Американский вариант английского языка

Американский английский (англ. AmericanEnglish, аббр.: AmE, AE, AmEng, USEng, en-US) – языковой вариантанглийского языка, сложившийся на территории США. Английский язык в США, равно как и в других регионах своего распространения, был привнесён вСеверную Америкубританскими(преимущественноанглийскими)колонистамив XVII—XVIII веках, после чего под влиянием разнообразных внешних и внутренних факторов в нём развился целый ряд своеобразных черт на всех языковых уровнях.

В самих США американский английский является родным для 80 % населения страны и имеет стандартный, закреплённый в образовательной системе и СМИ ряд свойств в области орфографии, грамматики, лексики. Тем не менее, он, равно как и английский вообще, не закреплён в федеральной конституции как официальный язык США, хотя фактически им является. В последнее время, с ростом испаноязычного населения, усилилось движение за придание американскому варианту английского языка государственного статуса, что уже достигнуто на уровне многих штатов. После окончания Второй мировой войны именно значительный территориальный и количественный охват американского английского языка, подкреплённого значительными экономическими ресурсами США, помог английскому языку получить более широкое мировое значение и влияние на другие языковые системы.

История английского языка в США. Английский язык был привезён вСеверную АмерикубританскимиколонистамивXVII–XVIII веках. К моменту начала крупномасштабнойбританской переселенческой колонизацииздесь уже проживало значительное количествоиндейских народов – носителей огромного количестваавтохтонныхязыков. Помимо этого, местами уже успели сформироваться значительные группыроманоязычныхнародов и сообщностейс роднымиспанскими в меньшей степенифранцузским языком. Именносубстратноевлияние этих языков наанглийскийотчасти повлияло на американский английский, хотя индейское влияние было не таким значительным, в отличие отиспанского языка в Мексике.

Англоязычныегруппы продолжали преобладать в миграционном потоке в США вплоть до началаВойны за независимостьв1776 году, когда из 2,8 миллионовамериканцевабсолютное большинство (82 % белых) былиангличанами-протестантами. Помимо этого, в США на начальном этапе прибыло заметное количество носителей других, преимущественногерманских языков, среди которых наиболее выделялисьнидерландский,немецкий,шведский,норвежский, а также носителикельтских языков:ирландского,валлийскогоигэльского. Близость германских языков к английскому, а также усиливающеесядвуязычиекельтских народов, большинство из которых уже тогда находилось под властьюбританской короны, привели к быстрой ассимиляции мигрантов, но их языки оказали влияние на некоторые тенденции в английском языке США.

Хронологические факторы. Помимо иноязычного влияния, важным фактором являлись и хронологические рамки формирования языкового варианта языка в США: его базой в колониальный период послужила британская речь в период XVII–XVIII веков. После получения независимости, в условиях отсутствия средств массовой коммуникации, изменения, произошедшие в языке метрополии в XIX – начале XX веков (к примеру, утрата ретрофлексного r), как правило, не нашли своего отражения в речи США,фонологияилексикакоторой, по-прежнему, носятархаичныйхарактер.

Лексические признаки. Американский английский создал тысячи слов и фраз, которые вошли как в общеанглийский (hitchhike, landslide), так и в мировой лексикон (окей, тинейджер).

Особое влияние на язык оказали существенные различия в жизни и быте колонистов в США и Великобритании. Иной климат, природа, окружение и быт привели к адаптации и возникновению в местном английском новых слов и понятий. В эту категорию входят слова, возникшие именно в США и не получившие распространения в Англии: названия растений и животных североамериканского континента (moose –«североамериканский лось» при английском elk, которое в США получило значениеизюбрь), различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США (dixiecrat – «демократ из южного штата»), с бытом американцев (drugstore – «аптека-закусочная»).

Особую группу составляют слова, которыми пользуются как в Англии, так и в США и в которых специфически американским является лишь одно из присущих им значений (market – «продовольственный магазин», career – «профессиональный»). Слово faculty в Англии употребляется в значении «факультет», а в Америке «профессорско-преподавательский состав». Существительное pavement для англичанина означает «тротуар», а для американца «мостовая». К разрядуамериканизмовотносятся также слова, которые в Англии превратились вархаизмы илидиалектизмы, но по-прежнему широко распространены в США: fall – «осень» вместо франко-норманскогоautumn, apartment – «квартира» вместо flat, tardy– «запоздалый», railroad вместо railway – «железная дорога», subway вместо metro – «подземка, метро» и прочие.

В процессе заимствования некоторые американизмы в Британии подвергаются переосмыслению. Например, caucus – «закрытое собрание партийных лидеров» приобрело в Англии новое значение: «политика подтасовки выборов», «давление на избирателей» и пр.

Некоторое влияние оказали на лексикон американского английского и другие европейские языки.

Более интенсивно в США влияние испанского языка, особенно на юго-западе. Такие стандартные испанские и испанизированные индейские заимствования как adios, solo,rancho, buckaroo, tapas, tacos, guacamole, latino/a широко используются в речи и литературе для придания ей разного рода стилистических, иронических и прочих оттенков. Получили распространение и разного рода ложныеиспанизмытипа chitos, doritos и т. д.

Галлицизмы, широко представленные в английском языке в целом, имеют в американском английском несколько иную частотность. Наиболее часты канцеляризмы с французским суффиксом причастия [éе] контрастируемым с [er] для разграничения субъекта и объекта действия: tutor (репетитор) и tutee (ученик), employer (работодатель) и employee (служащий, рабочий).

Влияние немецкого языкана американский английский было менее значительно, но довольно ощутимо. С одной стороны, немецкий язык, а точнее различные его диалекты, был родным для самой значительной волны иммигрантов. И сегодня около 20 % населения США (порядка 60 миллионов человек) имеют полное или частичное немецкое происхождение. С другой стороны, отсутствие официального статуса немецкого языка привело к сокращению его сферы влияния (сегодня только 1,5 миллиона американцев считают его родным). Немецкое влияние ощущается в некоторых словах и словарных переосмыслениях (например, «dumb» в значении глупый, ср. нем. dumm).

Фонологические признаки. В США, как и в Великобритании, имеются различные произносительные диалекты (называемые региональными акцентами). В США нет официально утверждённого «правильного» акцента. Однако, дикторами большинства общефедеральных СМИ (в первую очередь, CNN) используется так называемыйGeneralAmericanaccent. В качестве GeneralAmerican был выбран акцент Midwestern. Хотя на нём говорит очень малая доля населения США (штаты Небраска, Айова и Иллинойс), он понятен всем американцам. Из послевоенных президентов США на GeneralAmerican говорили Д. Эйзенхауэр, Р. Никсон, Дж. Форд, Р. Рейган и Б. Обама.

Ниже перечислены особенности, характерные сразу для многих региональных акцентов США. Большинство из этих особенностей имеют место и в GeneralAmerican. Но нет ни одной особенности, которая была бы характерна сразу для всех акцентов США и при этом отсутствовала бы в британском английском. Более того, на северо-востоке США есть диалекты, практически неотличимые по произношению от британского ReceivedPronunciation.

Характерной особенностью основного американского массива является сохранение архаичного ретрофлексного r в положении после гласных (произношение /r/ в таких словах как part или girl), что является также особенностью диалектов Ирландии, Шотландии и Юго-Восточной Англии (и в XVIII веке почти всей территории Англии). Исключения составляют некоторые регионы Юга, Новой Англии, Нью-Йорк, афроамериканский диалект и др.

Американский английский имеет меньше различий в гласных перед r, чем британский. Слова merry, marry и Mary говорящие на стандартном американском произносят одинаково (однако разница сохраняется во многих региональных акцентах США).

Длина гласных (обозначаемая через [ː]) менее важна в американском английском, чем в британском RP (где долгие гласные чаще всего заменяют пропавший звук [r]).

Переход гласных [ɔː] и [ɒ] в [ɑ] является одной из типичных особенностей американского английского. Это переход во многих словах британских гласных [ɔː] (похожего на долгий русский «о») и [ɒ] (похожего на краткий русский «о», иногда обозначается [ɔ]) в звук [ɑ] (ближе к русскому «а», чем к «о») (сравните британское произношение слова «cop», [kɔp],[2] и американское, [kɑp]).

Степень сдвига от [ɔː] и [ɒ] к звуку [ɑ] в разных словах разная (она зависит и от регионального акцента). Одни слова, которые в британском RP содержали звук [ɔː] или [ɒ], содержат тот же звук и в американском варианте (например, слова dog, long, chocolate), другие произносятся американцами в точности как [ɑ] в слове father (например, слова hot, dot, box), третьи занимают промежуточное положение. В частности, если в британском RP словосочетание «hotdog» произносится [hɒtdɒg] (приблизительно «хот дог»), то в стандартном американском (GA) это же словосочетание произносится [hɑːtdɒːg] (приблизительно «хат дог») или даже [hɑːtdɔːg], то есть буква «о» в словах hot и dog в стандартном американском произносится по-разному. (Но в некоторых региональных диалектах США можно услышать «хот дог» и даже «хат даг»).

В словарях, использующих IPA, «промежуточные» звуки не указываются. Если звук произносится ближе к [ɑ], то он и обозначается как [ɑ] (или [ɑː], если авторы хотят подчеркнуть долготу звука).

Из слов, которые в британском RP произносились с [ɔː] или [ɒ], чаще всего произносятся большинством американцев с [ɑ] (или близко к [ɑ]) в словах, содержащих буквосочетания wha, wa (например, what, want, wash), al (например, talk, call, hall), aw (например, thaw, saw, awkward), au (например, author, pause), ot (например, dot, hot, lot) и некоторые другие.

С другой стороны, слова, содержащие буквосочетания or (например, sport, lord, fork) и некоторые другие, практически никогда не произносятся американцами через [ɑ].

В результате «исчезновения» во многих словах гласного [ɔː], такие слова какcotиcaughtбольшинством американцев произносятся одинаково (т. н. cot-caughtmerger, так же распространённой в Канаде и в некоторых шотландских диалектах).

Кроме того, в американском английском наблюдается ударное скольжение и согласная [ɾ̃]

Характерной особенностью американского английского является т. н. ударное скольжение (flapping) – произношение звука [t] (и [d]) между двумя гласными как альвеолярного одноударного согласного (испанской r в словеpero, схожей по звучанию к русской пост-альвеолярной дрожащейр (как, например, в словеиграть)). Это явление присутствует и в британском английском.

Звукосочетание -nt- между гласными (в словах типа twenty, Internet и center) произносится в американском английском обычно как звонкий альвеолярный носовой одноударный согласный (в транскрипции МФА [ɾ̃]), редкий звук, сочетающий в себе одновременно качества носового согласного («н») и альвеолярного одноударного согласного (испанской «r»).

Кроме того, в американском варианте используется особый тип палатализации, известный на английском как yod-coalescence (превращение кластеров [dj], [tj], [sj] и [zj] соответственно в [dʒ], [tʃ], [ʃ] and [ʒ]) – явление, общее для всех вариантов английского, и многие случаи подобной палатализации уже давно стали литературными (словаnature, pressure, measureне произносятся через [tj], [sj] и [zj] ни в одном из современных вариантов английского), однако в настоящее время он более типичен для британского английского.

Исчезновение кластера [tj] в таких словах какtune Tuesdayпроходит в обоих вариантах английского; однако в большинстве американских диалектов [j] просто исчезает (т. н. yod-dropping), в результате чего эти слова звучат как toon и Toose-day, в то время как в разговорном британском эти слова звучат как choon и Choose-day (yod-coalescence).

Орфографические признаки. Основные различия в британской и американскойорфографииведут своё начало от реформ Н. Вебстераи его Американского словаря английского языка 1828 года.

Некоторые различия между американской и британской формами:

Американская форма Британская форма
color, favor, labor и т. д. colour, favour, labour
traveled, canceled и т. д. travelled, cancelled
catalog, dialog и т. д. catalogue, dialogue
theater, meter, center, saber и т. д. theatre, metre, centre, sabre
defense, pretense и т. д. defence, pretence
organize, analyze и т. д. organise, analyse
math (сокр.) maths (сокр.)
check (сущ.) cheque (сущ.)
gray grey
tire tyre
maneuver, diarrhea, aluminum manoeuvre, diarrhoea, aluminium
whiskey (US &Ireland) whisky (Scottish)
program programme
jail gaol

Грамматические признаки. Говоря о недавно прошедших событиях, или при использовании слов already, just и yet, британский английский требует presentperfect. Говорящие на американском английском в этих случаях преимущественно используют pastsimple, хотя оба варианта в американском английском считаются правильными.

«I’ve just arrived home.» / «I just arrived home.» «I’ve already eaten.» / «I already ate.»

Частично это явление переходит и в британский английский (рекламный слоган «Cablebroadbandjustgotfaster»).

В остальных случаях традиционное различие между presentperfect и simplepast соблюдается в обоих вариантах английского.

Глаголы. Обозначение простого будущего времени в первом лице словом shall (I shall) практически исчезло из американского английского, и исчезает из британского, но ещё используется в формальном британском английском. Использование формы begoingto для простого будущего (I’mgoingtosee a doctor вместо I shall/willsee a doctor) приблизительно в два раза распространённее в американском, чем в британском английском.

В ряде случаев в американском английском неправильные глаголы переходят в регулярное спряжение: spelt>spelled. В других случаях американский английский часто сохраняет нерегулярную форму глаголов, воспринимаемую в Британии как диалектизм или архаизм (например, get – gotten, sneak – snuck, dive –dove).

Диалекты. Диалектная картина английского языка США отличается от положения в Великобритании. Несмотря на гораздо большую территорию, более высокая мобильность населения США предотвратила глубокое диалектное дробление, более характерное для Британских островов. Тем не менее, локальные различия в языке есть. В частности, различаются диалекты юга США,афроамериканский английскийи его креолизированная разновидностьгула, которую некоторые исследователи считают самостоятельным языком, диалектыНовой Англии и др.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: