Взаимосвязь языка и культуры

КУРСОВАЯ РАБОТА

ВЫРАЖЕНИЕ КОНЦЕПТА «ДРУГ» В НЕМЕЦКОЙ И РУССКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА

 

студента (ки) 2 курса группы НА-18-1

 

Специальность / Направление подготовки 44.03.05 Педагогическое образование

Специализация / Профиль Иностранный (немецкий) язык. Иностранный (английский) язык

 

Мустафина Камилла Салаватовна

(фамилия, имя, отчество)

 

Научный руководитель к.ф.н., доцент Морозкина Татьяна Владимировка

     (уч. степень, должность, И.О. Фамилия)

 


(оценка цифрой и прописью)                              (подпись, расшифровка)

 

 


(количество баллов)                                                                          (дата)

 

                                                                                      ________№___________

                                                                                _____________________

                                                                                ________/ ____________

 

Ульяновск, 2020



Содержание

 

ВВЕДЕНИЕ. 3

ГЛАВА 1. ЯЗЫК И КУЛЬТУРА В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ. 5

1.1. Взаимосвязь языка и культуры.. 5

1.2. Основные подходы к изучению понятий языка и культуры.. 7

1.3. Языковая картина мира. 12

ВЫВОДЫ.. 15

ГЛАВА 2. КОНЦЕПТ «ДРУГ» В НЕМЕЦКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ 16

2.1. Понятие «концепт» в лингвистике. 16

2.2. Толкование концепта в немецком и русском языках. 18

2.3. Способы и особенности языкового выражения концепта «друг» в немецкой лингвокультуре. 21

2.4. Способы и особенности языкового выражения концепта «друг» в русской лингвокультуре. 25

ВЫВОДЫ.. 28

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 29

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.. 30

ПРИЛОЖЕНИЯ.. 32

                                       

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

Проблема описания сущности концепта остаётся актуальной для современной лингви­стической науки. Система концептов образует картину мира, в которой отражается понима­ние человеком реальности. Человек живёт не столько в мире предметов и вещей, сколько в мире концептов, созданных им для своих интел­лектуальных, духовных и социальных потреб­ностей.

Одна из таких потребностей – общение. Отношения между людьми – это важная составляющая социальной сферы, а моральные принципы, на которых они строятся, всегда будут оставаться предметом размышлений и обсуждений. Дружба – это усложнённое нравственное чувство, вызывающее абстракцию, чувство, эмоциональное состояние, которое не может быть полностью осознанно и понято человеком.

Концепт «друг», «дружба» является одним из ключевых концептов, поскольку включен во многие аспекты человеческого бытия. Однако в разных языковых культурах этот концепт трактуется по-своему. Именно эта проблема является центром изучения в данной работе.

Объектом исследования является взаимоотношения языка и культуры в современной лингвистике.

Предмет исследования – концепт «друг» в немецкой и русской лингвокультуре.

Цель работы – установить сходства и различия между пониманием концепта «друг» в немецкой и русской языковых картинах мира.

Для достижения заданной цели были поставлены следующие задачи:

1. Выяснить, как взаимно сопоставляются язык и культура в современной лингвистике.

2. Рассмотреть влияние исторически сложившегося ментального строя какого-либо этноса на языковую картину мира.

3. Изучить теоретическую составляющую понятия «концепт».

4. Определить, какие ассоциации существуют в сознании носителей немецкого и русского языка по отношению к концепту «друг», «дружба».

5. Составить образ немецкого и русского друга, опираясь на анализ материалов исследования.

В соответствии с поставленной целью и задачами был использован метод текстового анализа, сравнительный и структурный методы.

Актуальность данной работы, заключается в том, что тема концепта «друг» на данный момент остаётся менее изученной, нежели другие концепты, в то время как его значимость и ценность достаточно высоки.

О научной новизне и теоретической значимости свидетельствует то, что концепт «друг» будет рассмотрен посредством сравнения высказываний немецких мыслителей и русских пословиц и поговорок, которые непосредственно отражают менталитет и культурное сознание этих народов.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных знаний в процессе межкультурной коммуникации, культурологии, лингвистике, этнографии и этимологии.

Научными исследованиями в области лингвокультурологии занимались такие учёные как, В.А. Маслова, М.А. Кулинич, О.А. Кострова, А.П. Садохин, И.А. Стернин, Л.И. Гришавева, В.В. Красных, В.И. Карасик, С.Г. Воркачев и т.д.

Структуру курсовой работы составляет введение, две главы, заключение, список использованной литературы, а также приложение.

 

Глава 1. Язык и культура в современной лингвистике

 

Взаимосвязь языка и культуры

Язык любого народа – это его историческая память, воплощаемая в слове. Именно язык является отражением состояния души, говорящего на нём человека. Через язык непосредственно выявляются такие важнейшие особенности и черты, как национальная психология, характер народа, склад его мышления, самобытная неповторимость художественного творчества, нравственное состояние и духовность. На примере русского языка можно отследить, как своеобразная тысячелетняя духовная культура, воплощаемая языком, отразилась на страницах исторических памятников – от древнерусских летописей и устного народного творчества до произведений художественной литературы.

Язык обосновался глубоко внутри нашей памяти и сознания, отражая окружающую нас действительность, а культура является его неотъемлемой составной частью. Поэтому в случае изменения действительности, а конкретнее культурно-национальных традиций, стереотипов и обычаев, язык также подвергается изменениям.

Язык не только отражает реальность, но интерпретирует ее, создавая особую реальность, в которой живёт человечество. Именно поэтому философия рубежа тысячелетий развивается на базе использования языка. М. Хайдеггер, выдающийся мыслитель нашего времени, назвал язык «домом бытия». [1] Поэтому и лингвистика, наука о языке, занимает авангардные методологические позиции в системе всякого гуманитарного знанияи обойтись без её помощи при изучении культуры невозможно.

Необходимо обратиться к толкованию понятия «лингвокультурология», чтобы рассмотреть данный вопрос с научной стороны.

Это понятие сформулировал Фарзад Шарифиан (1964-2020), профессор университета Монаш (Мельбурн, Австралия), в 2011 году. [2] Он был доктором наук (Ph.D.), профессором факультета языков, культуры и лингвистики, главным редактором Международного журнала о языке и культуре («International Journal of Language and Culture»), редактором серии книг по культурной лингвистике, и т.д.

Итак, лингвокультурология — это отрасль языкознания, изучающая отношения между языком и культурными концептами. Данная наука рассматривает, как различные языки при помощи своих особенностей и исторически сложившегося строя отражают культурные концепты, включая культурные модели, культурные категории и культурные метафоры.

Следует отметить, что лингвокультурология изучает язык как феномен культуры. Значительное место в данной науке занимают парадигмы.

Исследователи традиционно выделяют три научные парадигмы: сравнительно-историческая, системно-структурная и антропоцентрическая. [3]

Сравнительно-историческая парадигма – первая научная парадигма в лингвистике, т.к. учёные, изучая лингвистику, использовали сравнительно-исторический метод. В него входит установление родства между языками, построение генеалогической классификации языков, установление факта происхождения языковых групп от общего праязыка, и т.д. Данная парадигма занимала господствующее положение в течении XIX в.

Следующая парадигма – системно - структурная. Её внимание было ориентировано на предмет, вещь, имя, поэтому в центре внимания находилось слово. В рамках этой парадигмы можно исследовать язык даже в наше время, т.к. эта парадигма продолжает существовать в лингвистике, а число ее последователей всё также растёт. На основе этой парадигмы по-прежнему строятся учебники и академические справочные издания. Фундаментальные исследования, выполненные в рамках этой парадигмы, являются ценнейшим источником сведений не только для современных учёных, но и для будущих поколений лингвистов, работающих уже в иных парадигмах.

И наконец, антропоцентрическая парадигма (от греч. άνθροπος — «человек» и лат. centrum — «центр») — это переключение интересов исследователя с объектов познания на субъекта, т.е. анализируется человек в языке и язык в человеке.

Идея антропоцентричности языка — ключевая в современной лингвистике. Антропоцентрическая парадигма в лингвистике — то, с чем нельзя не считаться, даже если исследователь работает в традиционной системно-структурной парадигме.

Антропоцентрическая парадигма выводит на первое место человека, а его язык считается главной определяющей характеристикой человека, его важнейшей составляющей. Интеллект человека, как и сам человек, немыслим вне языка и языковой способности, как способности к порождению и восприятию речи. Если бы язык не принимал участия во всех мыслительных процессах, если бы он не был способен переносить разум человека в другие миры и пространства, то человек не вышел бы за рамки самого обычного наблюдателя. Текст, создаваемый человеком, отражает движение человеческой мысли, строит возможные вселенные, воссоздавая это в реальности. Мысли человека материализируются, и он создаёт культуру в себе и вокруг себя.

Следовательно, лингвокультурология — продукт антропоцентрической парадигмы в лингвистике.


1.2. Основные подходы к изучению понятий языка и культуры

Задумываться о том, что язык и культура являются взаимосвязанными элементами социальной сферы, начали ещё в XVIII в., но более подробным изучением стали заниматься лишь в конце XX в.

1. Подход А. Вежбицкой. [4]

Думая над связью языка и культуры, следует обратить внимание на работы А. Вежбицкой. Она полагает, что язык – это исторически передаваемая система «представлений» и «установок» о культуре. Как подтверждение своим словам она приводит в пример русское слово «судьба». Данное слово, как она выразилась, «выражает исторически передаваемое представление о жизни, при помощи которого русские сообщают друг другу о том, как живут люди, и на основе которого развиваются их жизненные установки. Слово «судьба» (частоупотребляемое в русской речи) не только свидетельствует о данном наследуемом представлении, но и даёт ключ к его пониманию».

В данном подходе язык, как и культура, представляются изменчивой и неоднородной единицей. Признаётся, что в языке существуют слова, которые характерны для определённой культуры. Эти слова отражают прошлый опыт взаимодействия и способов обращения с различными предметами.

Таким образом, лексика и фразеология может поведать исследователям об обычаях и культурных традициях народов. Изучая иностранные языки, человек приобретает знаниях о другой культуре и менталитете людей. В его сознании, посредством знакомства с новым словами, раскрывается представление о культуре другого народа. Приобретая данные знания, индивид расширяет свое мировоззрение и познание о том, какой культурный опыт накопили люди, разговаривая на своём языке. Данный подход предполагает достаточность знаний языка для изучения культуры.



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: