Упр. 19. Переведите на английский язык

а)

1. Отделка станков не была улучшена, не так ли?

-Нет, была. Это было сделано в прошлом году.

2. Машины не соответствуют спецификации, не так ли?

 - Да, не соответствуют. Нам придётся отослать их обратно.

3. Они не хотят рекламировать свой товар, не так ли?

- Нет, хотят. Они уже начали рекламную кампанию.

4. Претензия не была урегулирована фирмами, не правда ли?

 - Да, не была. Она будет передана в арбитраж.

5. Вы не получали жалобу от фирмы, не так ли? - Нет, получали. Мы уже

рассмотрели её.   

 

  

б)

 1. В таком виде претензия гораздо лучше обоснована.

2. Жалобы стали возникать гораздо чаще.

3. Это нарушение в действительности было гораздо более серьезным.

4. Урегулирование спора заняло гораздо больше времени, чем мы предполагали.

5. Требуемая компенсация была намного выше, чем показали наши расчёты. 6. Убытки составили большую сумму.

7. Производительная мощность первой поставленной машины оказалась значительно ниже, чем было предусмотрено контрактом.

8. Мы предъявили фирме претензию на сумму … в связи с задержкой поставки.

9. Вы должны возместить нам наши убытки, вызванные несоответствующей упаковкой.

10. Мы считаем, что вы нарушили пункт контракта в отношении платежа.

11. Отсрочка платежа не должна превышать неделю.

12. Продавец отказался принять претензию.

13. Наши клиенты жалуются на качество машин, поставленных по контракту № 2.

14. К сожалению, мы вынуждены напомнить вам о недопоставке 1000 тонн сырья.

 

в)

Господа,

Подтверждаем получение Вашего письма от 15 ноября, в котором Вы отказываетесь уплатить нам согласованные и заранее оцененные убытки в сумме … фунтов стерлингов в связи с задержкой в поставке оборудования по контракту № 25.

В Вашем письме вы указываете на то, что часть оборудования была поставлена Вами 20 июня, т.е. в срок, оговоренный в контракте, и что пункт о заранее оцененных убытках не имеет силы в отношении этих товаров.

Как мы уже сообщали Вам в нашем письме от 15 сентября, часть оборудования, поставленная Вами 20 июня, не могла быть использована нашими клиентами ввиду недопоставки других частей, необходимых для

работы всей установки. Исходя из этого, мы считаем, что Вы должны компенсировать убытки, которые наши клиенты несут по Вашей вине.

Поскольку Вы отказываетесь признать нашу претензию обоснованной, мы вынуждены передать наш спор на разрешение Внешнеторговой арбитражной комиссии при Торгово-промышленной палате в Москве в соответствии с пунктом 17 общих условий запродажи.     

                                                                                                    

 

UNIT IV

 

Subject for Study: Further Business Contacts and their Development. Packing and Marking (Контракты и их исполнение. Упаковка и маркировка)

 

Упр.1 Прочитайте и запомните слова. Найдите предложения с данными словами в тексте и переведите их.

 

improper (packing) - некачественная (упаковка)

external - внешний

internal - внутренний

to protect - защищать

the advertising function - функция рекламы

similar - сходный

indelible - несмываемый

 

Упр. 2. Прочитайте и переведите интернациональные слова (термины). Найдите в тексте предложения с этими словами и выпишите их.

Qualifications, function, factor, mark, producer, technical, economic, informational, distributional, ergonomic, product, design, marking.

 

                                       Packing Functions.

 

Packing goods for export is a highly specialized job. If the goods are improperly, the carrier will refuse to accept them, or will make qualifications about the unsatisfactory condition of packing in the Bill of Lading.

Packing can be external (crate, bag) and internal (box, packet, flask, etc.), in which the goods are sold.

In case of consumer goods packing has a double function. On the one hand, it is for protection. On the other hand, it serves to advertise a product and attract a customer.

In recent years the role of packaging has been changing. From serving as a simple protection for goods and a trade-mark, it has become the most important sales factor. Now it is rightly called a “silent salesman”. It is also a business card of a product and an essential link in the marketing chain which connects the producers and the consumers.

Nowadays the functions of packaging are more specified. Some of them are traditional, basic and the others are newly created. These specified functions are:

- technical, as the construction forms and materials of packages are adapted to the goods and their consumption and are used for their protection;

- economic, the relations between the cost of packaging and the cost of the product, as well as the cost of storage;

- informational, informing about the product and its use;

- distributional, helping to bring and to store the product;

- aesthetic, making the packages beautiful and accepted by consumers;

- ergonomic, making it harmless to the environment;

- educative, all “new” about the product can be known from the packaging.

These functions create the advertising function of packaging which is of primary importance for the sale of the product. From the advertising point of view we can say that the packaging is “the face of the product”. The consumer recognizes “his” product by the color, shape and design of packaging. So it is really important that the packaging can be immediately noticed and recognized among many similar products.

Marking should be made in indelible paint with recognized marks.

 

Упр. 3. Расскажите, что Вы узнали о:

a) two main functions of packing;

b) the specified functions of packing;

c) the most important function.

 

Упр. 4. Ответьте на вопросы

1. Why is packing goods for export a highly specialized job?

2. Why has the role of packing changed lately?

3. Which of the newly created functions of packing do you think to be the most important?

 

Упр. 5. Прочитайте текст. Закончите его, вставив недостающие слова

(из тех, что даны в конце текста).

 

(an extract from a contract)

3.1.The equipment and spare parts are to be shipped in export … … meeting

the requirements of each particular type of equipment.

3.2.The packing is …   full safety of the goods from any kind of damage and

      corrosion during transportation by sea, railway and combined transport. The    

      packing shall be …  for loading by crane, by autocars, by trucks and

      manually in so far as the weight and volume of individual packages allow.

      Before packing, the equipment is to be protected with anti-corrosive … to 

      protect it from any … and corrosion in transit and to ensure …. during hot             

      summer and cold winter (to minus 40,C).

3.3.The Seller shall be responsible for any damage or breakage of the goods that 

may … … by poor packing or for corrosion which may appear … …

improper or insufficient coating.

(storage, sea packing, suitable, to secure, be caused, due to, coating, damage)

 

Упр. 6. Прочитайте и переведите текст. Ответьте на вопросы.

  What’s the main idea of the text?

a) Which function of packaging is described here?

b) Is colour of packaging important when customers choose goods?

c) How would you entitle the text?

 

From a certain point of view we can say that the packaging gives a product a personality. It is the “face of the product”. The consumer recognizes his product by colour, shape and design of packaging. So it is really important that the packaging can be immediately noticed and recognized among many other similar products. The packaging has to push consumers to repeat a purchase and remain faithful to “his” brand. The consumer buys “his” items by habit because it saves time, money, and avoids the risk of making a bad choice.

Preferences also depend on the character and the temperament as well as on individual associations with some colours. These personal preferences can’t but be considered when planning the colour of packaging.

We know however examples when only change of colour gives the significant commercial success. A good example is changing basic colour of Marlboro cigarette packaging. When the sales constantly fell the company agreed that the white packaging no longer corresponded with consumers’ tastes. A new white-red packaging was created and the success was immediate.

Applied psychology and sociology, the study of the consumer’s behavior, market research and the analysis of a product can help to design the most suitable packaging. But an average consumer often makes his choice unconsciously and spontaneously, comparing a product and its packaging to the others on the shop shelf. So, to get to know the real value of a packaging we have to compare it to the others, being on the market, from the consumer’s point of view.

 

 

UNIT V

 

Subject for Study: Further Business Contacts and their Development. Contracts and their Fulfillment. Force Majeure (Контракты и их исполнение.Форс-мажорные обстоятельства)

 

Упр.1. Прочитайте и запомните слова. Найдите предложения с данными словами в тексте и переведите их.

Non-execution - неисполнение

Disaster - стихийное бедствие

Contingency - непредвиденное обстоятельство

To notify - уведомить

To deny the right - отказать в праве

To take immediate actions - предпринять незамедлительные действия

To prove - доказывать

To guarantee - гарантировать

To submit the confirmation - представить подтверждение

Partial fulfillment - частичное выполнение

To eliminate - устранить

To cancel - отменить (условия контракта)

To claim compensation - требовать компенсации

To testify - свидетельствовать

 

 

              Non-execution of the Contract as a Result of a Contingency.

                                        (Force Majeure)    

          

Every contract has a force majeure clause. It usually includes natural disasters such as an earthquake, flood, fire, etc. It can list such contingencies as war, embargo, sanctions and other circumstances which are beyond the Seller’s control (a national strike in the country, a shortage of the energy supply). When negotiating a contract a list of contingencies must be agreed on and put into the Contract.

In case of a contingency the Seller must notify the Buyer of a force majeure right away or he may be denied the right to refer to these circumstances. If it is done in due time the Buyer may take immediate action to protect his interest. He may sign a contract with another supplier on similar terms or may secure the best suitable terms he can have at the moment.

A force majeure must be a proven fact. The Seller is to submit to the Buyer a written confirmation issued by the Chamber of Commerce to this effect. The certificate testifies that a contingency really took place. It describes the nature and the duration of a contingency.

In a dispute between the Seller and the Buyer not only the fact of a contingency is to be confirmed. The Seller must have evidence that non-execution of a contract or its partial fulfillment is a direct result of a contingency. If it is proved the Seller is not liable and the execution of a contract is postponed until the after-effects causing damage are eliminated. A natural disaster may last only a few minutes but it’ll take a long time to recover the loss.

The duration of a force majeure is, as a rule, 4 or 6 months. After that the Buyer has a right to cancel the contract. The Seller in this case has no right to claim any compensation for his losses.

 

Упр. 2. Расскажите, что вы узнали о:

- the nature of a force majeure;

- the actions of the parties in case of a contingency;

- the liabilities of the parties;

- the necessity of written confirmation of a contingency.

 

Упр. 3. Ответьте на вопросы.

1.  Why is a force majeure clause obligatory when a contract is made? Is the other party to be notified of a contingency right away? Why?

3. What can be considered the confirmation of a contingency?

4. Who suffers mostly in case of a contingency?

 

Упр. 4. Прочитайте текст. Закончите его, вставив недостающие слова (из тех, что даны в конце текста).

(an extract from the contract)

8.1. The Parties will be released from their responsibility for partial or complete non-execution of their liabilities under the Contract should this … be caused by the force majeure circumstances, namely: fire, flood, earthquake, and if these circumstances have a direct … effect on the execution of the present Contract.

8.2 The Party which is unable to fulfill its obligations under the Contract is to inform the other Party within 3 days regarding the occurrence and cessation of the above …. Certificates … by the Chamber of Commerce of the Sellers’ or the Buyers’ country respectively will be the proof of existence and duration of such circumstances.

8.2. Should the duration of the above circumstances exceed 3 months, each Party will have the right to refuse from further … of its obligations under the Contract and in this case neither Party will have the right … any compensation of the losses incurred by it from the other Party. The Sellers must immediately … all the amounts paid by the Buyers under the present Contract plus per cent per annum.

 

(issued, damaging, circumstances, fulfillment, to demand, non-execution, reimburse)

 

 

UNIT VI

 

Subject for Study: Further Business Contacts and their Development. Insurance. (Контракты и их исполнение. Страхование товара)

Упр.1 Прочитайте и запомните слова. Найдите предложения с данными словами в тексте и переведите их.

To be subject - быть подверженным

To ensure - страховать

For the full value - на полную стоимость

To destroy - уничтожить

Warehouse - склад

Against all risks - от всех рисков

Premium - страховой взнос

Underwriter - страховщик

Insurance company - страховая компания

Insurance policy - страховой полис

 

Упр. 2. Прочитайте и пeреведите интернациональные слова. Найдите в тексте предложения с ними и выпишите их.

Risk, protection, accident, idea, catastrophe, project, element, transit, sum, compensation, policy, guarantee, company, detail, document.

                                   Protection of Goods.

  The export trade is subject to many risks. Ships may sink or collide; consignments may be lost or damaged. All sensible businessmen now insure their goods for the full value. The idea of insurance is to obtain indemnity in case of damage or loss.  

Insurance is against risk. People buy insurance to protect themselves from an accident or a catastrophe. For example, a company involved in a major construction project may have all the necessary skills for completing the job but there is still an element of risk. Extreme weather conditions or a natural disaster could damage or destroy the work that has been done.

While the goods are in a warehouse, the insurance covers the risk of fire, burglary, etc. As soon as the goods are in transit they are insured against pilferage, damage by water, breakage or leakage. Other risks may also be covered.

The insured is better protected if his goods are insured against all risks. The goods may be also covered against general and particular average (losses).

 To protect itself the company can pay a sum of money – a premium – to an insurance company who will underwrite the risk of guarantee to provide financial compensation if such an event occurs. The exact details of this insurance are contained in an insurance policy which is a document allowing the risks that have been insured against and the levels of compensation that will be paid.

 

Упр. 3. Расскажите, что Вы узнали о:

- different risks which can damage or destroy goods;

- an opportunity to protect one’s business against risks;

- the way financial compensation can be provided.

 

Упр. 4. Ответьте на вопросы

1. What’s the best way to protect your business from losses? Which kind of insurance would you prefer? Why?

2. Do you know anything about the work of the insurance company? Which insurance companies have you ever dealt with?

3. What is an insurance policy like? Is it the only document to provide indemnity to the sufferer?

Упр. 5. Прочитайте текст. Закончите его, вставив недостающие слова (из тех, что даны в конце текста).

 ( an extract from the contract )

12.1. The buyers are to take care of and to cover the … for insurance of goods under the Contract with Rosno, from the moment of the dispatch of goods from the Sellers’ works up to the moment of their arrival at the Buyers’ works.

12.2. The cost of insurance of the goods from the Sellers’ works up to the moment of their loading on board the vessel … … … of 0,075 per cent of the value of the insured goods will be … to the Sellers account and dedicated from the Sellers’ invoices when payments are made.

12.3. Insurance … the whole period of transportation and … will be effected on the conditions of “Responsibility for Particular Average” … … … item 2, paragraph 2 of the “Rules for Transport Insurance of Goods”, Rosno, including … to the goods … by hooks, oil, fresh water (excluding condensation) and contact with other cargoes, breakage, theft of whole cases, or their contents and non-delivery of cases in all the above –mentioned circumstances independent of a … of the damage.

12.4. Within two months from the date of the contract the Buyers are to send to the Sellers the Insurance … issued in the name of the Sellers and covering insurance of the goods from the Sellers’ works up to FOB port of Sochi.

 

(Policy, transshipment, damage, covering, charged, caused, in accordance with, degree, at the rate, expenses).

Упр. 6. Прочитайте текст и выполните последующие задания

a). Объясните значение цифр, используемых в тексте. 850; 90%; 50; 26,000; 350; 240; 24; 70%.

b) Найдите в тексте английские эквиваленты русских слов и словосочетаний:

Имеющие право; постоянное медицинское страхование; страховать любой риск; размер страховки варьируется; полный набор страховых контрактов; страховщик

b) Напишите пятью предложениями, что Вы узнали о страховой компании Lloyd’s и страховании компанией товаров и услуг.

 

                                   Lloyd’s of London.

The industry in the UK is broadly made up of three groups- insurance companies, Lloyd’s of London and insurance brokers.

The insurance companies and Lloyd’s combined provide a major reinsurance market. London’s importance as a reinsurance centre, as well as its comparative freedom from excessive regulation, has attracted many foreign reinsurance companies and brokers.

There are around 850 insurance companies authorized in the UK but approximately one half of them handle more than 90% of company market business. They provide the full range of insurance contracts including life, pensions, permanent health insurance, marine, aviation, fire, accident, motor, travel and household insurance. The insurance companies have a combined premium income of more than 50 billion pound sterling per year.

A unique international insurance company of Lloyd’s which is a society of underwriters made up of more than 26,000 members or ‘names’ who as private individuals, accept insurance and are liable for claims to the full extent of their personal wealth.

The members are grouped in some 350 syndicates. Business is introduces by Lloyd’s broking firms – there are some 240 of them - who look for the best quotation on behalf of their clients. Although its origins lie with the marine insurance, Lloyd’s now covers almost any risk, from oil refineries, aircraft, road vehicles and satellites-even to a wine taster’s palate.

More than three-quarters of their business originates from overseas and its premium income is approximately 24 million pounds every day.

Brokers and intermediaries look for the best cover for their clients. Their size can range from a simple one-man operation to a City-based international broker with a turnover running into millions.

Brokers place their business with insurance companies and - if they are accredited - with Lloyd’s brokers handle 70% of the general UK insurance business.

 

b) Найдите в тексте английские эквиваленты русских слов и словосочетаний:

Имеющие право; постоянное медицинское страхование; страховать любой риск; размер страховки варьируется; полный набор страховых контрактов; страховщик

 с) Выделите и переведите основную информацию в тексте.

ПРИЛОЖЕНИЕ

КОНТРАКТ Фирма__________, именуемая в дальнейшем Продавец, с одной стороны, и ______, именуемая в дальнейшем Покупатель, с другой стороны, заключили настоящий контракт о нижеследующем:     I. Предмет контракта. Продавец продал, а Покупатель ку­пил оборудование, именуемое, в дальней­шем "товар", на условиях ФОБ с укладкой порт ____. Продавец поставит Покупателю на условиях ФОБ порт оборудование, укомплектованное стандартным набором запасных частей, необходимой технической документацией и соответствующими принадлежностями.       2. Цена и общая сумма контракта Общая сумма контракта составляет.... Цены остаются твердыми на весь срок действия контракта, не подлежат никаким изменениям и понимаются ФОБ ___. включая стоимость морской экспортной упаковки, маркировки, погрузки на борт судна, укладки и крепления оборудования в трюме и/или на палубе судна и стоимость необходимого для этого материала, а так­же доковые, портовые, крановые я таможенные сборы, взимаемые в связи с выполнением настоящего контракта. 3. Сроки поставки Указанное в п. 1 контракта оборудо­вание должно быть поставлено в следую­щие сроки: К указанному сроку оборудование должно быть изготовлено в соответствии с условиями контракта, испытано, упаковано, промаркировано и поставлено ФОБ По всем вопросам, связанным с отправкой груза, Продавец дол­жен следовать указаниям Покупа­теля или его экспедитора фирмы Не позднее 1-го числа месяца, пред­шествующего месяцу отгрузки. Продавец направляет Покупателю телеграфное из­вещение о дате готовности оборудования к отгрузке из порта    с указанием веса и кубатуры груза. Такое же извещение Продавец направляет экспедитору Поку­пателя. В течение 24 часов после произведен­ной отгрузки Продавец обязан сообщить Покупателю по телеграфу дату отгрузки, номер контракта, транса, коносамента, на­именование оборудования, число мест, вес, название судна, порт назначения Ука­занное извещение должно быть подтверж­дено письмом. Датой поставки считается дата чистого коносамента, выписанного на имя Покупателя назначением порт _____ Если оборудование не может быть от­гружено из-за отсутствия тоннажа по исте­чении 30 дней с даты готовности оборудования к отгрузке из порта,Продавец вправе передать груз экспедито­ру Покупателя. Датой поставки считается в этом случае дата расписки экспедитора в приемке груза. После сдачи груза экспедитору Покупателя вес расходы по хране­нию груза до его погрузки на борт судна песет Покупатель. Однако это не освобождает Продавца от обязанностей произвести за свой счет погрузку, крепление и уклад­ку оборудования в трюме и/или на палубе судна я др. в соответствии с п.2 данного контракта. Если груз к прибытию судна не бу­дет готов к отгрузке, Продавец обязан возместить Покупателю расходы, возник­шие в связи с простоем и/или недогрузкой судна.     4. Конвенциональный штраф. В случае просрочки в поставке обо­рудования против сроков, установленных настоящим контрактом. Продавец уплачи­вает покупателю штраф в размере... % стоимости не доставленного в срок оборудования за каждую начавшуюся не­делю в течение первых 4-х недель про­срочки и...% за каждую последующую начавшуюся неделю, однако, общая сумма штрафа не должна превышать... % стоимо­сти не поставленного в срок оборудования. Если просрочка в поставке оборудо­вания превысит... месяца, Покупатель вправе аннулировать контракт полностью или частично без возмещения Продавцу каких-либо расходов или убытков, вы­званных аннулированием контракта. В этом случае Продавец обязан уплатить Покупателю штраф в размере... % стоимо­сти непоставленного в срок оборудования и немедленно возвратить Покупателю все суммы, уплаченные им по настоящему контракту, включая... % годовых: Размер конвенционального штрафа не подлежит изменению в арбитражном порядке. Конвенциональный штраф взыскивается путем удержания причитаю­щихся сумм при оплате счетов Продавца. Если Покупатель не удерживает по каким-либо причинам сумму штрафа, Продавец обязуется уплатить сумму штрафа по пер­вому требованию Покупателя. 5. Условия платежа. Оплата стоимости поставленного оборудования будет производиться в через ___ инкассо в следующих разме­рах: ___ % стоимости комплектно по­ставленного оборудования оплачивается в течение ___ дней после получения По­купателем следующих документов: а) оригинала и 2-х копий специфицированного счета; б) упаковочного листа в 3-х экземплярах; в) 2-х оригиналов чистых коносаментов, выписанных на имя _______; г) копии экспортной лицензии, если тако­вая требуется; д) заводского свидетельства в 3-х экземп­лярах.   6. Гарантии. Продавец гарантирует: а) что качество товара полностью соответ­ствует условиям контракта; б) что поставленный товар соответствует высшему уровню техники и высшим стан­дартам, существующим в стране Продавца для данного рода товара в момент выпол­нения контракта; в) что при изготовлении товара были при­менены высококачественные материалы и была обеспечена первоклассная обработ­ка, сборка и техническое испытание; г)  что комплектность поставляемого това­ра и технической документации полно­стью соответствует условиям контракта. Гарантийный период составляет месяцев с даты ввода в эксплуата­цию, но не более ___ месяцев с даты поставки. Если в течение срока гарантии товар окажется дефектным или не будет соответ­ствовать условиям контракта. Продавец обязан за свой счет по выбору Покупателя устранить дефекты или заменить дефект­ный товар новым, который должен быть поставлен без промедления на условиях, установленных Покупателем. По требованию Покупателя дефект­ный товар или часть его после поставки нового товара или части его возвращается Продавцу за его счет. Если по согласованию между сторо­нами устранение дефектов производится силами Покупателя, Продавец обязан возместить ему связанные с этим расхо­ды. В случае устранения дефектов или замены некачественного товара или его части гарантийный срок продлевается на период затраченного для этого времени. Если дефекты не могут быть устране­ны ни одной из сторон. Покупатель вправе отказаться от контракта, и Продавец в этом случае обязан возместить Покупате­лю понесенные им убытки либо потребо­вать от Продавца соразмерного уменьшения цены поставленного товара.         7. Упаковка и маркировка. Товар должен отгружаться в экс­портной морской упаковке, соответству­ющей характеру поставляемого товара Товар должен упаковываться с учетом га­барита подвижного состава железных до­рог страны Покупателя. Упаковка должна предохранять груз от всякого рода повреждений и коррозии при перевозки его морем, по железной дорогe с учетом возможных перегрузок в пу­ти, а также длительного хранения. Упаковка должна быть приспособлена к погрузке кранами. Продавец обязан на каждое мес­то доставить подробный упаковочный лист, в котором указывается перечень упакованных предметов, их количест­во, тип или модель, заводской номер, номер позиции по спецификации, вес брутто и нетто, N контракта, N тран­са. 1 экземпляр упаковочного листа в непромокаемом конверте вкладыва­ется в ящик вместе с товаром и 1 экземпляр, покрытый жестяной пла­стиной, прикрепляется к наружной стенке ящика. Ящики маркируются с 2-х боковых сторон. На каждое место наносится несмы­ваемой краской следующая маркировка: Контракт N Продавец Покупатель Транс N Место N Вес брутто Вес нетто    Размер ящика в см. (длина, ширина, высо­та). Места, требующие специального об­ращения, должны иметь дополнительную маркировку: "Осторожно" "Верх" "Не кантовать" а также другие обозначения в случае необ­ходимости.   8. Экспортная лицензия. Продавец принимает на себя заботы и расходы по приобретению необходимых разрешений на вывоз товара по настояще­му контракту. О получении экспортной лицензии Продавец обязан сообщить По­купателю не позднее 1 месяца со дня под­писания настоящего контракта. Если Продавец не может получить экс­портную лицензию или, если до окончания поставки экспортная лицензия будет анну­лирована компетентными органами страны Продавца, или срок ее действия истекает, то Покупатель вправе аннулировать контракт полностью или частично. При аннулировании контракта права и обязательства сторон регулируются со­ответствующими положениями п.4 (Кон­венциональный штраф).   9. Форс - мажор. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему контракту, если оно явилось следствием об­стоятельств непреодолимой силы, а именно: пожара, наводнения, землетрясения. Сторона, для которой оказалось не­возможным исполнение обязательств по данному контракту, обязана о наступле­нии и прекращении вышеуказанных обя­зательств немедленно известить другую сторону. Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить справка, выдаваемая Торговой палатой страны Продавца пли страны Покупателя соответственно. Если эти обстоятельства будут продолжаться более ___ месяцев, то каждая из сторон будет иметь право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по контракту, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь права требовать от другой стороны возмещения возможных убытков. Продавец должен немедленно воз­вратить Покупателю все суммы, уплачен­ные последним по настоящему контракту, включая ___ % годовых.   10. Страхование. Покупатель принимает на себя все заботы за расходы по страхованию постав­ляемого по контракту оборудования с мо­мента его отгрузки с завода Продавца до момента получения заводом Покупателя. Расходы по страхованию от завода Продавца до момента погрузки товара на. судно в порту погрузки в размере % от страховое суммы относятся на Счет Продавца и удерживаются Покупателем при оплате счетов за оборудование. Страхование за время всего периода транспортировки и перевалки производят­ся на условиях "С ответственностью за ча­стную аварию" согласно пункту 2 часть 2 "Правил транспортного страхования гру­зов", включая повреждения грузов крана­ми, маслом, пресной водой (исключая отпотевание) и другими грузами, включая поломку, кражу целых или части мест и недопоставку мест во всех указанных вы­ше случаях независимо от процента по­вреждения. В течение 1 месяца с даты подписания контракта Покупатель должен выслать Продавцу страховой полис, выписанный на имя Продавца, покрывающий страхова­ние грузов с момента отгрузки их с завода Продавца до поставки ФОБ порт _____.   II. Прочие условия. Все приложения к настоящему контр­акту являются его неотъемлемой частью. Все изменения и дополнения к этому контракту действительны лишь в том слу­чае, если совершены в письменной форме и подписаны обеими сторонами. Ни одна из сторон не вправе передавать свои права и обязательства по настоящему контракту третьей стороне без письменного согласия другой стороны. Все соглашения, переговоры и пере­писка между сторонами по вопросам, из­ложенным в настоящем контракте, имевшие место до подписания контракта, теряют силу с даты подписания контракта.   12. Юридические адреса сторон. Продавец ________ Покупатель ________ Настоящий контракт составлен на английском и русском языках в двух экземплярах, по одному экземпляру для каждой стороны, причем оба текста имеют одина­ковую юридическую силу. Контракт вступает в силу с даты его подписания   Приложения:     CONTRACT Messrs______, hereinafter referred to as "the Sellers" on the one part, and _____, hereinafter referred to as "the Buyers", on the other part, have concluded the present Contract for the following:     I. Subject of the Contract The Sellers have sold and the Buyers have bought the equipment hereinafter referred to as, "goods" on terms F.O.B. stowed port ____. The Sellers will deliver to the Buyers F.O.B. port  the equipment complete with standard spare: parts, required technical documentation and corresponding accessories:     2. Prices and Total Amount of the Contract. The total amount of the Contract is.... The prices are firm for the duration of the Contract, not subject to any alterations, and understood to be FOB. including: export sea packing, marking, port and dock due's on the cargo, attendance to custom formalities, loading into holds, carnage, stevedoring, stowing of the cargo in the bold and/or on deck, lashing and securing as well as the cost of materials used for this purpose.     3. Delivery Dates. The equipment specified in Clause 1 of the present Contract is to be delivered complete as follows: By the time stipulated the equipment is to be manufactured in ac­cordance with the Contract conditions, tested, packed, marked and delivered F.O B ________. All the questions connected with shipment of the goods are to be settled in accordance with the Buyers' instructions or instructions of the Buyers' Forwarding Agent ________. By the first of the month proceeding the month of shipment the Sellers are to notify the Buyers by cable about the date of the readiness all the equipment for shipment from the port stating the weight and cubic volume of the cargo. The same notification is to be sent to the Buyers' Forwarding Agent Within 24 hours after shipment of the goods the Sellers are to let the Buyers know by cable the date of Shipment, Con tract and Trans numbers, the number of the Bill of Lading, the denomination of the equipment, the quantity of cases, the weight, the name of vessel and the port of destination. The above cable notification must be confined by a letter. The delivery dale is understood to be the date of the "clean-on-board" Bill of Lading Issued in the name of the Buyers, destination port___. If on the expiration of 30 days from the date of the readiness of the goods for shipment the shipping facilities are not available and so the goods cannot be shipped from the port of ___ the Sellers have die right to hand over the goods to the Buyers' Forwarding Agent In this case the date of the Forwarding Agent's receipt is considered to be the date of delivery. After handing over the goods to the Buyers' Forwarding Agent all the expenses connected with the storage of the goods up to the moment of loading them on board a ship are to be covered by the Buyers. However it does not release the Sellers from their liability to load the goods aboard at their own expense, to secure and to slow them in the hold and/or on deck of the ship and etc. in accordance with ' Clause 2 of the present Contract. If the goods are not ready for shipment by the date of arrival of the vessel the Sellers are to cover the losses the Buyers may sustain in connection with demurrage and/or under loading of the vessel.     4. Penalty If the delivery date stipulated by the Contract is not observed the Sellers are to pay to the Buyers penalty at the rate of... % of the value of the equipment delayed for each commenced week for the first four weeks of delay, and... % for each following commenced week thereafter. However, the total amount of the penalty is not to exceed... % of the value of the equipment delayed. In the case of delay in delivery exceeding... months the Buyers have the right to cancel the Contract wholly or partially without any compensation of the losses the Sellers may sustain in connection with such a cancellation, In this case the Sellers are obligated to pay to the Buyers penalty for delay in delivery at the rate of... % of the value of the delayed equipment and to return all the amounts received from the Buyers prior to the cancellation of the Contract, plus... % interest per annum. The rate of penalty is not subject to alterations by arbitration. The penalty amount is to be deducted from the Sellers' invoices when payment is effected by the Buyers. Should the Buyers fail to deduct the penalty sum from the Sellers' invoice for some reason or other the Sellers are to pay it immedi­ately at the Buyers' request.     5. Payment Payment is to be effected in ___ by collection in the following way: ___ percent of the value of the completely delivered equipment to be paid within __ days upon receipt by the Buyers of following documents: a) Original and two copies of the detailed invoice; b) Packing list In triplicate; c) Two original "clean-on board" Bills of Lading issued in the name of ___; d) Copy of export license, if required; e)Work's certificate in triplicate.     6. Guarantee The Sellers guarantee: a) that quality of the goods is in full conformity with the Contract conditions; b) that the delivered goods correspond to the highest technical level and highest standards existing in the Sellers' country for the goods in question at the moment of execution of the Contract; c) high quality materials, first-rate workmanship and high standard manufacture, assembly and technical test; d) that the complete set of the delivered goods and technical documentation fully corresponds to that stipulated by the Contract.    The guarantee period is ___ months from the date of putting the equipment into operation, but not more than ___ month from the date of delivery. Should the goods prove to be defective during the period of guarantee, or not correspond to the conditions of the Contract, the Sellers for their own account are to undertake at the Buyers' option to remedy the defects or to replace the defective goods with new ones without any delay on terms stated by the Buyers. At the request of the Buyers the defective goods or part of the goods are to be returned to the Sellers at their expense after delivery of new ones. If by mutual agreement between the Parties the elimination of defects is effected by the Buyers, the Sellers are to compensate the Buyers for all the expenses incurred by the Buyers in connection with this elimination. In case the elimination of the defects or the replacement of faulty parts takes place the guarantee period is to be prolonged for the period used for such elimination or replace­ment. If neither party can eliminate the defects the Buyers have the right to demand from the Sellers the proportionate decrease in the price of the goods delivered or to cancel the Contract and in this case the Sellers are to compensate the losses the Buyers may sustain.   7. Packing and Marking The goods are to be shipped in export seaworthy packing suitable for the type of goods to be delivered. The goods are to be parked in accordance with the rolling-stock of the railways of the Buyers' country. Packing is to protect the goods against any damage or corrosion when the goods are transported by sea and by railway and to pro­vide for possible transshipment of the goods on the way to the place of destination and for a long storage of the goods. Packing of the goods is to be suitable for cranage. The Sellers are to issue a detailed packing list for each case. The contents of the case, the quantity of the packed articles, their type or model, the works number, the corresponding number of the item of specification, net and gross weights, the Contract and trans numbers are to be indicated in the packing list. One copy of the packing list in a water-proof envelope is to be packed in the corresponding case together with the goods and one copy of the same, covered with a tin plate is to be fixed on the outer side of the case. All cases are to be marked on two opposite sides. Each package should bear the following marks in indelible paint: Contract No. Sellers: Buyers:     Trans No. Case No. Gross weight Net weight Dimensions of the cases in cm (length, width, height) The packages, for which special handling is required shall have an additional marking: "With care" "Top" "Do not turn over" as well as other indication, if necessary.   8.  Export License. The Sellers will take care of and bear all the expenses connected with obtaining the necessary license for the exportation of the goods under the present Contract. Not later than a month after the signing of the Contract the Sellers are to advise the Buyers if the export license is granted. In case the Sellers are unable to obtain the export license or the export license is revoked by the appropriate authorities of the Sellers' country before the end of deliveries or should its validity expire, the Buyers have the right to cancel the Contract wholly or partially. Should the Contract be cancelled the rights and the obligations of the Parties are to be defined in conformity with Clause 4 (Penalty).                          9.     Force Majeure. The Parties will be released from their responsibility for partial or complete non-execution of their liabilities under the Contract, should this non-execution be caused by the circumstances of forces majeure, namely: fire, flood, and earthquake. The Party which is unable to fulfill its obligations, under this Contract is to inform immediately the other Party of the occurrence and cessation of the above circumstances. The certificates issued by the Chamber of Commerce of the Sellers' or Buyers' country accordingly will be a proof of the existence and the duration of such circumstances. Should the duration of the above circumstance exceed ___ months, each Party will have the right to refuse from further fulfillment of its obligations under the Contract and in this case neither Party will have the right to demand any compensation of eventual losses from the other Party. The Sellers must immediately reimburse the Buyers for all the amounts received from the latter under the present Contract plus ___ % per annum.   10. Insurance. The Buyers are to take care of and to cover expenses for insurance of the goods from the moment of their dispatch from the Sellers' works up to the moment of arrival of same at the Buyers' works. The expenses for insurance from the Sellers' works up the moment of loading at the rate of ___% of the insurance amount are to be charged to the Setters' account and deducted from the Setters' invoices at (the tune payments are effected). Insurance within the whole period of transportation and transshipment will be effected on the conditions of "Responsibility for Particular Averages" according to item 2, part. 2 of the "Rules of Transport Insurance of the Goods", including damages to the goods caused by cranes, oil, fresh water (excluding moistening) and by other goods, breakage, theft of the whole cases or their parts and short delivery of cases in all the above mentioned circumstances independent of a degree of the damage. Within a Month upon signing the Contract the Buyers are to send to the Sellers the Insurance Policy issued In the name of the Sellers covering insurance of the goods from the Sellers' works up to F.O.B. port of ____.     II. Other conditions All the appendices to the present Contract are to be considered its integral part. All the amendments and addenda to the present Contract are valid only on condition of being made in a written form and signed by both Parties. Neither Party has the right to assign its obligations and rights under the present Contract to any third Party without written consent of other Party. After signing the Contract all the preliminary agreements, discussions and correspondence between the Parties concerning this Contract are to be considered invalid.   12. Legal Addresses of the Parties Sellers _________ Buyers __________ The present Contract is drawn up in the English and; Russian languages in 2 copies, one copy for each Party, both texts being equally valid. The Contract enters into force on the date of its signing.   Enclosures:  

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: