Из титулатуры Саргона II в надписи № 4 на полу ворот в Дур-Шаррукине

Перевод С. М. Бациевой. WKS, стр. 147. сл.

 

...Опустошивший Урарту, полонивший Мусасир, поразивший Андию и Зикерту, успокоивший Страну Маннеев, усмиривший правителей страны Аматту, города Гаргамиша, страны Куммуху; ниспровергший (?) страну Камману, принадлежавшую Гунзинану, которого он выселил из его царского города Мелидду, и поставивший своих наместников над всеми их странами; отменивший царственность Тархулары маркасского, причисливший к границам Ассирии всю страну Гургум.........

 

Для текстов №№ 51-55 см. примечания к № 49.

 

Вестник древней истории. 1951, № 3. стр. 211.

Из рассказа о построении Саргоном города Дур-Шаррукин (совр. Хорсабад).

Повторяется почти во всех надписях Саргона II.

 

...я построил город у подножья горы Мусру1) на ниневийской дороге2) и назвал его имя Дур-Шаррукин...

 

Вестник древней истории. 1951, № 3. стр. 211.

 

1) Вариант «Маусру», совр. Джебель Маклуб (в центре Ассирии).

2) Ina ribīt Ninuaki; вариант: «выше Ниневии».

Из анналов Синаххериба (705—681 гг. до н. э.) на шестигранной «призме Тэйлора».

Вавилонский литературный диалект аккадского. AL5, стр. 69. Тот же текст с небольшими, не меняющими смысла разночтениями на статуях крылатых быков из Ниневии, IIIR, табл. 12 сл.

 

...В 5-м моем походе жители поселений Тумурру,1) Шарум, Эзама,2) Кипшу,3) Хальбуда,4) Куа, Кана, жилища которых, подобно гнезду орла, первейшего из птиц, были расположены на острие крутой5) горы Нибур,6) не склонялись под мое ярмо. У подножья горы Нибур я велел расположить мой стан, и с отборными моими личными телохранителями и беспощадными моими бойцами я сам, как буйный тур, стал во главе его.7) По ущельям, ручьям, обрывам гор, тяжелым подъемам я двигался на переносном кресле; в местах же, слишком трудных для кресла, я карабкался пеший, как газель. На высокое острие горы против них я поднялся. Там, где мои колени уставали, я садился на камень горы и для утоления моей жажды воистину пил холодную воду из меха. Я загнал их на горные вершины и нанес им поражение, их поселения я покорил, полонил их полóн, разрушил, снес, спалил в огне. Я повернул мою колесницу8) и направил путь против Манийаэ, царя поселения Укку9) страны Дайаэ.10) Непроторенными тропами, трудными стезями, что ведут на крутые горы,11) — до меня никто не ходил среди них из прежних царей — я прошел, и у подножья могучих гор Анары и Уппы велел расположить мой стан. Сам я на кресле вместе с моими превосходными бойцами с утомлением вошел в их узкие перевалы, с трудом поднялся на тяжелые горные вершины. А этот Манийаэ, увидав пыль от ног моих войск, покинул Укку, свой царский город, и бежал вдаль. Укку я осадил, покорил, полонил его полóн, всякого рода имущество, богатство, сокровища его дворца унес из него и счел полоном. А также 3312) поселения в пределах его области13) я покорил и людей,14) крупный и мелкий рогатый скот15) полонил, а поселения разрушил, снес, спалил в огне.

 

Вестник древней истории. 1951, № 3. стр. 211-212.

 

1) Ближе неизвестно, как и большинство перечисленных ниже названий. Надпись на крылатых быках из Ниневии (представляющая тот же текст в слегка сокращенном виде) упоминает только одно это поселение.

2) Возможно также чтение «Эдама». Вариант дает «Эама» (описка?).

3) То же, что Кипшуна, см. № 10, прим. 74. Упоминается также Шамши-Ададом V среди восставших против него округов, выступавших за другого претендента — Ашшурданнинапала, между Уднунной (в северной Ассирии), Курбаном (см. № 50, 29, прим. 3), Тиду (см. № 26, прим. 45) и т. д. По Форреру (PAR, стр. 37) — совр. деревня Гефше в долине реки Хабур, впадающей с востока в Тигр, километрах в 20 севернее гор Джебель-аль-Абьяд, северо-восточнее Захо.

4) Другое возможное чтение — «Хальгидда».

5) Буквально «трудной».

6) Совр. Джуди-даг на левом берегу Тигра против Джезирет-ибн-Омара.

7) Т. е. стана. В оригинале «их».

8) Буквально «передок моего ярма».

9) Повидимому, в долине реки Хезиль-су, восточнее Джуди-дага. Племя или княжество уккийцев неоднократно упоминается в переписке Саргона II, см. № 50.

10) Или «страны племени дайев».

11) Буквально «что перед трудными горами».

12) Вариант: «35».

13) Вариант: «его окрестностей».

14) Вариант добавляет «ослов».

15) Вариант добавляет «из них».

Надпись Синаххериба на горе Джуди-даг.

L. W. King, PSBA, XXXV (1913), стр. 66 сл.; ARAB, II, §§ 295-297.

 

(После обращения к богам): В то время поселения Тумурра, Шарим, Хальбуда, Кипша, Эзама, Куа и Кана, что на границе области Кутмуху,1) и расположены, как гнездо орла, на вершинах горы Нибур, что издревле, при царях, моих предках, были сильны и горды, не знали страха владычества, — в мое правление боги покинули их и оставили с пустыми руками [.................] от истоков [..........] Тигр [...............] к Ассирии [..............] против них я пошел. У подножья горы Нибур (далее как в№ 57 до слов «разрушил, снес, [спалил в огне]»). Их мятежных людей на вершине горы Нибур я [.......] их [.......] на горные вершины я их загнал, я их преследовал и нанес им поражение. Я велел изготовить надпись и записать победу и мощь Ашшура, моего владыки. На вершине горы Нибур, где [.....], я [помест]ил ее. (Следует проклятие тому, кто разрушит надпись).

 

Вестник древней истории. 1951, № 3. стр. 212-213.

 

1) То же, что наместничество главного кравчего, см. № 50, 1, прим. 2.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: