На многолюдных улицах
перевод Асара Эппеля
Лица.
Миллиарды лиц на внешности мира.
Вроде бы каждое отличимое
От тех, какие были и будут.
Но Природа – поди ее разбери, –
утомленная, похоже, нескончаемым тружденьем,
повторяет свои давние выдумки
и придает нам облики,
когда-то уже ношенные.
Быть может, мимо прошел Архимед в джинсах,
императрица Екатерина в тряпках с распродажи,
египетский фараон с портфелем и в очках.
Вдова какого-то босоногого сапожника
из крошечной еще Варшавы,
художник из пещеры Альтамира
с внучками в зоопарк,
косматый вандал по дороге в музей,
чтобы немного повосторгаться.
Кто-то, павшие двести веков назад,
пять веков назад,
полвека назад.
Кто-то, провозимый мимо в золоченой карете,
кто-то – вагоном массового уничтожения.
Монтесума, Конфуций, Навуходоносор,
их няньки, их прачки и Семирамида,
знающая только по-английски.
Миллиарды лиц на внешности мира.
Твое, мое, чье –
разве узнаешь?
Быть может, Природа вынуждена обманывать
и, чтобы поспеть, чтобы управиться,
наладилась ловить утонувшее
в зеркале забвения.
Чеслав Милош
Юность
перевод В.Британишского
Твоя несчастливая и глупая юность.
Твой приезд из провинции в город.
Запотевшие стекла трамваев, суетливая нищета толпы.
Твой испуг: ты вошел в ресторан,
Чересчур для тебя дорогой.
Но все – чересчур дорогое. Чересчур высокое.
Эти здесь, конечно, заметят твою неотесанность,
И немодный костюм, и неловкость.
Не было никого, кто бы рядом стал и сказал:
– Ты красивый,
Ты сильный и здоровый,
Твои несчастья мнимы.
Ты б не завидовал тенору
В пальто из верблюжьей шерсти,
Если б знал его страх и предвидел, как он погибнет.
Та рыжая, из-за которой ты переживаешь муки,
Такой она кажется тебе красивой,
Это же кукла в огне,
Не поймешь, что она кричит устами паяца.
Фасон тех шляп, и платьев крой, и лица в зеркалах
Будешь помнить неясно, как что-то, что было давно
Или осталось от сна.
Дом, к которому ты приближаешься с трепетом,
Ошеломляющие тебя апартаменты,
Смотри, на этом месте кран разгребает руины.
Ты же будешь иметь, владеть, обладать,
Ты бы мог, наконец, гордиться, но гордиться нечем.
Желанья твои исполнятся, и ты обратишься назад,
К времени, сотканному из тумана и дыма.
К переливающейся ткани однодневных жизней,
Которая зыблется, вздымается и опадает,
Как неизменное море.
Книги, которые ты читал, больше не будут нужны,
Ты искал ответа, а жил без ответа.
Ты будешь идти по улицам сверкающих южных столиц,
Возвращаясь к своим истокам, видя в восторге
Белый сад, когда ночью выпал первый снег.
Георги Господинов
Естественный роман
(фрагмент)
перевод М.Ширяевой
В каждой секунде в этом мире – длинная вереница людей плачущих и еще одна, покороче, – людей смеющихся. Но есть и третья вереница, состоящая из людей, которые уже не плачут и не смеются. Самая печальная из всех. О ней мне и хочется поговорить.
Расстаемся. Во сне расставание связано только с уходом из дома и больше ни с чем. В комнате все упаковано, коробки высятся до потолка, но там, наверху, все еще просторно. Коридор и другие комнаты полны родственников – моих и Эммы. Они о чем-то шушукаются, шумят и ждут дальнейших действий с нашей стороны. Мы с Эммой стоим у окна. Нам осталось поделить лишь кучу граммофонных пластинок. Неожиданно она вынимает из пакета пластинку, ту, что сверху, и с силой запускает ее в окно. Это мне, говорит она. Окно закрыто, но пластинка проходит сквозь него, как будто разрезает воздух. Инстинктивно я достаю следующую и бросаю ее следом. Пластинка несется, как летающая тарелка, вертится вокруг своей оси, как в проигрывателе, только быстрее. Слышен ее свист. Где-то над мусорными баками она угрожающе отклоняется в сторону низко летящего грязного голубя. В первый момент кажется, что столкновения удастся избежать, но немного погодя я вижу, как острый край пластинки медленно врезается в его упитанную шею. Все происходит как в замедленном кадансе, и это усиливает ужас. Совсем отчетливо слышится несколько коротких тонов – это пластинка перерезает шею. Острая кость голубиного зоба издает мимолетный звук, скользнув по музыкальной дорожке пластинки. Только начало мелодии. Какой-то шансон. Не помню. «Шербурские зонтики»? «О, Раris»? «Кафе с тремя голубями»? Не помню. Но музыка звучала. Отрезанная голова по инерции пролетает еще несколько метров, а тело мягко шлепается в пыль рядом с мусорными баками. Крови нет.
Во сне нет ничего лишнего. Эмма наклоняется и бросает следующую пластинку. Потом я. Она. Я. Она. С каждой следующей пластинкой повторяется то же, что и с первой. Тротуар под окном завален птичьими головами, серыми, одинаковыми, с затянутыми пленкой глазами. При каждой упавшей голове родственники за нашей спиной отрывисто аплодируют. Мица сидит на подоконнике и хищно облизывается.
Я проснулся от боли в горле. Сначала я хотел рассказать свой сон Эмме, но потом передумал. Это просто сон.
Милорад Павич






