Из надписи «Призмы А» Асархаддона (Ашшурахиддины), царя Ассирии (680—669 гг. до н. э.)

Вавилонский литературный диалект аккадского языка. IR, табл. 45 сл., стб. II; КВ, II, стр. 128. Ср. анналы на призмах «В» и «S» (сводный текст см. ARAB, II, §§ 516-517).

 

...А Теушпу киммерийца,1) — умманманду,2) чье место отдаленно, — я поразил оружием вместе со всеми войсками его в земле страны Хубушна.3)

Я — поправший шею людей стран Хилакку и Ду'уа,4) обитавших в лесистых горах, что рядом с Табалом, что полагались на свои горы и с давних времен не склонялись под ярмо — 21 их укрепленный город вместе с малыми поселениями их окрестностей я осадил, покорил, полонил их полóн, разрушил, снес, сжег в огне. На остальных из них, что не имели на себе греха и преступления, я наложил тяжелое ярмо моего владычества.

Я — растоптавший страну Барнаку,5) коварного врага, обитателей страны Тилашурри,6) имя которых зовется в устах людей города Мехрану «город Питану».7)

Я — рассеявший людей Страны Маннеев, неусмиренных кутиев,8) который побил оружием войска Ишпакая, скифа,9)союзника, не спасшего их.

 

Вестник древней истории. 1951, № 3. стр. 216-217.

 

1) Teušpâ gimirrâja. Слово «киммериец» (mâtGi-mir-ra-a-a) детерминировано знаком страны.

2) Здесь в смысле «варвара». Об употреблении этого термина см. ВДИ, 1951, № 2, стр. 35.

3) Точной и вполне надежной локализации не имеется. По Форреру (PAR, стр. 73), то же, что Хубишна в Табале, см. № 44, прим. 11 (может быть, античная Cybistra?), по Сэйсу то же, что Хубушкиа, ср. № 49, прим. 73 и др.

4) О Хилакку см. № 46, прим. 44; № 59, прим. 3. По Форреру — в горах Антитавра южнее города Кайсери.

5) Вероятно, то же, что Бит-Бунаки, область между Эламом и Мидией.

6) Ср. № 41, стк. 176 сл.

7) Темное место. Детерминатив города перед словом «Мехрану», быть может, не следует принимать слишком буквально, и в этом случае можно перевести «в устах мехранских людей», «на мехранском языке» — ср. племена «Мехри», № 3, прим. 3, № 21 и др. — Однако неясно также, что именно называется «на мехранском языке (?)» «городом Питану» — Тилашурри или Барнаку? (вместо «которых» можно читать и «которого»).

8) Термин «кутии» употреблен здесь как термин высокого стиля для обозначения северо-восточных народов вообще, ср. № 1, прим. 4, а также ВДИ, 1951, № 2, стр. 35.

9) Iš-pa-ka-a-a mâtAš-gu-za-a-a. В имени «Ишпакай» (можно также читать «Ишпакайа», «Ипшака'а») начальный гласный — простетический, требуемый, согласно нормам аккадской фонетики, для произношения двухсогласного начала. Действительное произношение этого имени могло быть «Шпака», «Спака», Ср. «[Ру]сай» вместо «Руса» в тексте № 67, прим. 53.

 

Текст «Призмы В» и «Призмы S» дает некоторые отклонения: так, второй абзац, приведенного текста начинается в них: «Я попрал шею...» и т. д.; после слова «Табал» следует еще одно; «на свои могучие горы» (вместо «на свои горы»); третий абзац начинается: «я растоптал злых барнакейцев...»; перед названиями «Михрану» (так!) и «Питану» стоят детерминативы страны, а не города. Последний абзац звучит: «я рассеял людей Страны Маннеев, — непокорного кутия, — а также войска его; Ишпакая, скифа (Asgu-zâja вместо Ašguzâja) я поразил оружием».

В одном из текстов Асархаддона, посвященном перечислению объектов его культового строительства, в весьма разрушенном контексте, после упоминания строительства в храме Эшерига (в Дур-Шаррукине-Хорсабаде), а также имени бога Нергала, имеется следующее фрагментированное сообщение: «... из серебра, золота и железа я велел им сделать [......................] города Мусасира [....................] который (?) Синаххериб...». Далее текст обрывается.

Сделка 679 г. до н. э. о покупке огорода в Ниневии с упоминанием «киммерийского начальника полка».

Kohler und Ungnаd, Assyrische Rechtsurkunden, Lpz., 1913, № 374; C.H.W. Johns, Assyrian Deeds and Documents, I, 1898, № 364.

 

Печать Биби, колесничего, хозяина продаваемого огорода.

 

Печать

 

Огород с зеленью в Ниневии перед старым мостом, рядом с огородом Набукинудугуля, гонца, рядом с огородом бога Нергала, рядом с царской дорогой, рядом с рекой, приобретя, Манукки-Арба[илу за... ми]н се[ребра взял. Серебро закончено, отдано, огород приобретен, взят, возобновления, процесса и жалобы не может быть. Тот, кто впоследствии когда-либо поднимется, будь то Биби, будь то (различные родственники и должностные лица, должен будет уплатить штраф храму и вернуть деньги в десятикратном размере). Если даже он будет жаловаться] на [своем проц]ессе — [он не получит].

перед Набу[..............],1)

перед Ашшуршумук[ином (?),........],1)

перед Курди-Ад[адом,.......],1)

перед Гинией, [........],1)

перед Дани, [......]1),

перед Ададнадиншуми (?), начальником полка,

перед Ишди-Харраном,» киммерийского,2)

перед Ахуилайей, телохранителем,

перед Шульмубелилашме, пекарем,

перед Римани-Энлилем, интендантом (?),

перед Ишди-Сиби, купцом.

Месяц ташриту, 13-й день, эпонимат Итти-Адад-анену.

 

Вестник древней истории. 1951, № 3. стр. 217-218.

 

1) В лакуне было название профессии.

2) Слово Gimirrâja не склоняется, поэтому его можно перевести «киммерийцем», «киммерийским», «киммерийцев», «киммерийского» и т. п. Знак повторения относится, повидимому, к титулу «начальник полка» целиком, менее вероятно — только к слову «начальник». Поэтому возможны переводы: «перед И., начальником полка, киммерийцем», «перед И., начальником полка киммерийским», «перед И., начальником полка киммерийцев» и «перед И., начальником киммерийского полка». Возможны также все эти варианты, но без слова «полка». Имя Ишди-Харран (со значением «моя основа — Харран») — по языку чисто ассирийское, связанно с культом бога Сина харранского в Северной Месопотамии; поскольку, таким образом, представляется вероятным, что данный начальник полка был ассирийцем, наиболее вероятным из приведенных выше переводов представляется четвертый; однако следует учесть возможность принятия ассирийского имени представителем чуждого племени.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: