В чем состоит сущность вопроса о возможности и невозможности полноценного перевода?

Примеры различных взглядов на проблему переводимости.

Проблема переводимости — одна из традиционных проблем теории перевода. Первым и основным вопросом, который интересовал учёных в Древности и в Средневековье, был вопрос о способе перевода, сама же возможность перевода практически не обсуждалась. По общему мнению, непереводимыми считались сакральные тексты. Убежденность переводчиков в их непереводимости базировалась на том, что познавательные возможности человека ограничены, а божественная мысль безгранична и неисчерпаема.

Начиная с эпохи Возрождения, возникает спор писателей (Данте, Сервантес, Шелли, Дю Белле и др.) о возможности перевода поэзии. Позже к числу непереводимых были отнесены наиболее значимые для культуры философские произведения и художественная проза.

Мысль о принципиальной невозможности перевода получила серьезное обоснование в работах немецкого философа и лингвиста Вильгельма фон Гумбольдта. Гумбольдт утверждал, что язык является определяющим средством мышления и средоточием «духа народа». Язык, по Гумбольдту, является, с одной стороны, формой некоторого внеязыкового содержания – психологических процессов сознания, в которой отражается мировоззрение, быт и культура народа, с другой стороны, – формой передачи и хранения информации. При данном подходе к пониманию языка термин «внутренняя форма» указывает на неповторимость слова в разных языках(Языки разных народов не эквивалентны, а «синонимичны»). Идея непереводимости нашла выражение в работах Лейбница, Шлегеля, Шлейермахера, Беньямина и других известных ученых своего времени.

В ХХ веке теоретическим обоснованием «непереводимости» послужила концепция Сепира-Уорфа (теория лингвистической относительности). В отечественной науке мысль о принципиальной «непереводимости» была подхвачена выдающимся русским лингвистом А.А. Потебней. Так как языки принципиально асимметричны и различаются по способу выражения мысли, делался вывод о невозможности воссоздания исходного текста средствами другого языка. Довольно скептически оценивали возможности поэтического перевода Н. Бахтин и В.Набоков. Показательными для понимания проблемы непереводимости является статья Н. Бахтина «Английская поэзия на греческом языке» и эссе В.Набокова «Пушкин», где высказывается мысль о практической непереводимыми поэзии.

Противоположная точка зрения на возможность перевода (концепция всепереводимости) представлена «теорией лингвистических универсалий». Так как Слово – от Бога, язык изначально рассматривался как универсальная сущность.

Собственно научные работы, посвященные проблеме переводимости, появляются в XX веке в связи с исследованием когнитивных основ языка и изучению различных видов дискурсивной практики с переводом. Перевод признается теоретически возможным благодаря общей для всех языков первооснове, в качестве которой выступает праязык (или универсальный язык), принципы которого находят выражение в каждом из существующих современных языков. В ХХ веке появляется концепция, теоретически подкрепившая теорию универсальной переводимости – теория порождающей грамматики. Американский лингвист Н.Хомский выдвинул гипотезу, согласно которой человек, вне зависимости от того, на каком языке он говорит, руководствуется некоторыми универсальными правилами, принадлежащими глубинному уровню языка (ядерные структуры).

Хомский рассматривает язык как «вполне определённую, закрытую, жесткую и статичную систему», в центре которой имеется ядро относительно устойчивых моделей построения высказывания. Отстаивалась мысль, что в грамматиках разных языков имеется ограниченное число общих для них ядерных структур, на основе которых может быть построено бесконечное число высказываний. Знание механизмов порождения речи на основе ядерных грамматических структур, по мнению сторонников Хомского, дает возможность для трансформации высказывания на ИЯ в эквивалентные высказывания на ПЯ. Применительно к переводу идеи трансформационной грамматики разделяли многие видные лингвисты ХХ века (Р.Якобсон, Ж.Мунен, С. Бауш, Дж. Хьюдж, Ю.Найда, В.Вилс, В.Коллер, Э.Кошмидер и др.).

В действительности же дословный и пословный перевод возможен лишь в отношении отдельных предложений или дробей текста. Что касается точного перевода целого текста, то он практически невозможен, так как языки существенно различаются по своему лексическому составу, грамматическому строю и способу категоризации мира.

В деконструктивизме (конец 60-х годов ХХ века) перевод рассматривается как «переписывание» оригинала, при котором язык приобретает новую тождественность (Э. Бенжамин, М. Фуко, П. де Ман и Ж. Деррида и др.).

В российском переводоведении деконструктивистские взгляды нашли широкую поддержку в трудах отечественных учёных (С. Влахов, С. Флорин, В.Н. Комиссаров, А.В. Федоров и др.). Суждения российских переводоведов отличались более сбалансированным подходом, чем у французских деконструктивистов: в их трудах не только утверждается идея переводимости, но и определяются принципы переводимости, типы переводческих ошибок и причины их появления.

В чем состоит сущность вопроса о возможности и невозможности полноценного перевода?

Одним из центральных вопросов Теории Перевода является вопрос о возможности полноценного процесса перевода. Принято выделять три основных подхода к проблеме переводимости: непереводимость, всепереводимость и относительная переводимость.

Теория непереводимости: к переводу предъявлялись два несовместимых требования: придерживаться языка и культуры оригинала или придерживаться языка и культуры перевода. Мысль о принципиальной невозможности перевода получила обоснование в работах В. Гумбольдта, согласно которому каждый из языков определяет и выражает национальное своеобразие «духа народа».

Концепция универсальной переводимости: «всё, что может быть сказано на одном языке, может быть сказано и на любом другом языке» (Ю.-А. Найда Ч. Табер). С одной стороны, в центре любой языковой системы действительно имеется ядро относительно устойчивых моделей построения, подверженные определённым ограничениям; с другой стороны, на периферии языковой системы всегда обнаруживаются «переходные явления», присущие всем уровням языка.

В деконструктивизме перевод рассматривается как процесс непрерывной модификации языка текста оригинала, то есть «переписывание» оригинала. Язык в деконструктивизме приобретает собственную новую тождественность, а не просто репрезентирует значение. Перевод, согласно

Дерриде, «представляет собой различие между выражаемым и выражающим. Но это различие никогда не является абсолютным, как и перевод».

Теория переводимости в XX веке утратила свою былую значимость, так как всевозможные стратегии, которые использует переводчик, когда сталкивается с расхождениями между двумя языками или культурами, признаются в качестве достаточных переводческих механизмов. В тоже время, учёные признают, что совершенный перевод (то есть такой перевод, который исключает какие-либо расхождения с оригиналом) невозможен, хотя и является целью любой переводческой деятельностью.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: