Ибресинского района, деревни Новое Чурашево

 

В последнее время государством особое внимание уделяется патриотическому воспитанию подрастающего поколения. Как воспитать ребенка настоящим патриотом Родины? – задача не из легких в современном мире. Достичь этого можно, лишь добившись того, чтобы учащиеся знали и уважали обычаи и традиции своего народа, его историю, культуру. Потому как чем внимательнее мы будем к национальному, тем ближе к общечеловеческому, основывающемуся на принципах оптимизма и гуманизма. «Наши мудрые предки из поколения в поколение твердили, что не может быть будущего там, где предают забвению лучшие традиции народа. Без прошлого нет будущего. Именно патриотизм, в конечном итоге, становится связующей нитью поколений – отцов и детей. Поэтому основной задачей сейчас должно стать воспитание национального самосознания. И именно с раннего возраста необходимо воспитывать уважение к трудовым традициям предков, их мудрости и культуре, обрядам и обычаям.

    Известно, что знание и понимание культурных ценностей требует их освоения в активной художественно-творческой деятельности, наиболее всего выраженной в единстве слова, музыки, движения, в целом в театрализации. В концентрированном выражении это единство изначально выступало в бытовании фольклора, естественным образом вовлекающего в свою стихию каждого участника фольклорного праздника. Отсюда объясняется возрастание интереса к его этнотеатральным формам.

    Детская этнотеатрализация в последние годы стала заметным явлением в системе общего образования. Особо важным является опыт привлечения в этнотеатрализацию родителей и односельчан, что вполне соответствует старинной народной традиции: праздник – всем миром.

    Особенно устойчиво традиционными стали такие народные чувашские праздники, как Çăварни, Уяв «Вăйă карти», участниками которых являются все, от мала до велика. Здесь исподволь, ненавязчиво дети впитывают народную культуру, его традиции и обычаи, соответственно, нормам народного этикета, этноэстетики, получают опыт настоящей художественной деятельности (певческой, пластической, сценической).

    По рассказам  Яргаевой Татьяны Васильевны, 1929 года рождения, жительницы села Новое Чурашево, в  нашей деревне уяв (вăйă) начинали в день семика и праздновали до Петрова дня. Взрослое население в это время соблюдало Çинçе (обряд бережения земли) и воздерживалось от каких бы то ни было работ. Молодежь сразу же после "проводов усопших" начинала водить хороводы. В троицын день парни и девушки собирались по улицам в группы и шли на центральную площадь села. Каждая улица шла со своими песнями. Со6равшись на центральной площади, молодежь по давно установленному маршруту с песнями уходила на околицу деревни и здесь водила хороводы.

    В период уява хороводы водили каждый день с утра до позднего вечера. Вечерами под деревом жгли костры, и вокруг них кружились несколько кругов. Особенно торжественно проводили хороводы по пятницам и воскресеньям. Парни и девушки, взявшись за руки, ходили вокруг костра в такт музыке. После каждого куплета песни направление движения менялось. Каждой песне соответствовал свой рисунок движения, свои правила игры. Часто на эти хороводы приходила молодежь из соседних деревень (из Айбечи, Вудоялы) со своими песнями и играми. Таким образом, репертуар песен и игр постоянно пополнялся. Парни и девушки во время уява встречались друг с другом, здесь они находили суженых. Приходили на хороводы и взрослые, и дети. Старики рассказывали о хороводах их молодости, напоминали старые песни и игры, а молодежь быстро их подхватывала. И почти уже забытая песня вновь начинала жить.

    В местной школе решили возродить эту традицию. Началось это после принятия Закона о государственном языке и началом празднования Дня Чувашского языка. Это вдохновило учителей чувашского языка и литературы, к возрождению народных традиций, обычаев нашего села. Особенно «Вăйă карти» крепко привилось в нашей школе. Затем и в селе.

    Каждой весной вся школа выходит на зеленый луг. Все: и учителя, и дети – в нарядной национальной одежде. На головах у девочек и у девушек тухья или масмак. И ребята принарядились, повязались кушаками…

              Пример учителей вдохновил и население. Родители реально взялись одевать своих детей в национальную одежду. Не жалея ни сил, ни времени они шили, вышивали, готовили нарядные платья, тухью и масмак. Сегодняшний хоровод («Вăйă карти») – это зрелище, это театрализованное представление, от которого глаз не оторвать. Взявшись за руку, девочки и мальчики идут на луг, встают в круг: малыши – в середине, в центре, старшеклассники и учителя замыкают круг. И льется старинная хороводная песня над селом. Она выжимает слезы из глаз, задевает душу. Затем начинается концерт, по традиции его открывают хоровой песней и танцем… Все выступают с народными песнями, танцами, играми. В последнее время каждый год приезжают гости из соседних районов, они тоже вливаются в хоровод.

    Самая интересная часть «Вăйă карти» - это соревнования. Девушки с коромыслами несут воду, собирают букеты… Юноши меряются силами перетягивают канат. Здесь безучастных нет, все болеют за кого-то.

    Хоровод кончается опять кругом, опять стариной хороводной песней.

    После хоровода все идут в столовую школы. Здесь выставка национальных блюд, которые приготовили сами дети с родителями. Здесь и шăрттан, и хуплу, и пÿремеч, и чигит… Яствами угощают друг друга и гостей.

    Этот праздник запоминается надолго, потому что участвовал каждый. Обсуждают одежду, чья вышивка лучше. Обсуждают выступления, у кого ярче. И начинают готовиться к следующему хороводу…уже в будущем году. Таким образом, хоровод вписался в традицию села, стал долгожданным праздником. В селе нет, наверное, ни одной семьи без нарядной чувашской одежды, без тухьи, без хушпу. В 2004 году Чувашское телевидение снимало наш праздник. Марина Карягина так отозвалась о нашем празднике: «Такого хоровода я даже не мечтала увидеть. Я в восторге от этого праздника, получила заряд энергии на целый год».

Мы считаем, каждый должен хорошо знать традиции своего народа, осознавать, понимать и активно участвовать в возрождении национальной культуры. Праздник «Вăйă карти» способствует развитию и формированию высокой нравственности, воспитывает любовь к Отечеству, уважение к предкам, интерес к самобытной чувашской культуре.

 

Чувашский хоровод

    Это веселое загадочное театрализованное народное представление. Вечерами выходили на улицу девушки в ослепительно белых платьях с вышитыми фартуками. Вышивка у них была своя, отличимая от других - не стилизованная, а мягкая, детально проработанная. От изобилия белого цвета, обогащенного яркими штрихами, рождалось такое радостное, светлое ощущение праздника. Как писал русский писатель Гарин- Михайловский еще в 1900 году о чувашских хороводах в очерке "В сутолоке провинциальной жизни»: "Подойдя, девушки взялись за руки, составили большой круг и начали петь: это было такое оригинальное пение, и зрелище, какое я никогда не видел. Т.е. видел на сцене, в балете, в опере. Но это не был ни балет, ни опера, а жизнь. Большой круг плавно и медленно двигался; девушки шли в пол-оборота. Один шаг они делали большой, останавливались и тихо продвигали другую ногу". Дурманящие запахи трав и деревьев, в сочетании с песнями и плясками так действовали на воображение юноши, что все происходящее напоминало часть какой-то неведомой, удивительной картины.

    В нашей деревне (с. Новое Чурашево) уяв (вăйă) начинали в день семика и праздновали до Петрова дня. Взрослое население в это время соблюдало Çинçе(обряд бережения земли) и воздерживалось от каких бы то ни было работ. Молодежь сразу же после "проводов усопших" начинала водить хороводы. В троицын день парни и девушки собирались по улицам в группы и шли на центральную площадь села. Каждая улица шла со своими песнями. Со6равшись на центральной площади, молодежь по давно установленному маршруту с песнями уходила на околицу деревни и здесь водила хороводы.

    В период уява хороводы водили каждый день с утра до позднего вечера. Вечерами под деревом жгли костры, и вокруг них кружились несколько кругов. Особенно торжественно проводили хороводы по пятницам и воскресеньям. Парни и девушки, взявшись за руки, ходили вокруг костра в такт музыке. После каждого куплета песни направление движения менялось. Каждой песне соответствовал свой рисунок движения, свои правила игры. Часто на эти хороводы приходила молодежь из соседних деревень - со своими песнями и играми. Таким образом, репертуар песен и игр постоянно пополнялся. Парни и девушки во время уява встречались друг с другом, здесь они находили суженых. Приходили на хороводы и взрослые, и дети. Старики рассказывали о хороводах их молодости, напоминали старые песни и игры, а молодежь быстро их подхватывала. И почти уже забытая песня вновь начинала жить.

 

«Чăваш вăййи»

 

      

«Чăваш вăййи» юрă. Сăвви те¸ кĕвви те Лилия Ивановăн.

 

       Ай¸ тăхнар-и¸ тусăмсем¸

       Хитре уяв кĕпине.

       Пуçа тăхнар вĕт шăрçаллă

       Чăваш хĕрĕсен тухйине.

                   Илемлĕ¸ илемлĕ

                   Чăваш тумĕ илемлĕ.

                   Илемлĕ¸ илемлĕ

                   Чăваш вăййи илемлĕ.

 

       Ай¸ тăрар-и¸ тусăмсем¸

       Аслă вăйă картине.

       Ай¸ пуçлар-и¸ тантăшсем

       Хитре вăйă юррине.

                   Илемлĕ¸ илемлĕ

                   Вăйă юрри илемлĕ.

                   Илемлĕ¸ илемлĕ

                   Чăваш вăййи илемлĕ.

 

       Ай¸ тăрар-и¸ тусăмсем¸

       Аслă вăйă картине.

       Ай¸ ташлар-и¸ тантăшсем¸

       Хитре чăваш ташшине.

                   Илемлĕ¸ илемлĕ

                   Чăваш ташши илемлĕ.

                   Илемлĕ¸ илемлĕ

                   Чăваш вăййи илемлĕ.

 

           

       Акăш евĕр туйăнаççĕ

       Чипер чăваш хĕрĕсем.

       Утса-утса пынă чухне

       Шăнкăртатаççĕ тенкисем

                   Илемлĕ¸ илемлĕ

                   Чăваш хĕрĕ илемлĕ.

                   Илемлĕ¸ илемлĕ

                   Чăваш вăййи илемлĕ.

           

       Ай¸ тăрар-и¸ тусăмсем¸

       Аслă вăйă картине.

       Ай¸ тăсар-и малалла

       Асаннесен йăлине.

                   Илемлĕ¸ илемлĕ

                   Чăваш йăли илемлĕ.

                   Илемлĕ¸ илемлĕ

                   Чăваш вăййи илемлĕ.

 

«Урам юрри»

 


 

1. Урам аякки кăвак çеçке

Урам аякки кăвак çеçке те

Тайла-тайла татар-и те

Тайла-тайла татар-и?

 

2. Ик кас хĕрĕ те пĕр килсе

Ик кас хĕрĕ те пĕр килсе те

Пухна-пухна выляр-и те

Пухна-пухна выляр-и?

 

 

3. Çÿллĕ ту çине улăхсан та

Çÿллĕ ту çине улăхсан

Анас тесе ан калăр та

Анас тесе ан калăр.

 

4. Çакă вăййа та тухсассăн та

Çакă вăййа та тухсассăн та

Кĕрес тесе ан калăр та

Кĕрес тесе ан калăр. 


 

«Çĕмĕрт çеçки çурăлсан» юрă

 


1. Çĕмерт çеçки çурăлсан та

Çĕмĕрт çеçки сурăлсан

Вăрман витĕр курăнать

Вăрман витĕр курăнать

 

2. Шурă кĕпе тăхăнсан та

Шурă кĕпе тăхăнсан

Вăйă витĕр курăнать

Вăйă витĕр курăнать

 

3. Çутă пушмак шур чăлха та

Çутă пушмак шур чăлха

Кĕрĕк тивмест тетĕр-им

Кĕрĕк тивмест тетĕр-им

 

4. Вылямастăр: кулмастăр та

Вылямастăр: кулмастăр

Вăйă иртмест тетĕр-им

Вăйă иртмест тетĕр-им?

 

5. Чăрăш кĕлет: сар кĕлет те

Чăрăш кĕлет: сар кĕлет

Тăрри чăнкă килĕшет

Тăрри чăнкă килĕшет

 

Эпир вăййа тухсассăн

Юрлани те килĕшет

Юрлани те килĕшет


 

«Чăн тÿпере çут çăлтăр» юрă

 


1. Чăн тÿпере çут çăлтăр та¸

Чăн тÿпере çут çăлтăр.

Çиччĕшĕ те çут çăлтăр¸

Çиччĕшĕ те çут çăлтăр¸

 

2. Пирĕн туссем тантăшсем те

Пирĕн туссем тантăшсем

Çăлтăртан та çутăрах

Çăлтăртан та çутăрах

3. Уçланкăри улăхра та

Уçланкăри улăхра

Çитмĕл тĕслĕ сар чечек

Çитмĕл тĕслĕ сар чечек

 

4 Пир.н туссем тантёшсем те

Пир.н туссем тантёшсем

Чечекрен те хитререх

Чечекрен те хитререх


 

 

           

 


 

 










Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: