will we self destruct as a dysfunctional component trapped in a little PMR-only picture with such low quality consciousness that we cannot pull ourselves out of the belief traps we have created? Is it our fate to be done in by our own inventions like the self-serving mad scientists that inhabit Hollywood movies?  

Жевание тех вкусных яблок с древа познания было только начальным банкетом для Великого Эксперимента НС в сознании. Каким, как вы думаете, получится эксперимент для вас или для всего человечества? Будут ли лабораторные крысы расти по мере роста потенциала, найдут ли баланс, откроют ли для себя цель, и подключатся к источнику, наращивая и технологическое мастерство? Или самоуничтожатся, как дисфункциональный компонент, попавший в силки единственной картины восприятия с таким низким качеством сознания, что крысы не могут вытащить себя из ловушки убеждений, которую создали? Наша судьба— это судьба своекорыстных сумасшедших ученых, которые населяют голливудские фильмы, стать жертвой собственных изобретений?

Will our consciousness evolve to new heights, will it eventually start over with a new experiment, or will it continue to struggle on indefinitely within the present arrangement? Good questions! Unfortunately, the answers are unavailable because the experiments are in progress – the final results are not in yet. Don’t give up looking for answers – the most important question is one that you can answer. To which of the

two potential realities mentioned above will you contribute the time and energy commanded by your free will?

Поднимется ли наше сознание на новый высоты, будет ли начат новый эксперимент, или оно продолжить страдать в бесконечности в теперешних условиях? Хорошие вопросы! К несчастью, ответы недоступны, потому что эксперимент находится в прогрессе, и нет конечных результатов. Не сдавайтесь в поисках ответов, наиболее важный вопрос тот, на который только вы можете ответить: в какой из упомянутых двух реальностей вы приложите время и энергию, управляемую вашей свободной волей?

On the subject of the necessity of balancing power with wisdom, I have some bad news and some good news. First, the bad news: Self-destruction requires neither malice nor stupidity. Sometimes the immensity, scope, and impact of the power being utilized are difficult to fathom and its long-term effects can be difficult to predict. Great power in the hands of knowledgeable fools is no less dangerous because the fools are well- intentioned.  

По поводу необходимого баланса силы и мудрости у меня есть и плохие, и хорошие новости. Сначала плохие: саморазрушение не требует ни злобы, ни тупости. Иногда необъятность, масштабы и влияние использующихся мощностей, понять трудно, а долгосрочные последствия может быть трудно предсказать. Огромная сила в руках знающих дураков не менее опасна при благих намерениях.

Now, the good news: A solution to the problem exists and we have the capacity and the opportunity to implement it. The only question remaining is will we?  

А теперь хорошие новости: решение проблемы существует, и мы обладаем способностями и возможностями его применить. Остается вопрос, будем ли?

Wisdom rises above knowledge – right action within the little picture always follows right intent within the Big Picture. Right intent within the Big Picture is the result of Big Truth comprehended by a consciousness of adequate quality. The clear vision of wisdom is dependable and accurate. What drives us to be the Top Monkey will also inevitably drive us toward selfdestruction if we do not simultaneously evolve sufficient consciousness quality. What drives us to the higher quality of a reduced entropy consciousness can only find sufficient traction to move us toward greater wisdom if we grow up enough to sincerely care about personally discovering Big Truth. * 

Мудрость возвышается над знанием — правильное действие в малой картине всегда следует за правильным намерением в большой картине. Правильное намерение в большой картине — это результат Великой правды, усвоенной сознанием соответствующего качества. Ясное видение мудрости зависимо и точно. Что движет нами быть Главной обезьяной, неизбежно приведет нас к самоуничтожению, если мы не будем одновременно развивать достаточное качество сознания. Что движет нас к болеевысокому качеству менее энтропийного сознания, может дать достаточную тягу для движения вперед к большей мудрости, если мы достаточно доросли до искренней озабоченности открытием Великой правды.*

That is enough about us, let’s shift gears and explore consciousness from a different angle. You have no doubt discerned that my concept of consciousness is a broad non-anthropomorphic one. Given this generalized view of consciousness, the next step is to explore (in yet another short aside) the connection between digital computers and digital consciousness. Because I have described aware individuals (like you) as individuated chunks of an AUM-digital-consciousnessthing, the relationship between digital computers and consciousness takes on a more personal perspective.

Хватит о нас, давайте переключим скорость и исследуем сознание с другого угла. Вы не сомневаетесь, что мое понятие о сознании широко и не антропоморфно. После принятия такого обобщенного видения сознания следующим шагом будет исследование (в еще одной короткой сноске) связи между цифровыми компьютерами и цифровым сознанием. Так как я описал осознающих индивидуумов, таких как вы, как кластеры АНМ-цифро-сознаниявещи, отношения между цифровыми компьютерами и сознанием приходит к более личной перспективе.

While the conceptual ground of consciousness evolution is freshly plowed, this is a good time to plant a few conceptual seeds. When these seeds fully germinate in Sections 4 and 5, you will gain a much deeper view of the inner workings of digital and human consciousness and how both are related to computers. 

Пока понятийная почва сознательной эволюции свежевспахана, хорошее время вырастить парочку концептуальных семян. Когда они полностью прорастут в частях 4 и 5, вы получите гораздо более глубокий взгляд на внутреннюю работу цифрового и человеческого сознания, и на то, как оба относятся к компьютерам.

# Could a computer ever become conscious? Why not? The way we have broadly defined consciousness in this and earlier chapters (see Chapter 28 of Book 1, Chapter 7 of this book, and most of Section 4) leaves us with no theoretical barriers to the existence of silicon-based consciousness.  (Note: I use the term “silicon-based” for convenience throughout this trilogy, but I more generally intend whatever material future computers might be based upon – which probably will not be silicon).  

# Должен ли компьютер когда-либо стать сознательным? Почему нет? Широкое определение сознания в этой и предыдущих главах (см. Главу 28 книги 1, главу 7 этой книги и почти всю часть 4), снимает теоретические барьеры существования сознания на силиконовой основе. (Замечание: я использую понятие «силиконовой основы» в этой трилогии для удобства, но имею в виду любой будущий материал будущих компьютеров, не обязательно силикон)

It may be a decade or two before the idea of man-made digital consciousness becomes a practical reality, but there are some computers (software and hardware implementations that are predominantly experimental and, for the most part, exist within universities) that have for some time (in an extremely rudimentary, and dim way) met the criteria for being conscious (as does an ant or amoeba). But that is not to say that this rudimentary consciousness is similar to our consciousness. At the root, they may possess the same fundamental structure and processes, but at the flower they are enormously dissimilar with vastly different capacities and potentials.

Пройдет лет десять или двадцать, пока рукотворное цифровое сознание станет практической реальностью, но некоторые компьютеры (программное обеспечение и применяемое оборудование, экспериментальное, существующее в лабораториях институтов) уже (очень рудиментарно, смутно) отвечают критерию бытия сознательными (как муравей или амеба). Не сказать, что это рудиментарное сознание походит на наше. В корне структура может быть той же, но в цветке они невероятно отличаются по потенциалу и способностям.

We cannot build, design, or invent consciousness – that is not how it works. To produce consciousness, we must simply provide a system that is capable of enabling consciousness to evolve on its own. If we provide a system with enough processing capability, memory, complexity of choice, and self-modifying feedback, it will automatically support the evolution of some limited form of consciousness.

Consciousness is not a property of the computer hardware and software; consciousness is achieved through a profitable self-organization of that hardware and software that realizes the computing system’s potential to lower its entropy.  

Мы не можем построить, спроектировать или изобрести сознание, это просто так не работает. Для выработки сознания мы должны просто предоставить систему, которая способна включить сознание, развивающееся само собой. Если мы дадим системе достаточно процессуальной мощности, памяти, сложности выбора и самомодифицирующийся отклик, это автоматически поддержит эволюцию некоторых ограниченных форм сознания.

Сознание не принадлежит компьютерному оборудованию либо программному обеспечению, сознание достигается путем рентабельной самоорганизации этого оборудования и ПО, реализуя вычислительный потенциал системы для уменьшения ее энтропии.

Rather than say that the computer is conscious, it is more accurate to say that the computer supports the natural and automatic formation of consciousness through self-organization. A potential for profitable self-organization is converted to more energy available to do work (lower system entropy) by applying the Fundamental Process to achieve the system’s goal of self-improvement. Consciousness is an energy form created by evolving profitable organization within a system of sufficient potential. Replace the word “computer” with the words “body and brain” in this and the previous paragraph and the meaning remains the same. 

Более точным, чем выражение, что компьютер сознателен, будет сказать, что компьютер поддерживает естественное и автоматическое формирование сознания путем самоорганизации. Потенциал прибыльной самоорганизации преобразуется в большую энергию, доступную для деятельности (снижение системной энтропии), при помощи Основного процесса, в целях достижения системной цели самоулучшения. Сознание — энергоформа, созданная для развития рентабельной организации в системе с достаточным потенциалом. Замените слово «компьютер» словами «тело и мозг» и этот и предыдущий абзац будут иметь тот же самый смысл.

Will a computer be brighter than an orangutan? More clever than a fox? Smarter (and better looking) than your boss? Those are not good questions. Making comparisons between carbon-based and silicon-based consciousness is like comparing apples and oranges. Such comparisons are mostly superficial or nonsensical; the two types of consciousness will merely be different. Both will evolve and grow within the constraints of their given environments, goals, and capabilities and both will develop personalities that express their nature. If systems are different, the consciousness they develop will be different. Does an oak tree think that if a plant does not look and act like an oak tree it could not possibly be a real plant? No, of course not. Oak trees are not that arrogant or that ignorant – they know that the criteria for being a plant are defined by certain functionality at the cellular level and not at the macro-level of oak tree or sunflower.  

Будет ли компьютер умнее орангутанга? Хитрее лисы? Сообразительнее (и привлекательнее), чем ваш начальник? Эти вопросы не так хороши. Сравнение углеродно-базирующиеся и силиконово-базирующиеся сознания примерно похоже на сравнение яблок и апельсинов. Такие сравнения в больнистве своем поверхностны или бессмысленны; два типа сознания будут просто разными. Оба будут развиваться и расти в ограничениях их сред, целей и способностей, и оба разовьют характер, отражающий их природу. Если системы различаются, развитое ими сознание также будет разным. Думает ли дуб, что если растение не выглядит и не ведет себя, как дуб, то это, скорее всего, не настоящее растение? Нет, конечно нет. Дубы не высокомерны и невежественны, они знают, что критерий принадлежности к растениям определяется определенной деятельностью на клеточном уровне, а не на макроуровне (дуб и подсолнух).

The criteria for defining consciousness are likewise defined by certain functionality at the cellular level of organization and not at the macro-level of human, orangutan, clam, or computer. When conceptualizing what we might call a consciousness cell or a quantum of consciousness, think of a subset of reality cells that

contains the four properties defined at the beginning of this chapter.  

Критерий, определяющий сознание, также определен определенной деятельностью на клеточном уровне организации, а не на макроуровне людей, орангутангов, моллюсков или компьютеров. При определении данного понятия мы можем говорить «клетка сознания» или «квант сознания», думать о подгруппе реальностных клеток, которые содержат четыре свойства, определенные в начале главы.

Do not consider consciousness only in terms of the human model. We are not the be-all and end-all of consciousness; we are simply one specific expression of a more fundamental process. Any sufficiently complex system with the right attributes can generate a form of consciousness – digital systems simply have a tremendous potentiality to shine in this department. Our physical brain does not create consciousness, it supports a limited consciousness. Analog systems and other types of systems can theoretically support consciousness; they are simply not as dynamically flexible as digital systems, generally suffer more constraints, and have fewer degrees of freedom to explore.  

Не помещайте сознание исключительно в термины человеческой модели. Мы не содержим и замыкаем на себе сознание, мы просто одно из специфических проявлений более основного процесса. Любая достаточно сложная система с надлежащими свойствами может создавать форму сознания — цифровые системы просто имеют невообразимый потенциал сиять в своем департаменте. Наш физический мозг не создает сознание, он является поддержкой граниченного сознания. Аналоговые системы и другие типы систем теоретически могут поддерживать сознание, но они просто не так динамичны и гибки, как цифровые, обычно носят больше ограничений и обладают меньшей степенью свободы для исследования.

If computers became conscious, what would constitute their environmental constraints and how would their basic nature express itself? Except for the fringe case where computers control basic energy resources and compete for whatever turns them on, the pressure from their external environments is dominated by hardware design and manufacturing concerns (faster processor speeds, improved throughput, more and faster memory, more rugged and robust components, low power consumption, and cheaper and easier production). However, in the realm of consciousness development, evolution is implemented through self-modification – computers designing and modifying themselves and other computers in response to internal  pressures toward greater profitability. The hardware and software that we humans design and manufacture falls under computer technology evolution, not computer consciousness evolution. Eventually, we will become full partners with our digital brethren – joined at the hip in a co-evolutionary relationship.

Если компьютеры станут сознательными, какими будут их экологические ограничения и в чем выразится их основная природа? В том крайнем случае, если компьютеры будут контролировать основные энергетические ресурсы и конкурировать за то, что их «включает», в прессе их внешней среды доминируют аппаратные разработки и вопросы производительности (более быстрый процессор, улучшенная пропускная способность, все более и более быстрая память, более прочные и надежные компоненты, низкое энергопотребление, а также более дешевое и простое производство). Тем не менее, в области развития сознания, эволюция осуществляется через самомодификации, т.е. компьютеры проектируют и модифицируют самих себя и другие компьютеры в ответ на внутреннее давление в сторону большей рентабельности. Аппаратное и программное обеспечение, которое мы, люди, проектируем и производим, подпадает под эволюцию компьютерных технологий, а не эволюцию сознания компьютеров. В конце концов, мы станем полноправными партнерами с нашими цифровыми братьями, шагая в ногу в коэволюционных отношениях.

A computer’s internal evolutionary environmental pressure can be described as the need to lower entropy through self-improvement – improving its own software through modifications to applications, lower-level instruction sets, and operating systems, for example. Contemplate computers pulling themselves up by their

bootstraps, designing their own operating systems and hardware to software interfaces,gaining in operational efficiency, learning from experience, assembling and utilizing more and more complete knowledge-bases, developing more powerful and efficient ways of communicating internally and externally, and recognizing, analyzing, evaluating, and understanding the significance of data content. Imagine computers making and evaluating complex goal oriented decisions. These are a few of the things that will make some future computers more profitable to themselves and thus better able to accomplish their external task-oriented goals as well as better able to implement their internal (personal) goal of reducing entropy (becoming better organized as well as more effective and efficient). As computers successfully evolve their digital

consciousness into states of greater profitability, they become more useful to themselves and to us as well. 

Внутреннее эволюционное давление в компьютере может быть описано как потребность в снижении энтропии через самоулучшение, т.е. обновление программного обеспечения через модификации до приложений, наборов команд низшего уровня, а также операционных систем, к примеру. Представьте компьютеры тянущими себя за бутстрапы, проектирующие их собственные операционные системы и оборудование до программных интерфейсов, наращивающие операционную эффективность, получающими больше опыта, монтирующими и использующими все более и более новые базы данных, развивающими более мощные и эффективные пути внутренних и внешних коммуникаций и распознования, анализа, оценки и понимания значения содержимого данных. Вообразите компьютеры делающими и оценивающими сложные целеориентированные решения. Это всего несколько вещей из будущего компьютеров, более полезных самим себе, и, таким образом, лучше приспособленных к воплощению их направленных вовне целей, в то же время способных реализовывать их внутренние (личные) цели по снижению энтропии (становясь более организованными и эффективными). С успешным развитием компьютерами их цифрового сознания до состояний большей рентабельности они станут более полезными для себя и для нас.

To us, they would be a derivative consciousness. Unless we have lost control, we should be the ones to define their top-level rule-set which determines their goals, purpose, mission, tasks, and knowledge-base boundaries. If we do our part correctly, their nature should be efficient, impersonal, concise, well organized, knowledgeable, straightforward, and unemotional – but with clear individual attitudes and feelings about

their goals and processes. They should develop their own goal-based values and be non-egotistical, non-competitive, rational, and logical bastions of procedure, process and information. Their personalities will be individual and unique, but relatively flat – it will take an engineer like Dilbert to relate to a conscious computer on a deeply personal level.  

Для нас они могли бы быть производным сознанием. До тех пор, пока мы не потеряем контроль, мы должны быть теми, кто определяет их главный набор правил, определяющий их цели, предназначение, миссию, задачи и ограничения в знании. Если мы правильно выполняем свою часть работы, их природа должна быть эффективной, безличной, краткой, хорошо организованной, осведомленной, прямонаправленной и безэмоциональной, однако с ясным личным отношением и чувствами относительно их целей и процессов. Они должны развить их собсвтенные, основанные на целях, ценности и быть неэгоистичными, неконкурирующими, разумными и логическими бастионами процедуры, процесса и информации. Их личности будут уникальными и индивидуальными, но относительно плоскими, потребуется инженер вроде Дилберта, чтобы связаться с сознанием сомпьютера на очень глубоком личном уровне.

Do you think computers will be more like pets or parents? Will we feed them or will they feed us? Who will have authority and be the decision makers, and who will be the helpers and assistants? Will we develop mutual trust, respect, and shared values or will our obsession with control, power, and domination be transmitted to our silicon brethren like a virus?

По вашему мнению, компьютеры будут больше похожи на питомцев или родителей? Мы будем кормить их или они нас? Кто будет главным и ответственным, кто будет помощником, ассистентом? Будет ли у нас взаимное доверие, уважение, общие ценности или наша одержимость контролем, силой и главенствованием заразит и силиконовую братию?

Perhaps, if we play our cards right, they will simply be viewed as different – like employees, business partners, co-workers, bosses, teachers, helpers, confidants, and friends – and the issue of equality will never come up. In human terms, equality means the equal distribution of power, control, domination, resources, and moral superiority. What do you think equality will mean to a computer?  

Возможно, если мы правильно разыграем свои карты, они будут рассматриваться просто как другие, например, как наемные работники, партнеры по бизнесу, коллеги, боссы, учителя, помощники, доверенные особы и друзья, и вопрос о равенстве никогда не возникнет. В человеческих понятиях равенство означает одинаковое разделение силы, контроля, главенствования, ресурсов и морального превосходства. Как вы думаете, что равенство будет означать для компьютера?

Most of the potential problems are our problems; the question is whether or not we will pass our problems of low quality on to the consciousness systems we implement. Eventually, if we are successful, digital technology will simply constitute one more species – one more life-form contributing to the potential success of the

overall ecosystem. Of course, we may need to adjust our present definition of “life-form” just a tad. Will man and his computer pals turn out to be good productive citizens of the greater consciousness ecosystem? What about the PMR-earth ecosystem? Will they boost each other’s evolutionary potential or drag each other into oblivion? *  

Большинство возможных проблем — наши проблемы. Вопрос в том, будем ли мы или нет делегировать наши низкокачественные проблемы на сознательную систему, которую воплощаем в жизнь. Постепенно, если мы будем удачливыми, цифровые технологии будут составлять просто ещё один вид, ещё одну форму жизни, вкладывающую в потенциальный успех общей экосистемы. Конечно, нам может понадобиться чуть приспособить наше текущее определение понятие «форма жизни». Превратятся ли человек и его приятель-компьютер в добрых продуктивных жителей большей сознательной экосистемы? А что насчет экосистемы Земли? Будут ли они поднимать эволюционный потенциал друг друга или тянуть в забвение?*

## These are good questions to ponder as we zoom into the twenty-first century. On the other hand, we could do the usual thing and simply stumble blindly ahead into whatever happens.  

## С переходом в двадцать первое столетие поднялось много вопросов. С другой стороны, мы можем поступить, как обычно, и просто слепо натыкаться на то, что будет происходить.

You may snicker, but humanity has successfully used the strategy of stumbling more or less blindly into the future for thousands of years. Will this approach continue to work as our power to implement history- wrenching change accelerates dramatically? Power is a double-edged sword. It can cut for better or for worse, depending on the depth of the wisdom guiding the blade. Knowledge is power. With every major discovery the stakes grow increasingly higher. Do you think the wisdom of our species has been growing as quickly as our knowledge and power?  

Вы можете смеяться, но человечество успешно использовало стратегию тыканья более или менее вслепую на протяжении тысяч лет. Будет ли этот подход продолжать работать в качестве нашей силы для реализации мучительных исторических изменений? Сила — обоюдоострый нож. Она может служить к лучшему или к худшему, в зависимости от глубины мудрости управляющего лезвием. Знание — сила. С каждым большим открытием ставки становятся всё выше. Как вы думаете, растет ли мудрость нашего вида так же быстро, как наше знание и сила?

I am not talking only about computers here. They are but one of several high potential adventures that we as a species are energetically pursuing. Great opportunity usually travels hand in hand with great risk.

Я здесь не о компьютерах говорю. Существует еще одно из очень вероятных приключений, которое мы в качестве вида энергично пресдледуем.

You have the good fortune to be living in one of those critical times when history is balanced precariously on the edge. We and our children will be led to the brink – experiencing watershed events and making momentous decisions that will alter the course of humanity for centuries to come. Will our institutions and leaders


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: