Частные возможности системы языкового взаимодействия

 

Перевод

Осуществляется человеком, владеющим обоими языками, при этом основные характеристики уровня владения сохраняются.

То есть, если вы знаете, скажем, китайский на базовом уровне, а чиновник 17 ранга Поднебесной говорит что-то типа: «Само небо гексограммой янь благостно привело мою бамбуковую лодку в тихую заводь подобную подножию Тяньшанских гор» - из всего этого вы понимаете: «лодка-вода-гора». Дальше можно импровизировать: «Пирога чужого человека шла по морю и наткнулась на скалу».

Если вы знаете китайский на 3 уровне, то при переводе осуществляется грамматическая и смысловая трансформация из стилистических средств и реалий одного языка в другой.

Пример: 

Китайский: «Само небо гексограммой янь благостно привело мою бамбуковую лодку в тихую заводь подобную подножию Тяньшанских гор»

 

Вариант перевода на полинезийский:

«Лодку из ствола большой пальмы добрые небесные духи ведут. Лагуну тихую вижу, красивую как гора-гора Танасану»

 

При переводчик при переводе указывает на ту языковую татуировку, которая соответствует – это значит, что с данный момент он говорит именно на этом языке. Переводчик может пересказывать кратко или дословно, быть добросовестным или присочинять от себя.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: