Перевод
Осуществляется человеком, владеющим обоими языками, при этом основные характеристики уровня владения сохраняются.
То есть, если вы знаете, скажем, китайский на базовом уровне, а чиновник 17 ранга Поднебесной говорит что-то типа: «Само небо гексограммой янь благостно привело мою бамбуковую лодку в тихую заводь подобную подножию Тяньшанских гор» - из всего этого вы понимаете: «лодка-вода-гора». Дальше можно импровизировать: «Пирога чужого человека шла по морю и наткнулась на скалу».
Если вы знаете китайский на 3 уровне, то при переводе осуществляется грамматическая и смысловая трансформация из стилистических средств и реалий одного языка в другой.
Пример:
Китайский: «Само небо гексограммой янь благостно привело мою бамбуковую лодку в тихую заводь подобную подножию Тяньшанских гор»
Вариант перевода на полинезийский:
«Лодку из ствола большой пальмы добрые небесные духи ведут. Лагуну тихую вижу, красивую как гора-гора Танасану»
При переводчик при переводе указывает на ту языковую татуировку, которая соответствует – это значит, что с данный момент он говорит именно на этом языке. Переводчик может пересказывать кратко или дословно, быть добросовестным или присочинять от себя.