Глава 2. Концепт «друг» в немецкой и русской лингвокультуре


2.1. Понятие «концепт» в лингвистике

 

Большую часть информации об окружающей действительности поступает к человеку по лингвистическому каналу, именно поэтому можно сказать, что человек больше живёт в мире концептов, нежели в мире предметов и вещей. Концепты создаются им же для удовлетворения интеллектуальных, духовных, социальных потребностей. Огромную долю информации человек получает через слово, и от того, насколько хорошо индивид владеет лингвистической базой и насколько заинтересован в изучении мира, зависит его успех в обществе.

В настоящее время нет четкого и точного определения термину «концепт», т.к. он охватывает сразу несколько научных областей: семантику, когнитивистику и лингвокультурологию. Понятие «концепт» схоже с другими близкими терминами по языковой форме. Даже в «Лингвистическом энциклопедическом словаре» нет определения концепт, учёные считают, что это лишь синоним термина «понятие».

Одни исследователи считают, что концепт есть абстрактное образование, которое замещает определённое множество предметов одного и того же рода. Другие же полагают, что термины «концепт» и «понятие» не равны. Необходимо рассмотреть точки зрения некоторых из них.

Известные лингвисты З.Д. Попова и И.А. Стернин определили концепт как «дискретное ментальное образование, являющееся базовой единицей мыслительного кода человека, обладающее относительно упорядоченной внутренней структурой, представляющее собой результат познавательной (когнитивной) деятельности личности и общества и несущее комплексную, энциклопедическую информацию об отражаемом предмете или явлении, об интерпретации данной информации общественным сознанием и отношении общественного сознания к данному явлению или предмету». [12]

А.П. Бабушкин в монографии «Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка» рассматривает концепты как определённые структуры представления знаний. Он растолковывает концепт «как любую дискретную содержательную единицу коллективного сознания, отражающую предмет реального или идеального мира, хранимого в национальной памяти носителей языка в виде познанного субстрата. Концепт вербализируется, обозначается словом, иначе его существование невозможно». [13]

В.Н. Телия в своих работах отмечает, что термины «концепт» и «понятие» не равны. По её мнению, «смена термина «понятие» на термин «концепт» – не просто терминологическая замена: концепт – это всегда знание, структурированное во фрейм, а это значит, что оно отражает не просто существенные признаки объекта, а все те, которые в данном языковом коллективе заполняются знанием о сущности». «Концепты, стереотипы, эталоны, символы, мифологемы и т. п. – знаки национальной и общечеловеческой культуры». [14]

Похожей точки зрения придерживается и Ю.С. Степанов. Он полагает, что концепт и понятие – термины разных наук. «Понятие» в большинстве случаев употребляется в логике и философии, а термин «концепт», употребляемый в большинстве своём в математической логике, в последнее время закрепился также и в науке о культуре – культурологии. [15]

Также Ю.С. Степанов, рассматривая концепт как факт культуры, предложил три компонента концепта [16]:

1) основной, актуальный признак;

2) дополнительный, или несколько дополнительных, «пассивных» признаков, являющихся уже неактуальными, «историческими»;

3) внутреннюю форму, обычно вовсе не осознаваемую, запечатленную во внешней, словесной форме.

В.И. Карасик предложил другую классификацию компонентов концепта. Он заявил, что концепт состоит из трёх компонентов – понятийного, образного и ценностного. Культурный концепт, по его мнению, в языковом сознании – это многомерная сеть значений, которые выражаются лексическими, фразеологическими, паремиологическими единицами, прецедентными текстами, этикетными формулами, а также речеповеденческими тактиками, отражающими повторяющиеся фрагменты социальной жизни. Иными словами, рассматривая концепт, можно говорить о том, что его компоненты – это составляющие фразеологии, лексики, этикета, а также то, как представитель определённого народа, применяя свой социальный опыт, общается с другими людьми. [17]

Учитывая всё вышеперечисленное, можно убедиться в том, что каждый исследователь, который когда-либо прибегал к лингвокультурологии, сталкивался с проблемой корректного употребления понятия «концепт». В своё время каждый учёный трактовал его по-своему, но тем не менее современное понятие, изложенное В.З. Демьянковым, звучит так:

Концепт – это содержательная сторона словесного знака, за которой стоит понятие, относящееся к умственной, духовной или материальной сфере существования человека, закреплённое в общественном опыте народа, имеющее в его жизни исторические корни, социально и субъективно осмысляемое и, через ступень такого осмысления, соотносимое с другими понятиями, ближайшие с ним связанными или, во многих случаях, ему противопоставляемыми. [18]


2.2. Толкование концепта в немецком и русском языках

 

Изучая данную проблематику, можно обратиться к научно-исследовательской статье Г.В. Быковой и И.А. Стернина «Концепты и лакуны» [19], где они, изучая этот вопрос, затронули тему взаимоотношений немецких и русских концептов.

В своей статье Попова и Стернин исследовали тему взаимодействия мышления человека по отношению к национальным концептам и лакунам – отсутствие в лексической системе языка слова для обозначения того или иного понятия. Также здесь представлены результаты исследований концепта как базовой единицы языковой картины мира.

Мышление человека невербально. Его чувственно-образная природа позволяет легко закреплять, комбинировать и актуализировать концепты.

Существующие языковые единицы актуализируют такие языковые концепты, которые используются народом для общения и являются релевантными для общения. Если какой-либо концепт не употребляется, это не означает его отсутствие, это говорит о том, что он просто коммуникативно нерелевантен для данной общности.

В своём научном труде лингвисты рассуждают, существует ли национальная специфика мышления. Они приходят к тому, что этот вопрос носит отражательный характер, т.к. существующие концептуальные особенности – результат отражения национальной действительности, национальных условий, национальных традиций.

Обращаясь к примерам, они говорят о русских и немецких обозначениях концептов:

§ “запрет на профессию” — Berufsverbot;

§ “картонная подставка под пивную кружку” — Bierdeckel;

§ “брат и сестра” — Geschwister;

§ “идти на высоких каблуках, постукивая ими” — stockeln;

§ “одноразовая супружеская измена” — Seitensprung;

§ “учебный текст, предварительно написанный
учителем на классной доске” — Tafelbild;

§ “вечер после работы” — Feierabend.

«В немецком языке нет лексем для обозначения таких русских концептов, как винегрет, квас, лапти, автолюбитель, добрый, кипяток, сутки, сухостой, аврал, облокотиться, однофамилец, здоровяк, ласковый, сладкоежка, именинник, тамада, беспризорник, поземка, погреб, смекалистый и др.»

Языковое обозначение любого концепта зависит от коммуникативных потребностей общества. В языке откладывается всё то, что является или становится в обществе предметом обсуждения, но вовсе не всё то, что становится предметом мышления.

Учёные задаются вопросом: можно ли говорить об отсутствии концепта в случае межъязыковой лексической лакунарности? Можно, отвечают они, «но только применительно к мотивированным лакунам». Английское и немецкое мышление не знакомо с концептом «щи», поскольку этот предмет отсутствует в их культурах (мотивированная лакуна). Но при знакомстве немца или англичанина с российской действительностью у них сразу же возникает соответствующий концепт (скорее всего в виде представления). И если необходимо упомянуть этот концепт в процессе коммуникации, они либо используют в своей речи варваризм, называя щи по-русски, либо прибегают к описательной аналогии: «русский капустный суп». Немотивированные лакуны вовсе не свидетельствуют об отсутствии у народа соответствующего концепта, поскольку эти концепты в силу конкретных исторических и культурных причин могут просто оказаться непригодными для данной лингвокультурной общности.

Процесс возникновения мотивированных и немотивированных лакун вызывает интерес к их изучению у лингвистов и этнологов.

В последнее время много внимания притягивает к себе проблема определения концепта «дружба», которая к концу XX века вызвала повышенный интерес лингвистов, философов, лингвокультурологов, психологов. Как показывают наблюдения, этот концепт в лингвокультурологии является одним из наименее изученных, в то время как его значимость и ценность достаточно высоки. Этот концепт отражает сложную систему духовно-нравственного и морально-этического измерения картины мира и внутренней, духовной жизни личности, этими обстоятельствами и объясняется выбор темы и объекта исследования.


2.3. Способы и особенности языкового выражения концепта «друг» в немецкой лингвокультуре

 

Дружба – это усложнённое нравственное чувство, вызывающее абстракцию, чувство, эмоциональное состояние, которое не может быть полностью осознанно и понято человеком. Каждый сам для себя определяет данное понятие, что доказывает приведенная ниже статистика, представленная в диаграмме (См. Приложение 1).

Было проведено исследование среди части немецкоязычного населения (политические и культурные деятели, философы, писатели и т.д.) в целях подробного анализа, как именно реализуется концепт «друг», «дружба» в данной языковой картине. В качестве результата было получено 9 наиболее ярких и конкретных образов, возникающих в сознании носителей немецкого языка при упоминании «Freund», «Freundschaft».

Главный образ, возникающий в сознании носителей немецкого языка при употреблении слова «друг», «дружба» – это жизненная составляющая (59%).

“Für die Freundschaft von zweien ist die Geduld von einem nötig” (Friedrich von Logau). «Взаимное терпение – одна из главных составляющих дружбы» (Фридрих фон Логау).

“Mein Freund, ich brauche dich wie eine Höhe in der man anders atmet” (Goethe). «Мой друг, ты мне нужен, как воздух, которым я дышу» (Гете).

Данный образ концентрируется на дружбе как неотъемлемой жизненной составляющей. В Германии к дружбе относятся очень серьезно: друзей связывают крепкие узы, которые важнее любых других, включая семейные. Поэтому в немецкоязычном обществе считается, что друг – это навсегда.

Следующим по популярности было мнение, что дружба – это взаимная поддержка, взаимопомощь друг друга, в какой ситуации не оказался бы человек (13%). Это свидетельствует о том, что немцы рассчитывают на поддержку своих друзей. Поддержка и помощь со стороны друга – одна из отличительных черт дружбы. Для многих немцев сила дружбы измеряется добродетелью двух друзей, поскольку истинный друг – это друг на все случаи жизни, как это проявляется в следующих примерах:

“Freundschaft besteht darin, dass man einander nie im Stich läßt” (Hannelore Kohl). «Друг никогда не бросит тебя на произвол судьбы» (Ханналора Коль).

“Freundschaft: ein Schiff, groß genug, um bei gutem Wetter ein Mensch, bei schlechtem aber zweien zu tragen” (Marlene Dietrich). «Дружба – это большой корабль, на борту которого в хорошую погоду может находиться один человек, а в плохую – два» (Марлен Дитрих)

Следующая точка зрения, имеющая место быть, - дружба – это вражда (7%). Часть населения Германии утверждает, что настоящей дружбы не существует, а если существует, то такой друг преследует в этих отношениях лишь свой личный интерес.

“Freundschaft: die stillschweigende Übereinkunft zweier Feinde, die für gemeinsame Beute arbeiten wollen ”. (Christine Nöstlinger) «Дружба – это молчаливое соглашение двух врагов, которые преследуют одну цель» (Кристина Нестлингер).

“Freundschaft zweier Frauen: meistens nur die Verschwörung gegen eine dritte!” (Georg Kreisler). «Дружба двух женщин – это зачастую заговор против третьей!» (Георг Крайслер).

Возможно, авторы столкнулись с неудачным опытом отношений, где один из партнёров преследовал корыстные цели, называя это дружбой. Дружба очень уязвима. Испорченную дружбу восстановить труднее, чем любовь, ведь в любви присутствует желание, которое некоторым образом скрепляет обломки. Обманутое доверие очень тяжело завоевать вновь.

“Auf Freunde, die dich verraten haben, im Unglück rechne nie!” (Renate Grosser). «Никогда не рассчитывай на друзей, которые тебя предали» (Рената Гроссер).

“Laute Freunde sind oft leise Feinde” (Caroline Link). «Шумные друзья зачастую оказываются тихими врагами» (Каролина Линк).

Далее, дружба – это сходство (6%). В немецком языке существует слово, описывающее данное явление – Ähnlichkeit. Эта часть немцев называют своего друга родственной душой, единомышленником, которая имеет схожие интересы и которая преследует те же цели в жизни.

“Gleichheit ist die Seele der Freundschaft” (Andrea Dittrich). «Общность интересов – основа любой дружбы» (Андреа Диттрих).

“Dasselbe wollen und dasselbe nichtwollen. Das erst ist feste Freundschaft” (Remarque). «Прочная дружба – это одни пристрастия, одни желания, одни предпочтения» (Ремарк).

Следующее мнение говорит нам о том, что жители Германии также рассматривают дружбу как расчёт (5 %). Об этом свидетельствуют следующие примеры:

“Ein wahrer Freund ist jemand, der dir Geld leiht und dann das Zeitliche segnet“ (Susanne Schwalb). «Верный друг всегда может одолжить тебе деньги, но при этом не забывать о долге» (Сюзанна Швальб).

“Eine Freundschaft, die sich aufs Geschäft gründet ist besser als ein Geschäft, das sich auf Freundschaft gründet” (Michaela Perlmann Balme). «Дружба, основанная на бизнесе, лучше, чем бизнес, основанный на дружбе» (Михаэла Перлманн Бальмэ).

На самом деле, расчёт между друзьями – не всегда плохо, т.к. такие отношения чаще всего возникают между деловыми партнёрами. Если в данном случае обе стороны имеют взаимную выгоду, то это сулит за собой крепкую партнерскую дружбу.

Такие концепты дружбы как любовь, близость, общение и братские отношения являются менее популярными (2%).

  “Die Ehe ist eine polizeilich anerkannte Freundschaft” (Peter Seeger). «Брак – это дружба двух людей» (Петер Зегер).

Дружба – это отношения, над которыми работают обе стороны. Друг – человек, который может терпеливо выслушивать бесконечную повесть о наших неприятностях и несчастьях.

“Ein Freund ist ein Mensch, vor dem man laut denken kann” (Goethe). «Друг – это человек, в присутствии которого мы можем мыслить вслух» (Гете).

Дружеское общение необходимо каждому человеку, поскольку с другом мы можем быть откровенны и искренни.

“Freundschaft erlaubt dem anderen unangenehme Dinge zu sagen” (Marlene Dittrich). «С другом мы можем быть совершенно откровенны» (Марлен Дитрих).

Для некоторых немцев дружба ассоциируется с доверительными и душевными отношениями. Доверие укрепляет дружбу, делает ее прочнее. Проверка на прочность и силу дружбы есть по сути проверка на уровень доверия.

“In der Freundschaft vertraut man seine Geheimnisse an” (Klaus von Heinrich). «Другу можно доверить все свои сокровенные тайны» (Клаус Генрих).

На основе выделенных образов можно сказать, что дружба, существующая в немецкоязычном лингвокультурном пространстве, трактуется как продолжительные отношения между людьми, взаимная привязанность, уважение и доверие, взаимопонимание, откровенность, взаимопомощь, сопереживание, искренность, бескорыстие и любовь. Немцы ценят дружеские отношения и допускают в них расчёт, но для большинства дружба – это неотъемлемая часть жизни, а друг – член семьи.


2.4. Способы и особенности языкового выражения концепта «друг» в русской лингвокультуре

 

В русской языковой картине мира феномен концепта «друг», «дружба» занимает значительное место. Подробное рассмотрение данной проблемы может предоставить богатый материал для изучения культурного своеобразия концепта «дружба» в русской лингвокультуре.

Материалом для анализа влияния данного концепта послужили русские пословицы и поговорки, которые непосредственно раскрывают менталитет сознания русского человека.

Подчеркивается необходимость и важность дружеских отношений для человека:

Не мил и свет, когда друга нет;

Без друга в жизни туго.

Интересно отметить, что дружба является не просто важным элементом межличностных отношений, она – залог прочности всего коллектива:

Дружные сороки и гуся съедят, дружные чайки и ястреба забьют;

Веника не сломаешь, а по прутику весь переломаешь.

Дружеские отношения по важности приравниваются к семейным, а их важность возрастает, т.к. настоящего друга непросто найти:

Друзья прямые — что братья родные;

Без друга — сирота; с другом — семьянин;

Друг и брат великое дело: не скоро добудешь;

Нет друга - ищи, а нашел - береги.

Одним из важнейших критериев дружбы является готовность друга поддержать, прийти на помощь, невзирая на личные интересы. Помощь другу – приоритетная жизненная ценность, которая ставится выше самой жизни:

Большая заслуга – выручить в беде друга;

Для друга — все не туго;

Для милого друга — и коней из плуга;

Сам умирай, а друга выручай.

Вторым по значимости компонентом дружбы является искренность, честность друзей по отношению друг другу:

Дружба крепка не лестью, а правдой и честью;

Дружба крепнет правдой;

Друг спорит, недруг поддакивает;

Какую другу чашу налил, такую и сам пей;

Не тот друг, кто медом мажет, а тот, кто правду в глаза скажет.

В большом количестве паремий содержатся указания на то, каким должен быть друг. Прежде всего друг должен быть умён, ведь глупый друг страшнее врага:

Умный товарищ – половина дороги;

Не бойся врага умного, бойся друга глупого.

Доверие и верность – необходимая черта дружеских отношений:

Недоверие убивает дружбу.

Друг верен, во всем измерен;

В небольшом количестве паремий говорится о настороженном отношении к другу. Также некоторые пословицы содержат предупреждение, с кем дружить не стоит:

Бойся друга, как врага;

С другом дружись, а как недруга берегись;

С добрыми дружись, а лукавых берегись;

Кто в нраве крут, тот никому не друг.  

Настоящая дружба проверяется временем и испытаниями. Человек, не прошедший эти испытания, не просто перестает быть другом, он квалифицируется как враг:

Старый друг лучше новых двух;

Новых друзей наживай, а старых не теряй;

Из-за нового приятеля не теряй старого;

Внешний лёд обманчив, а новый друг ненадёжен;

Друг познается на рати да при беде;

Друг до поры – тот же недруг.

Каждый находит друга «по себе», поэтому по друзьям можно судить о человеке:

Скажи, кто твои друзья, – скажу, кто ты.

Друг обеспечивает душевный комфорт, с другом приятнее жизнь:

Друг имеется — так и сердце греется;

Был я у друга, пил я воду — слаще меда;

Без Ивашки не выпьешь бражки.

Дружеские отношения ставятся выше материальных ценностей:

Не имей сто рублей, а имей сто друзей;

Доброе братство дороже богатства;

Друг рубля (денег) дороже;

Скупость может препятствовать дружеским отношениям. Также, как и финансовые отношения, поэтому с друзьями лучше не иметь денежных отношений. Но и меркантильные интересы могут способствовать появлению ложных друзей:

Кто скуп да жаден, тот в дружбе неладен;

Чаще счет – крепче дружба;

Не давай денег, не теряй дружбы;

Есть пирожки — есть и дружки, нет пирожков — нет и дружков.

Несмотря на всю важность дружбы в жизни человека, как советуют пословицы, люди должны полагаться прежде всего на себя:

На друга надейся, а сам не плошай;

Дружиться дружись, а за саблю держись;

На друга надеяться — самому пропадать.

Рассмотрев выше изложенные примеры можно сказать, что в русской лингвокультуре языковой концепт «друг» раскрывается довольно фактурно, подчеркивая богатый социальный опыт русскоязычного населения. Русский человек дружит преданно, полностью отдаваясь отношениям, он твёрдо верит, что дружба – на всю жизнь. По данным паремиям можно выстроить образ идеального друга: искренняя, неподкупная, верная и самоотверженная личность, готовая прийти на помощь, но при подлых проступках и обмане, превращающаяся во врага.

 






ВЫВОД ПО 2 ГЛАВЕ

 

В рамках данной главы была установлена теоретическая значимость понятия «концепт» и его влияние на лингвокультурологию, а также то, как данный концепт трактуется в немецкой и русской лингвокультуре. Также была подробнее рассмотрена научная статья Г.В. Быковой и И.А. Стернина «Концепты и лакуны», где они объясняют существующие концептуальные особенности национальной спецификой мышления.

В ходе практической проверки теоретической части были определены материалы и методы исследования, а также представлен анализ и результаты работы. Для достижения цели данной исследовательской работы были анализированы афоризмы и высказывания носителей немецкого языка, а также пословицы и поговорки русскоязычного населения, содержащих в себе концепт «друг» или «дружба».

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Можно утверждать, что появление термина «концепт» объясняется необходимостью этнической и культурной классификации языковых единиц, т.е. соотнесении их с носителем языка и национальным менталитетом.

Как представляется, обобщение точек зрения на концепт и его определений в лингвистике позволяет прийти к следующему заключению: концепт – это единица коллективного знания/сознания (отправляющая к высшим духовным ценностям), имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой.

Подводя итоги, можно сказать, что несмотря на то, что немецкоязычный и русскоязычный народ имеют разное культурное и историческое прошлое, в различных областях своей действительности они имеют общие черты. Как это и показало изучение концепта «дружба».

Было доказано, что и в Германии, и в России дружба воспринимается как неотъемлемая часть жизни. На друга можно положиться, доверить ему свои секреты и тайны, можно заключить партнёрские отношения на работе, а также друг может стать членом семьи, верной опорой.

Благодаря проведённой исследовательской работе и грамотно выстроенному плану и задачам, было установлено, что практическая значимость работы оправдана и цель работы достигнута. Концепт «друг» действительно имеет сходства при его понимании со стороны немецкой и русской языковых картинах мира. Полученные знания можно применять при дальнейшей работе с концептами и при изучении их влияния на культуру России и Германии.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

 

1. Хайдеггер, М. Бытие и время / Пер. с нем. В. В. Бибихина — М.: Ad Marginem, 1997. Переизд.: СПб.: Наука, 2002; М.: Академический проект, 2010.

2. Шарифиан Ф. Культурные концептуализации и язык: теоретические основы и приложения. Филадельфия, США, 2011.

3. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208с.

4. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.

5. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993

6. Лурье С.В. Историческая этнология / С.В.Лурье. – М.:Академический Проект: Гаудеамус, 2004. – 624 с

7. Леви-Строс К. Структурная антропология. М., 2001.

8. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат / Пер. с нем. Добронравова и Лахути Д.; Общ. ред. и предисл. Асмуса В. Ф. — М.: Наука, 1958 (2009). — 133 с.

9. Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа. М., 1993

10. Морковкин В.В., Морковкина А.В. Русские агнонимы. М., 1996. 415 с.

11. Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. Уфа: Башк. гос. пед. ун-т, 2000

12. Попова З. Д., Стернин И. А. Семантико-когнитивный анализ языка. Воронеж, 2006. С. 24

13. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика. Воронеж, 2006. С. 29.

14. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. С. 96, 215.

15. Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуры. М.: «Академический проект», 2001. С. 43.

16. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. С. 46–54

17. Карасик В. И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград, 2001. С. 3–16. 20. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты. С. 142.

18. Демьянков В. З. Термин «концепт» как элемент терминологической культуры

19. Стернин И.А., Быкова Г.В. Концепты и лакуны // Языковое сознание: формирование и функционирование: сб. статей / под ред. Н.В. Уфимцевой. М.: Наука, 1998. C. 55-67

 

ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение 1


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: