Кто вы, Дмитрий Феликсович Рабинович

СОДЕРЖАНИЕ

 

Пинхас ГИЛЬ. Имена и традиция

Йисраэль МАЛЕР. Кто вы, Дмитрий Феликсович Рабинович?

КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ЕВРЕЙСКИХ ИМЕН

Мужские имена

Женские имена


Имена и традиция

Этот небольшой словарь не претендует на роль энциклопедии или полного свода всех употреблявшихся когда-либо еврейских личных имен. Его цель скромнее: приоткрыть дверцу в мир еврейской антропонимики русскоязычным евреям, воспитывавшимся в среде, где имена Хаим и Абрам воспринимаются как неприличные клички. Русские евреи и не помнят уже, что такое еврейское имя: “еврейскими” считаются имена Лева, Боря, Роза да Алла...

Выбор имени – дело очень важное: человек и его имя составляют одно неразрывное целое. Достаточно сказать, что Всевышний вывел евреев из Египта также и за то, что они сохранили свои еврейские имена. Во тьме и скверне египетского рабства евреи утратили многие духовные ценности, но они не стеснялись своих еврейских имен, – и были спасены.

В еврейской традиции есть ряд правил, касающихся имен. Перечислим основные из них.

Не называют ребенка новым именем, то есть именем, которое не носили его предки.

Существует древний обычай называть детей именами ближайших родственников: отца, матери, деда, бабки и т. д. Среди ашкеназских евреев не принято давать ребенку имя человека, который жив.

Широко распространен обычай давать детям имена праотцов еврейского народа, великих цадиков, известных раввинов. Считается, что заслуги и праведность великого человека помогают тому, кто носит его имя, идти по верному жизненному пути.

Часто отец дает сыну имя человека, у которого учился.

Евреи никогда не называли детей именами злодеев. Пожалуй, только в наше просвещенное время борцы против еврейской традиции не стесняются давать своим детям такие имена, как Нимрод (по имени упоминающегося в ТаНаХе царя, который хотел сжечь живьем праотца Авраѓама), Владлен (от Владимир Ленин) или Феликс (в честь Дзержинского)... Страсть к “раз – рушению до основанья” привела к тому, что еще ни в чем неповинному младенцу давали такие имена, как Ким (Коммунистический интернационал молодежи), Пятвчет (”Пятилетку – в четыре года”), Трактор, Лагшмивара (лагерь Шмидта в Арктике), Леомар (”Ленинское оружие – марксизм”), Эмбрион и Даздраперма (”Да здравствует Первое мая!”).

Не принято давать мужское имя женщине, а женское – мужчине. Пренебрежительное отношение к традиции у определенной части израильтян привело к тому, что такие встречающиеся в ТаНаХе мужские имена, как Тиква, Офра, Анат, носит в сегодняшнем Израиле немалое число женщин.

В последние столетия распространился обычай давать ребенку двойное имя. Есть целый ряд устоявшихся “пар”: Йеѓуда-Лейб, Моше-Хайим, Цви-Ѓирш, Мэнахэм-Мендл и т.д. Часто один из компонентов двойного имени – ивритское имя, второй – идишистское; они связаны либо по смыслу (например, Цви-Ѓирш: цви – “олень” на иврите, ѓирш – на идише, Аръе‑Лейб: аръе – “лев” на иврите, лейб – на идише), либо по звуковой схожести (например, Эфрайим‑Фишл, Мэнахэм‑Мендл, Йеѓошуа‑Ѓешл). В древности двойных имен не давали, разве что тяжело заболевшему добавляли второе имя. Начиная с эпохи средних веков этим именем обычно бывает Хайим или Хай (у сефардов и восточных евреев), т. е. “жизнь”, “жив”.

 

* * *

В современном Израиле большинству еврейских детей дают имена двух категорий: традиционные еврейские, прошедшие испытание веками, и новоизобретенные, произведенные от того или иного ивритского слова. Редко ребенка “одаривают” иностранными именами типа Жаклин, Таня, Оливер, Жан, Маша, Лиан и т. п. Среди родителей, обуреваемых любовью к “романтическим” нееврейским именам, немалую часть составляют недавние репатрианты.

Как правило, выбор того или иного имени прямо зависит от степени приверженности родителей традиционным ценностям еврейского народа: в глубоко религиозных семьях вы не встретите детей с именами Орэн, Эрэз или Ярон; в таких семьях детей зовут Йицхак, Шмуэль, Яаков, Йисраэль... Если голову отца семейства украшает “вязаная” кипа, то нередко детям дают имена обоих видов; одни носят традиционные еврейские имена, другие – имена новоизобретенные или обновленные типа Гильад, Йишай, Нахтон, Ронэн. В нерелигиозных семьях значительная часть детей носит такие изобретенные их родителями имена, как Рон и Гай, Ирис и Орли. Процесс “деевреизации” имен продолжается. Услышав имя Лилах или Смадар, могли бы вы подумать, что его носительница еврейка? Но надо отдать должное родителям – новые имена конструируются на основе еврейского языка, иврита, хотя довольно часто – и, понятно, неслучайно – звучат совершенно на американский лад. Судите сами: американцам не нужно будет ломать язык, чтобы произнести такие имена, как Рон, Ран, Шарон, Гай, Тали.

Мы включили в наш словарь лишь имена, которые сегодня распространены среди израильских евреев. Не секрет, что ассортимент еврейских имен у американских или французских евреев несколько иной и степень распространенности того или другого имени может быть иной, чем в Израиле. Многие евреи в диаспоре вообще не носят еврейских имен. В России, например, встретить еврея с еврейским именем и вовсе редкость.

Мы включили в словарь имена обеих категорий: и традиционные, и недавно вошедшие в оборот. Интересующимся еврейской антропонимикой словарь поможет познакомиться и с теми, и с другими. Тому, кто подбирает имя ребенку (или себе), он поможет, будем надеяться, сделать правильный выбор.

Мужские и женские имена приводятся отдельно. О каждом имени дается следующая информация:

1. Написание на иврите. Транскрипция имени, максимально приближенная (учитывая особенности русской орфографии) к ивритскому нормативному произношению. На наш взгляд, оказалось совершенно необходимым ввести для передачи еврейской буквы ה диакритический знак “ѓ”, который следует произносить как среднеевропейское “h”, т. е. как “h” в немецком, английском, чешском языках или как украинское “г”.

2. Звучание в разговорной ивритской речи в Израиле, если оно отличается от нормативного. Отличия эти, как правило, ограничиваются перемещением ударения ближе к началу слова (что объясняется в основном влиянием идишистской традиции произношения имен).

3. Уменьшительная форма, распространенная ныне в Израиле.

4. Время возникновения. Буква “Т” означает, что имя встречается в ТаНаХе (Библии) и, следовательно, возникло не позднее середины первого тысячелетия до н. э.; “МТ” – имя известно со времен формирования Мишны и Талмуда (середина первого тысячелетия до н. э.‑VI в. н. э.); “С” – имя известно со средних веков (VII-XVI вв. н. э.); “Н” – имя возникло в новое время (большинство имен этой категории возникло в последние десятилетия в Израиле).

5. Степень распространенности имени в современном Израиле: редкое (редк.), распространенное (распр.) и очень распространенное (очень распр.). Имена, включенные в категорию редких, имеют все же определенное хождение. Исключительно редкие, носителей которых насчитывается всего несколько сотен, не включены в словарь. Насколько велики могут быть различия в степени распространения имен, показывают такие примеры: имена Моше, Авраѓам, Йицхак или Йисраэль носят не менее ста тысяч израильтян, а обладателей таких имен как Авиэль или Амиц насчитывается всего несколько тысяч, а то и сотен.

Следует отметить, что распространенность того или иного имени сегодня вовсе не означает, что так было всегда. Многие имена, упоминаемые в ТаНаХе, почти не употреблялись на протяжении долгих столетий и были введены в обиход уже в новое время под влиянием сионистской идеологии, призывавшей отряхнуть прах “галутного прошлого” с наших ног. В поисках “негалутных” имен одни принялись за изобретение новых, другие обратились к ТаНаХу. Поэтому сравнительно широкое распространение в современном Израиле имен Авнэр, Алон или Эѓуд, например, встречающихся еще в ТаНаХе, вовсе не свидетельствует о том, что эти имена входили на протяжении веков в число традиционных еврейских имен.

6. Перевод значения имени. Его задача – показать этимологию имени. Поэтому перевод (например имен Ноам или Авиноам) не всегда, может быть, изящен, но мы считаем, что в данном случае точность важнее. В квадратные скобки заключены слова, отсутствующие в имени, но подразумеваемые по смыслу. В тех случаях, когда перевод предположительный, мы ставим вопросительный знак в круглых скобках; когда точное значение неизвестно, то так и указываем.

Следует отметить, что женские имена в значительной части являются производными от мужских или видоизмененным ивритским словом, к которому присоединено окончание женского рода.

7. Примечания. Если имя носил кто-нибудь из выдающихся сынов еврейского народа, мы отмечали это в примечаниях. Если целый ряд великих людей носили одно и то же имя, мы отмечали только первого – по времени – из них. Также отмечается, в каких общинах шире распространено то или иное имя и происхождение имени, если оно заимствовано.

 

Пинхас ГИЛЬ

 

КТО ВЫ, ДМИТРИЙ ФЕЛИКСОВИЧ РАБИНОВИЧ?

 

Древние языческие народы не знали реестра имен. Называли ребенка, как придется, на что глаз упадет, что ухо подскажет. По времени дня рождения, по времени года. По примете – родинка, цвет волос, вздутый животик новорожденного. Или желали, чтоб был смелый как..., умный как..., прекрасная или хозяйственная как... Встречались имена в честь идолов и языческих богов. Христианская традиция ввела календарь имен, который на протяжении столетий почти не подвергался изменениям. Значительная часть – это заимствования из ТаНаХа или имена, имеющие ивритские корни. Мусульманская традиция более “свободна”. Исламский пророк Мухам­мад ограничивал выбор лишь отказом от имен, связанных с идолопоклонством.

Еврейская традиция исходит из реестра имен, закрепленных в ТаНаХе, Мишне и Талмуде. Справедливости ради отметим, что круг имен в танахические времена, видимо, был шире, чем в указанных текстах. События, о которых повествует ТаНаХ, воспринимаются нами словно дела недавнего прошлого. Каждое поколение заново переживает Исход из Египта, Откровение на Синае, Вавилонское пленение... Свидетельством тому – данные статистики: по сегодняшний день самыми популярными именами в Израиле являются имена ТаНаХа – Авраѓам, Йосэф, Моше, Давид, Лаков, Сара, Рахэль, Хана, Риека, Леа... Имена – живая связь с народом, его историей, Заветом, Творцом. Евреям свойственно стремление сохранить и передать грядущим поколениям духовные ценности своего народа, и имена являются одним из способов такой передачи.

История нашего народа знает свои взлеты и падения. Наши имена превращали в презрительные клички, и мы познали чувство унижения и ос­корбленного достоинства. Случалось так, что отказываясь сменить имя, шли на смерть.

Но были периоды, когда стремление сменить имя было столь массовым, что правители различных стран издавали специальные указы, запрещавшие евреям принимать христианские или мусульманские имена.

Иногда запрещали, а иногда и поощряли. Вот почему в именных реестрах нашего государства встречаются Чарльзы, Антуаны, Дмитрии, Джоаны, Катарины и Варвары.

В диаспоре последних столетий со сменой бытового языка и по причинам исторического характера список ивритских имен сокращается. Сохранению их мы обязаны во многом той части еврейства, которая продолжала вести религиозный образ жизни. Религиозным евреям обязаны мы и традиции давать новорожденному имя умершего родственника (традиции, по мнению многих ученых, заимствованной). Подробней о еврейской традиции и именах см. предисловие П. Гиля.

За последние 100–150 лет усилилась ассимиляция имен. В странах ислама ивритские имена приобретали арабизированное звучание (Йицхак – Исхак, Яаков – Якуб, Моше – Муса). В странах Европы их приспосабливали под немецкое, английское, русское... произношение. Очень редко имена обновлялись за счет перевода на идиш. Вводились в употребление чисто новые идишистские имена, которые впоследствии, уже в Израиле, были переведены на иврит и легко прижились в Стране (Голда –Зэѓава, Ѓирш – Цви, Фейгл – Ципора). Но и не только так обновлялся реестр имен. Желание ассимилироваться, пусть даже частично, пусть даже под давлением обстоятельств, привело к заимствованию имен, принципиально ничего общего не имеющих с еврейством. В таких случаях еврейские родители поступали, как и в ситуациях смешанных браков – выбиралось или имя “основного”, “сильного” народа, или нейтральное, романтическое, оперное, киношное, книжное... Потому и укрепились в еврейской среде в России Феликсы, Артуры, Анжелы и Жанны. Так вместе с нами менялись имена. Вернее, имена менялись настолько, насколько менялись мы.

После революции в России отношение к имени резко изменилось у всех народов и народностей. И само русское население перенесло “болезнь” переименований и образования новых имен. Постепенно оформлялся некий средний, “серый”, без сильных и ярких национальных и традиционных примет список. Умирали имена слишком древние, слишком простонародные, “деревенские”, слишком претенциозные или вычурные по представлениям тех времен. Но и в СССР за последние 15–20 лет вырос спрос на имена, уже, казалось бы, канувшие в историю.

Чтобы лучше понять ситуацию, сложившуюся на фоне ассимиляции многих народов, отметим, что в России, в нееврейской среде, библейские имена не так популярны, как, например, в некоторых странах Европы или в США. И это не способствовало, естественно, “легализации” еврейских имен и их “возвращению” в еврейство, как то бывало в других странах рассеяния. Напротив, даже те немногие имена, более или менее распространенные в русской, украинской, белорусской среде (Абрам, Иосиф, Моисей...), отмирали, и лишь некоторые не вызывавшие ассоциаций с евреями имена (Анна, Иван, Мария, Даниил...) сохранились.

Лет восемь назад я надумал собирать имена евреев Европейской части СССР. В вопросниках просилось указывать не только личные имена всех членов семьи трех последних поколений, но и ответить по каждому имени на три дополнительных вопроса: как зовут на работе? в семье? друзья?

Анализ результатов не привел к неожиданным выводам, а всего лишь подтвердил то, о чем можно бы было догадаться и без “коллекций”. Почему? Ограничимся кратким описанием результатов. Одно только замечание: поколение “детей” в опросе – это поколение тех, кому сегодня 30-50 лет.

Деды носили, как правило, ивритские или идишистские имена. В кругу семьи употреблялись именно эти имена, в их полной или краткой форме. Но уже вне дома сослуживцы и друзья обращались к дедам, избегая традиционных имен, переделывая их на русский лад, “опрощая”: Гэршон – Гаррик; Йерахмиэль – Роман; Копл – Николай; “...по-армянски – Ованес, а по-русски – Ваня” поется в песенке. Это давнее стремление облегчить себе общение с “инородцами”, давняя нелюбовь к “басурманским” именам: “Тебя как зовут? Серж? А по-нашему как? Сергей, что ли? Ну, вот, так бы и сразу, а то – Серж!”

История кратких имен в двух следующих поколениях еще интересней. “Общеупотреблять” краткие имена будут и в быту. И наоборот – за “обрусевшим” полным именем будет стоять краткое еврейское (Михаил –Меня). Полное имя – для других, краткое – для дома.

Вавилонское столпотворение имен пришлось на поколение родителей:

1) Самым удивительным и самым ярким явлением, пожалуй, оказались “краткие” имена, записанные как “полные” (Женя, Катя, Маня, а не Евгения, Екатерина, Мария).

2) Самые распространенные имена – русские, но как-то созвучные еврейским: Борис, Лев, Михаил – вместо Барух, Лейб, Моше или Мендл. Интересно, что иногда возвращались таким образом к первоисточнику “утерянных” еврейских имен (Михаил – Михаэль, Яков – Яаков, Семен – Шимъон, Матвей – Матитъяѓу). Аналогична ситуация в этом пункте и у детей.

3) “Узурпированные” имена – имена, становящиеся еврейскими по вновь возникшей традиции (Аркадий, Леонид...). Интересно, что хотя имя Александр всегда пользовалось особым спросом, т. к. со времен Александра Македонского оно вошло в еврейскую традицию, родители, обращаясь к этому имени, скорей всего того и не ведали.

4) Имена, “модные” по всей стране: Феликс, Стелла, Владимир, Жанна...

5) Традиционные имена со “строгим” отбором, с ориентировкой на “удобопроизносимость”.

6) И очень редко – “неудобные” традиционные имена.

Дети. Гораздо шире используются русские имена, лишенные всякой связи с еврейскими: Валерий, Дмитрий, Анатолий... – большей частью латинского или греческого происхождения. Участились имена, отражающие одно из общих правил выбора имени в инонациональной среде – имена иностранные: Анжела, Лиана, Сэм... Еврейские имена чаще всего сохранились у жителей окраины империи: Прибалтики, Молдавии, Закарпатья, Грузии, Средней Азии.

С некоторых пор у внуков начали появляться библейские имена. Иногда даже так: первый ребенок – Николай, второй – Моше. Появились и ивритские, ранее гораздо менее употреблявшиеся имена. Зазвучали Ариэли, Гэулы, Шмуэли...

Стремление дать ребенку еврейское имя натолкнулось на неожиданное препятствие – незнание имен. Катастрофа и ассимиляция сузили их круг в нашей памяти. Страницы шеститомного Шолом-Алейхема не сумели расширить его. Начались поиски в словарях имен других народов, где научный аппарат подсказывал, какое из них заимствовано у евреев. Мы решили помочь Вам, и теперь у Вас есть наш словарь, есть выбор... Впрочем, выбор был всегда.

 

Йисраэль МАЛЕР



МУЖСКИЕ ИМЕНА

Примечания Перевод Сте­пень распространенно­сти Время возник­нове­ния Уменьшительная форма, принятая в наши дни в Израиле Звучание в разговорной речи (если оно отличается от правильного) Транскрипция Иврит
              א
дед царя Шауля отец мой – Б–г редк. Т А́ви   Авиэ́ль אֲבִיאֵל
(арам.) отец распр. МТ   А́ба Аба́ אַבָּא
  весна редк. Н     Ави́в אָבִיב
  отец мой – защита (букв. “отец мой – ограда”) распр. С   Ави́гдор Авигдо́р אֲבִיגְדוֹר
отец Барака, военачальника пророчицы Дворы отец мой – приятность редк. Т А́ви   Авино́ам אֲבִינֹעַם
  отец мой велик редк. Т А́ви Ави́рам Авира́м אֲבִירָם
полководец царя Шауля отец – свеча распр. Т   А́внэр Авнэ́р אַבְנֵר
праотец еврейского народа отец множества народов очень распр. Т А́ви А́врам Авраѓа́м אַבְרָהָם
               
сын царя Давида отец – мир распр. Т А́ви   Авшало́м אַבְשָׁלוֹם
  могучий редк. Н     Ади́р אָדִּיר
  любимый редк. Т     О́ѓад אֹהַד
один из судей Израильских любимый распр. Т   Э́ѓуд, Э́уд Эѓу́д אֵהוּד
первосвященник, брат Моте точное значение неизвестно очень распр. Т   А́рон Аѓаро́н אַחֲרֹן
  серый (?) редк. Т     Офи́р אוֹפִיר
  свет редк. Н     Ор אוֹר
отец Бэцалъэля, строителя Шатра собрания (Скинии) свет мой распр. Т   У́ри Ури́ אוּדִי
  свет мой – Б–г распр. Т У́ри   Уриэ́ль אוּרִיאֵל
  смелость распр. Н     Эя́ль אֱיָל
  дерево распр. Н   И́лан Ила́н אִילָן
сын Аѓарона финиковая пальма (?) распр. Т     Итама́р אִיתָמָר
  сильный распр. Т   Э́йтан Эйта́н אֵיתָן
  точное значение неизвестно редк. Т   Э́льдад Эльда́д אֶלְדָּד
  дуб редк. Т     Ало́н אַלּוֹן
  Б–г сжалился распр. Т     Эльхана́н אֶלְחָנָן
пророк Он – Б–г мой очень распр. Т Э́ли   Элия́гу אֵלִיָּהוּ
  мой Б–г – царь распр. Т Э́ли   Элимэ́лех אֱלִימֶלֶךְ
раб Авраѓама мой Б–г – помощь очень распр. Т Э́ли   Элиэ́зэр אֱלִיעֶזֶר
  Б–г совершит распр. Т   Элья́ким Эльяки́м אֶלְיָקִים
  Б–г вернет редк. Т     Эльяши́в אֶלְיָשִׁיב
пророк Б–г – спасение распр. Т   Эли́ша Элиша́ אֱלִישָׁע
сын Аѓарона Б–г помог распр. Т Э́ли   Эльаза́р אֶלְעָזָר
отец пророка Шмуэля Б–г приобрел распр. Т     Элькана́ אֶלְקָנָה
  смелый редк. Н     Ами́ц אַמִּיץ
  верхушка дерева, крона редк. Н     Ами́р אָמִיר
сын царя Давида верный, преданный распр. Т   А́мнон Амно́н אַמְתַּי
отец пророка Йоны правдивый редк. Т А́ми   Амита́й אֲמִתַּי
(арам.), царь Иудеи исцеление (?) редк. Т   А́са Аса́ אָסָא
  [Б–г] собрал распр. Т     Аса́ф אֶסָף
сын Йосефа, внук Яакова плодовитый очень распр. Т Э́фи   Эфра́йим אֶפְרַיִם
  кедр редк. Н     Э́рэз אֶרֶז
  Б–г – лев распр. Т А́рик   Ариэ́ль אֲרִיאֵל
  лев очень распр. С А́рик А́ръе Аръе́ אַרְיֵה
  сосна редк. Т     О́рэн אֹרֶן
сын Яакова счастливый очень распр. Т   А́шер Аше́р אָשֵׁר
              ב
отец пророка Ѓошеа мой колодец редк. Т     Бээри́ בְּאֵלִי
распространено, в основном, среди евреев из сефардских и восточных общин первенец редк. Н     Бэхо́р בְּכוֹר
сын Лота сын моего народа редк. Т   Бэн-А́ми Бэн-Ами́ בֶּן־עַמִּי
  сын Сиона очень распр. МТ Бэ́ни, Бэ́нци Бэн-Ци́йон Бэн-Цийо́н בֶֶֶּן־צִיּוֹן
сын Яакова любимый сын (букв, “сын [моей] правой руки”) очень распр. Т Бэ́ни Бинъя́мин Бинъями́н בִּנְיָמִין
прадед царя Давида в Нем [Б–ге] – сила (?) распр. Т     Бо́аз בֹּעַז
строитель Шатра собрания (Скинии) в тени Б–га распр. Т   Бэца́лель Бэцальэ́ль בְּצַלְאֵל
писец пророка Йирмэяѓу благословенный очень распр. Т   Ба́рух Бару́х בָּרוּךְ
военачальник пророчицы Дворы молния редк. Т     Бара́к בָּיָק
              ג
ангел мощь моя – Б–г очень распр. Т Га́би, Га́ври Гаври́эль Габриэ́ль גַּבְרִיאֵל
сын Яакова счастье распр. Т Га́ди   Га́д גָּד
  возвеличит Б–г распр. Т Га́ди Гэда́лья Гдалья́ גְּדַלְיָה
один из судей Израильских рубящий распр. Т Ги́да Ги́дон Гидъо́н גּדְעוֹן
  детеныш [зверя] редк. Н Гу́ри   Гур גּוּר
  ущелье редк. Н     Гай גַּיְא
(арам.) прозелит распр. МТ   Гийо́ра Гийора́ גִּיּוֹרָא
  радость редк. Н     Гиль גּיל
  1. обелиск; 2. название области в Эрец-Исраэль редк. Т Ги́ли   Гильа́д גַּלְעָד
  воздаст Б–г редк. Т   Гамли́эль Гамлиэ́ль גַּמְלִיאֵל
сын Моте пришелец там распр. Т   Гэ́ршом Гэршо́м גֵּרְשֹׁם
сын Леви, внук Яакова изгнанный распр. Т   Гэ́ршон Гэршо́н גֵּרְשׁוֹן
                                             
                              
                              
              ד
распространено, в основном, среди ашкеназских евреев медведь очень распр. С Ду́би   Дов דֹּב
второй еврейский царь друг [Б–га] (?) очень распр. Т Ду́ду, Ду́да, До́дик Да́вид Дави́д דָּוִֹד
(греч.) подарок редк. Н   До́рон Доро́н דּוֹרוֹן
сын Яакова судья распр. Т Да́ни   Дан דָּן
пророк судил меня Б–г очень распр. Т Да́ни Даниэ́ль Данийе́ль דָּנִיֵּאל
  свобода редк. Н     Дрор דְּרוֹר
              ה
пророк [Б–г] спас редк. Т     Ѓоше́а הוֹשֵׁעַ
  славящий [Б–га] распр. Т   Ѓи́лель Ѓиле́ль הִלֵּל
  горя Б–га редк. Н     Ѓаръэ́ль הַרְאֵל
              ז
распространено, в основном, среди ашкеназских евреев волк очень распр. Т Зэ́вик   Зээ́в זְאֵב
сын Яакова привязанный, преданный распр. Т   Зву́лун Звулу́н זְבוּלוּן
  сияние редк. Н     Зо́ѓар זֹהַר
  сияние редк. Н     Зив זִיו
пророк вспомнил Б–г распр. Т   Зэха́ръя Зхаръя́ זְכַרְיָה
распространено, в основном, среди ашкеназских евреев производное от Шломо распр. С     За́лман זַלְמָן
сын Йегуды, внук Яакова сияние редк. Т     Зэ́рах זֶרַח
              ח
пророк празднующий распр. Т   Ха́гай Хага́й חַגַּי
царь Иудеи укрепи меня, Б–г редк. Т     Хизкия́ѓу חִזְקִיָּהוּ
распространено, в основном, среди евреев из сефардских и восточных общин жив распр. С     Хай חַי
  жизнь очень распр. С   Ха́йим Хайи́м חַיִּים
  освященный распр. Т   Ха́нох Хано́х חֲנוֹךְ
  сжалился [Б–г] распр. Т     Хана́н חָנָן
  сжалился Б–г редк. МТ     Хананъэ́ль חֲנַנְאֵל
  сжалился Б–г распр. Т   Хана́нъя Хананъя́ חֲנַנְיָה
              ט
  благо мое – Б–г распр. Т   То́вия, Ту́вия Товия́ טוֹבִיָּה
  роса редк. Н     Таль טַל
  скрытый, таинственный редк. Н     Тами́р טָמִיר
              י
один из судей Израильских будет светить распр. Т   Я́ир Яи́р יָאִיר
  освободит распр. Т   Йи́галь Йигъа́ль יִגְאָל
  будет освобожден редк. Н     Йигаэ́ль יִגָּאֵל
одно из имен царя Шломо друг Б–га редк. Т   Йеди́дъя Йедидъя́ יְדִידְיָה
сын Яакова будет восхвалять [Б–га| очень распр. Т   Йеѓу́да, Ю́ла Йеѓуда́ יִהוּדָה
  из рода Йеѓуды; еврей редк. Т   Йеѓуди Йеѓуди́ יִהוּדִי
царь Иудеи Б–г совершит редк. Т     Йеѓояки́м יְהוֹיָקִים
сын царя Шауля Б–г дал редк. Т Йо́ни Йо́натан Йеѓоната́н יְהוֹנָתָן
    распр. Т (Йо́ни) (Йо́натан) (Йоната́н) (יוֹנָתָן)
царь Иудеи Б–г возвысил редк. Т   Йо́рам Йеѓора́м יְהוֹרָם
    очень распр. Т   (Йо́рам) (Йора́м) (יוֹרָם)
преемник Моше Б–г – спасение очень распр. Т Шу́ки   Йеѓошу́а יְהוֹשֻׁעַ
царь Иудеи Б–г судил распр. Т     Йеѓошафа́т יְהוֹשָׁפָט
    редк. Т     (Йошафа́т) (יוֹשָׁפָט)
полководец царя Давида Б–г – отец распр. Т   Йо́ав Йоа́в יוֹאָב
пророк Всевышний – Б–г распр. Т   Йо́эль Йоэ́ль יוֹאֵל
  ручей, поток распр. Т   Ю́валь Юва́ль יוּבַל
  Б–г – жив (?) редк. МТ   Йо́хай Йоха́й יוֹחַאי
  Б–г сжалился распр. Т   Йо́ханан Йохана́н יוֹחָנָן
    редк. Т   (Йо́ханан) (Йеѓохана́н) (יְהוֹחָנָן)
  праздник (букв. “хороший день”) редк. С   Йо́м-Тов Йом-То́в יוֹם־טוֹב
пророк голубь распр. Т   Йо́на Йона́ יונָה
сын Яакова [Б–г] прибавит, увеличит очень распр. Т Йо́си Йо́сэф Йосэ́ф יוֹסֵף
  Б–г совершенен редк. Т     Йота́м יוֹתָם
  будет сиять редк. Н   Йи́зѓар Йизѓа́р יִזְהָר
пророк укрепит Б–г распр. Т Хэ́зи Йехэ́зкэль Йехэзкэ́ль יְחֶזְקֵאל
  даст жизнь Б–г распр. Т Хи́лик Йехи́эль Йехиэ́ль יְחִיאֵל
  да будет жить народ редк. Н А́ми   Йехиа́м יְחִיעַם
царь Иудеи точное значение неизвестно распр. МТ   Я́най Яна́й יַנַּאי
  даст плоды редк. Н     Яни́в יָנִיב
сын Йицхака, праотец еврейского народа обойдет, обгонит очень распр. Т Я́ки, Ко́би Я́ков Яако́в יַעֲקֹב
сын Авраѓама, праотец еврейского народа будет смеяться очень распр. Т И́цик, Ца́хи Йи́цхак Йицха́к יִצְחָק
  точное значение неизвестно редк. Т Ку́ти   Йекутиэ́ль יְקוּתִיאֵל
  дорогой редк. Н   Я́кир Яки́р יַקִּיר
  р. Ярдэн (Иордан) (букв. “спускающийся”) редк. Н     Ярдэ́н יַרְדֵּן
  будет радостно петь редк. Н   Я́рон Яро́н יַרְוֹן
отец Эльканы, дед пророка Шмуэля Б–г сжалится редк. Т   Йеру́хам Йероха́м יְרֹחָם
  сжалится Б–г редк. Т     Йерахмээ́ль יְרַחְמְאֵל
  сжалится Б–г распр. С   Йерахми́эль Йерахмиэ́ль יְרַחְמִיאֵל
пророк возвысит Б–г распр. Т     Йирмэя́ѓу יִרְמְיָהוּ
отец царя Давида богатый (?) распр. Т   Йи́шай Йиша́й יִשַׁי
пророк спасет Б–г очень распр. Т Ша́я, Ша́йкэ   Йешая́ѓу יְשַׁעְיָהוּ
второе имя Яакова, праотца еврейского народа будет властвовать Б–г очень распр. Т   Йисра́эль Йисраэ́ль יִשְׂרָאֵל
сын Яакова получит вознаграждение распр. Т   Йисса́хар Йиссаха́р יִשָׂשכָר
              כ
  корона моя – Б–г редк. С   Катри́эль Катриэ́ль כַּתְרִיאֵל
              ל
сын Яакова сопровождающий распр. Т   Ле́ви Леви́ לֵוִי
  мне свет редк. Н     Лио́р לִיאוֹר
              מ
  излучающий свет очень распр. МТ   Мэ́ир Мэи́р מֵאִיר
ангел кто подобен Б–гу? распр. Т   Ми́хаэль Михаэ́ль מִיכָאֵל
пророк приниженный, бедный распр. Т   Ми́ха Миха́ מִיכָה
пророк подобный ангелу редк. Т   Мальа́хи Мальахи́ מַלְאָכִי
  царь редк. Т     Мэ́лех מֶלֶךְ
  царь мой – Б–г редк. Т   Мальки́эль Малькиэ́ль מַלְכִּיאֵל
царь Израиля утешитель очень распр. Т Мэ́ни Мэна́хэм Мэнахэ́м מְנַחֵם
сын Йосэфа, внук Яакова помогающий забыть (плохое) распр. Т   Мэна́ше Мэнаше́ מְנַשֶּׁה
  точное значение неизвестно очень распр. Т Мо́ти Мо́рдэхай Мордэха́й מָרְדְּכַי
пророк, получивший от Б–га Тору вытащенный [из воды] очень распр. Т   Мо́ше Моше́ מֹשֶׁה
распространено, в основном, среди евреев из сефардских и восточных общин Мессия (букв. “помазанный”) редк. С     Маши́ях מָשִׁיחַ
  получающий воздаяние редк. Т   Мэшу́лам Мэшула́м מְשֻׁלָּם
  подарок Б–га распр. Т Ма́ти   Матитъя́ру מַתִּתְיָהוּ
              נ
  просвещенный редк. Н     Нао́р נָאוֹר
  верный редк. Н     Нээма́н נֶאֱמָן
  свет мой – Б–г редк. Н     Нуриэ́ль נוּרִיאֵל
  утешитель распр. Т     Но́ах נֹחַ
пророк утешенный распр. Т   На́хум Наху́м נַחוּם
  утешение – Б–г распр. Т   Нэхэ́мъя Нэхэмъя́ נְחֶמְיָה
  утешитель распр. МТ   На́хман Нахма́н נַחְמָן
  змейка редк. Т   На́хшон Нахшо́н נַחְשׁוֹן
  росток, молодой побег редк. С     Нэ́та נֶטַע
  нисан (название месяца) редк. С   Ни́сан Ниса́н נִיסָן
  1) свет; 2) пашня редк. Н     Нир נִיר
распространено, в основном, среди евреев из сефардских и восточных общин чудеса распр. С   Ни́сим Ниси́м נִסִּים
  приятность редк. Н     Но́ам נעַם
  приятный редк. Т  

Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow