Основные понятия, термины и определения

Диалект – это территориальная, временная или социальная разновидность языка, употребляемая более или менее ограниченным числом людей и отличающаяся по своему строю (фонетике, грамматике, лексемному составу и семантике) от языкового стандарта, который сам является социально наиболее престижным диалектом.

Языковой стандарт – образцовый, нормализованный язык, нормы которого воспринимаются как «правильные» и общеобязательные и который противопоставляется диалектам и просторечию.

Любой диалект реализуется в том или ином языковом коллективе. В социолингвистической литературе языковой коллектив обычно рассматривается в качестве исходной клеточки социолингвистического анализа, в связи с чем нередко неправомерно смешиваются заимствованные из зарубежной литературы термины «языковая общность» («linguisticcommunity») и «речевая общность» («speechcommunity»). В этой связи А. Швейцер формулирует несколько в высшей степени важных определений: «...языковой коллектив может быть определен как совокупность социально взаимодействующих индивидов, обнаруживающих определенное единство языковых признаков, а речевой коллектив – как коллектив, отличающийся от других не инвентарем языковых единиц, а их употреблением в речи. Аналогичным образом под речевой общностью следует понимать группировку индивидов, основанную на общности какого-либо социального или социально-демографического признака и обнаруживающую единый комплекс речевых закономерностей, т. е. закономерностей использования языка, под языковой общностью – сходную группировку, обнаруживающую единый комплекс языковых признаков – общий инвентарь языковых единиц, общую языковую систему и т.п.» (Швейцер А.Д. Современная социолингвистика.М., 1976, с. 71).

Функциональное понимание. В социолингвистике и на бытовом уровне диалекты противопоставляются стандартному, или литературному языку. С этой точки зрения, для диалекта характерны следующие особенности:

· социальная, возрастная и отчасти половая ограниченность круга носителей диалекта (в России это главным образом жительницы села старшего поколения);

· ограничение сферы использования диалекта семейными и бытовыми ситуациями;

· образование полудиалектов как результат взаимодействия и взаимовлияния различных говоров и связанная с этим перестройка отношений между элементами диалектных систем;

· нивелирование своеобразия диалектной речи под влиянием литературного языка (через средства массовой информации, книги, систему образования и т. п.) и возникновение промежуточных форм –например, диалектно окрашенной литературной речи.

Лингвистическое понимание. В то же время существует и другая тенденция: диалектом называется любая разновидность языка, незначительно отличающаяся от других разновидностей. То есть каждый человек говорит на каком-нибудь диалекте, в частном случае на стандартном литературном диалекте.

В рамках такого понимания существуют стандартные диалекты (или литературные языки) и традиционные (или нестандартизованные) диалекты. Основным их отличием является тот факт, что первые используются на письме, поддерживаются специальными институтами, преподаются в школах, считаются более «правильной» («стержневой») формой языка. У некоторых языков бывает несколько стандартных диалектов. В таком случае говорят о полицентричном языке или диасистеме.

Для лингвиста не существует более «правильной» формы языка, более того, зачастую информация из традиционного сельского диалекта оказывается более ценной по сравнению с той, которая получена на основе литературного варианта.

Таксономическое употребление. Лингвистическое понимание особенно важно для языковой систематики, в рамках которой термину диалект присвоен таксономический статус на шкале с четырьмя уровнями близости: язык – наречие – диалект – говор. Согласно выработанному определению, два идиома являются диалектами одного наречия, если между ними наблюдается практически полная взаимопонятность, хотя носители отмечают особенности каждого диалекта, обычно в произношении (акцент) и употреблении некоторых слов. Как правило, такой уровень близости соответствует 97 и более процентам совпадений в списке Сводеша (инструмент для оценки степени родства между различными языками по такому признаку, как схожесть наиболее устойчивого базового словаря).

С одной стороны диалекты могут объединяться в наречия или группы диалектов, а с другой – делиться на говоры. Определение таксономического статуса того или иного идиома зависит от общей диалектной дробности в данной языковой общности и определяются для каждого языка индивидуально.

Языковой вариант – одна из официально закреплённых версийплюрицентрическогo языка, как правило, возникающая в том случае, когда одним и тем же языком пользуются разные народы, как правило, возникшие в хронологической последовательности на основе одного этнокультурного источника.Языковые арианты наиболее существенно влияние оказывают на изучение и эволюцию крупнейших, территориально наиболее распространённых языков мира, так как зачастую являютсяроднымидля нескольких народов в целом ряде государств. Наибольшим количеством полноценных и достаточно обособленных языковых вариантов отличаютсяиспанский,английский,немецкий,португальский языки, а среди азиатских – малайский язык, арабский язык.

Языковые варианты – в большинстве своём следствие европейской (и не только) колонизации континентов и заморских, обособленных регионов выходцами изметрополии. В наиболее типичных случаях (Северная и Южная Америки), колонизация регионов из метрополии имела место в определённый период времени (как правило XVI-XIX века), благодаря чему распространение языка в новом регионе имеет свои особенности. Оно имеет чёткий «привнесённый» характер, как правило базируется на речи столицы времён начала колонизации или говорах тех регионов метрополии, откуда прибыло наибольшее количество мигрантов.

В условиях отсутствия телекоммуникации в этот период, ослабления притока мигрантов из метрополии, войн за независимость, иноязычных влияний и т. д. между языком колоний и метрополий накапливается значительное количество различий, которые, однако, вследствие возобновления контактов в XX–XXI веках не достигают таких различий, чтобы стать разными языками. Языковые варианты не стоит путать сдиалектами, так как последние, как правило, существуют внутри как языка метрополии, так и языковых вариантов и, более того, выражаются в большинстве случаев лишь в просторечии, не имеют официального закрепления (хотя здесь имеются и исключения, например, полулитературные диалектыитальянского, которые, впрочем, можно считать и отдельными языками, а также немецкого, который к тому же имеет и языковые варианты).

В английском языке, также отличающемся обширным географическим ареалом и значительным числом говорящих, языковые варианты также официально закреплены в США, Великобритании, Австралии, Шотландии (имеющий специфическую фонетическую окраску); существуют они на полуофициальном уровне в Индии, Пакистане,ЮАР и т. д. (то есть странах с малым количеством носителей английского как родного языка).

В отличие от испанского, характерной особенностью английских языковых вариантов, мало знакомой российской публике, является их крайнее разделение на диалекты белых (более приближенные к стандартуВеликобритании) и креолизированные говоры цветных, отличающиеся фонетикой, более бедной лексикой и т. д., что является следствием широко практикующейсясегрегации, слабым распространением межрасовых контактов, скрытыми и открытыми проявлениями расизма с обеих сторон на всех уровнях.

Проблема «язык или диалект» – проблема, связанная с определениемстатусаопределённойразновидности языкакак отдельногоязыкалибо как диалекта какого-то языка.

Вопрос, является ли некоторая языковая разновидность (идиом) языком или диалектом, относится к одной из сложных проблем лингвистики, причём последствия такого решения могут выходить и далеко за её пределы.

Если строгого выбора в обозначении конкретной разновидности языка лучше избежать, лингвисты обычно используют термин идиом(либо «промежуточное» обозначение «язык/диалект»). Однако в англоязычной литературе такой термин не используется.

Не существует единого понимания проблемы «язык или диалект» и, соответственно, единых критериев её решения. Поэтому, утверждая, что некий идиом является именно языком или именно диалектом, необходимо оговаривать, на основании каких критериев делается этот вывод. Это значит, что на вопрос «являются два (близкородственных) идиома диалектами или разными языками?», как правило, нельзя ответить просто «да» или «нет», не оговаривая, что имеется в виду.

Среди критериев, которыми могут руководствоваться при решении проблемы, можно выделить две основные группы – социолингвистические и структурные.

Возможны следующие варианты формулировок соотношения языка и диалекта:

· язык/идиом A является диалектом языка B (молдавский как диалект румынского, урду как диалект хинди, балкано-гагаузский как диалект гагаузского, галисийский как диалект португальского);

· язык/идиом B является диалектом языка A (индонезийский как диалект малайского);

· языки/идиомы A и B, не соотносясь как диалекты/варианты друг друга, являются диалектами/вариантами единого языка C (молдавский и румынский, малайский и индонезийский, урду и хинди, балкано-гагаузский и гагаузский, галисийский и португальский, таджикский, фарси и дари).

Социолингвистические критерии нередко признаются важнейшими для решения проблемы «язык или диалект»; общим для них является обращение к внешним факторам.

Следуя этому критерию функциональной полноценности, отдельным языком считается идиом:

· функционально полноценный;

· имеющий собственный письменный стандарт, независимый от других языков;

· функционирующий в разных сферах письменного и устного общения;

· часто также – имеющий определённый официальный статус, закреплённый законодательно на местном или более высоком уровне (ср. немецкий по происхождению термин Ausbausprache — «развитый язык»).

Как правило, идиомы, не обладающие перечисленными преимуществами (например, используемые лишь в ситуации бытового общения), считаются диалектами других языков. Общая письменная традиция (ср. немецкий терминDachsprache — «язык-крыша») часто объединяет довольно далеко разошедшиеся идиомы (например, «диалекты» итальянского, немецкого, арабского, даргинского или китайского языков) или даже слабо родственные (латынь в средние века). У разных частей одного идиома могут оказаться разные «крыши» (длянижнесаксонских диалектовна северо-востокеНидерландов«крышей» является нидерландский, а на севере Германии – немецкий). Этот принцип заведомо не может быть применён к языкам, не обслуживаемым никакой письменной традицией.

Для разделения языка и диалекта также важен политический фактор. В некоторых случаях идиомы, находящиеся в сходном функциональном распределении, могут считаться как диалектами одного языка, так и разными языками, в зависимости от политической ситуации. Например, английскийисербохорватскийимеют по несколько стандартных (региональных) вариантов (этнолектов) плюс множество традиционных диалектов. Однако варианты английского языка (британский, американский, австралийский и другие) общепризнанно считаются одним языком, не в последнюю очередь потому, что они используются дружественными государствами (см. Содружество наций). Стандартные же варианты сербохорватского (то есть сербский, черногорский, хорватский, боснийский) обычно, особенно в соответствующих странах, считаются отдельными языками, причём именно в силу политических причин (стремление подчеркнуть независимость) – хотя пока их носители находились в одном государстве, их язык считался единым. Более того, эта ситуация продолжает развиваться: чем дальше отдаляется Черногория от Сербии, тем всё больше голосов раздаётся за провозглашение отдельного черногорского языка.

Другие примеры:

· молдавский и румынский языки в советское время считались разными языками (так и сейчас считается в Приднестровье, где молдавский язык с кириллической письменностью является одним из государственных), в Молдавии же государственным согласно конституции является молдавский язык с письменностью на латинице, в то время как во многих государственных учреждениях, а также в школе, язык называется румынским;

· малайский языквИндонезииофициально именуетсяиндонезийским, для официального языка Малайзиивстречается наименование «малайзийский язык»;

· путунхуа и стандартный кантонский, несмотря на то, что оба функционально достаточно развиты, продолжают считаться диалектами единого китайского языка;

· русинский языкнаУкраинесчитается диалектомукраинского языка, хотя в других странах (к примеру, в Румынии) считается отдельным языком;

· с 1997 годалимбургский языкполучил статус регионального языка в Нидерландах, однако вБельгиион продолжает считаться диалектом нидерландского языка.

В качестве иллюстрации политического подхода в решении вопроса о статусе идиома часто цитируют высказывание известноголингвистаМ. Вайнрайха: «Язык – это диалект с армией и флотом» (в оригинале на идише: אַ שפּראַךאיז אַ דיאַלעקטמיטאַןאַרמייאוןפֿלאָט, в латинской (английской) транскрипции: A shprakhiz a dialektmitanarmeyunflot).

Другим подходом, принципиально отличающимся от социолингвистического, является структурно-лингвистический, в рамках которого учитываются лингвистические различия между идиомами. Однако выработка чисто лингвистических критериев для разграничения самостоятельного языка и диалекта является непростой задачей. Во-первых, следует определить признаки сравнения, а во-вторых, установить некоторый «пороговый» уровень.

Наиболее частым основанием для решения вопроса о языке/диалекте является степеньвзаимопонятностисоответствующих идиомов: если носители разных идиомов достаточно хорошо понимают друг друга (говоря каждый на своем идиоме), значит они говорят на диалектах одного языка, если же нет – на разных языках. Однако на практике взаимопонятность осложняется многими другими факторами, среди которых: предварительное знакомство с языком собеседника, тема общения, само желание или нежелание понимать собеседника и прочее. Кроме того, нередка ситуация так называемой «полукоммуникации». Это особый вид многоязычия между близкородственными языками, когда каждый из собеседников говорит на родном языке, но при этом свободно воспринимает язык собеседника. Такое возможно снемецкиминидерландским,скандинавскими,восточнославянскимии многими другими языками.

Наиболее удобным для сравнения уровнем языковой системы являетсялексика. Сравнивают обычно списки слов, однако размер и состав этих списков сильно различаются от автора к автору. Чтобы придать такому подходу универсальность, подсчитывают процент совпадений вбазовой лексике. Этот метод широко используется влексикостатистикеиглоттохронологии, как правило, для более высокихуровней языковой систематики. Он достаточно удобен тем, что универсален, не зависит от внешних факторов и настроенияинформанта.

Кроме того, одним из понятий диалектологии является акцент (выговор). Акцент, выговор – манера произношения слов данным человеком. В акценте отражаются звуковые особенности другого языка или наречия, реже индивидуальногоговора.

Акценты не следует путать сдиалектами, которые являются вариантами языка, отличающимися набором слов,синтаксисомиморфологией, так же как и произношением. На диалекте обычно говорит группа, объединённая географией или социальным статусом.

Дети в состоянии исправить свои акценты быстро; дети путешествующих семей, например, могут изменить своё произношение в пределах короткого периода времени. Это вообще остается верным до примерно двадцатилетнего возраста, после которого акцент человека становится более устойчивым.

Однако акценты могут изменяться даже у взрослого человека. Сделанный Дж. Харрингтоном акустический анализ Рождественских Обращений королевыЕлизаветы II показал, что речевые образцы могут продолжать изменяться в течение всей жизни.

Когда в группе существует стандартное произношение, то те люди, которые отклоняются от него, «говорят с акцентом». Люди из Соединённых Штатов «говорят с акцентом» с точки зрения англичанина, и наоборот.

Группы, разделяющие опознаваемый акцент, могут быть определены любым большим разнообразием общих черт. Акцент может быть связан с областью, в которой говорящие проживают (географический акцент), социально-экономическим положением говорящих, их этнической принадлежностью, их кастой или социальным классом, их первым языком (когда язык, на котором слышат акцент, не является их родным языком), и т. д.

Традиционно определённые акценты несут больше престижа в обществе, чем другие акценты. Это часто происходит из-за их ассоциации с элитной частью общества. Например, вСоединённом Королевствестандартное произношение (ReceivedPronunciation)английского языкасвязано с традиционным высшим сословием.


 



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: