Река, переполняемая слезами влюбленного, да не останется

Равнодушной к его скорби

 

О Тахо! Ты своих могучих вод

Сдержи ликующее нетерпенье,

Пока ищу (но отыщу ль?) забвенье

Хоть в чем-нибудь я от своих невзгод:

Умерь свою веселость! Видишь, тот,

Кто весел был всегда, теперь в смятенье, -

Уносит в океан твое теченье

Потоки слез, что безутешный льет.

Ты берега свои усей камнями,

И пусть твой звонкий смех замрет, река,

Пока неудержимо слезы сами

Бегут из скорбных глаз моих, пока

Твое теченье полнится слезами

И топит в них себя моя тоска.

Перевод И. Чежеговой

 

Рассуждения, с помощью которых доказывается, что можно любить

Сразу двоих

 

Нам в памяти своей хранить не жаль

И нынешних, и прошлых дней волненья,

В тех и других и боль, и утешенье,

В них сопредельны радость и печаль.

Наносит разум на свою скрижаль

О сущем разнородные сужденья,

Дает законченное впечатленье

Той и другою стороной медаль.

Но ведь любовь - она не просто сила:

Могущественней всех на свете сил,

Она любовью мир преобразила.

Так отчего ж нельзя любовный пыл

Зажечь огнем не одного светила,

Но пламенем несхожих двух светил?

Перевод И. Чежеговой

 

 

Постоянство в любви после смерти

 

Пусть веки мне сомкнет последний сон,

Лишив меня сиянья небосвода,

И пусть душе желанную свободу

В блаженный час навек подарит он, -

Мне не забыть и за чертой времен

В огне и муке прожитые годы,

И пламень мой сквозь ледяные воды

Пройдет, презрев суровый их закон.

Душа, покорная верховной воле,

Кровь, страстию безмерной зажжена,

Земной состав, дотла испепеленный,

Избавятся от жизни, не от боли;

В персть перейдут, но будет персть верна;

Развеются во прах, но прах влюбленный.

Перевод А. Косе

 

Сонет, в котором содержится суждение о сходстве любви и ручья

 

Спешишь, одолевая перекаты,

Причудливый свой путь в цветах тая,

И по пути крадет твоя струя

У пены седину и блеск у злата.

Смеясь, ты крепнешь. Пенных брызг кантата

Рокочет звонче трелей соловья:

Вот так, увы, растет любовь моя,

Что для меня слезами лишь чревата.

Пришпорен лестью, вдаль стремишься ты,

Но впереди обрыв, пути нет боле, -

И падаешь ты в бездну с высоты:

Как сердцу избежать подобной доли?

Как ты, оно спешит на зов мечты,

Чтобы слезами изойти в неволе.

Перевод И. Чежеговой

 

 

Безмолвная любовь

 

Глаза! Не выдайте любви секрета!

Его хранят безмолвные уста.

Любви тем совершенней красота,

Чем скорбная видней на сердце мета.

Коль слезы хлынут, не страшась запрета,

Страдающего сердца немота

Их выжжет. И страданья правота

Не даст глазам нарушить их обета.

Любите тайну сердца своего,

Не выдайте кому-нибудь случайно,

Пред муками его склонитесь ниц.

Любви недостижимо торжество -

Так пусть хранима будет сердца тайна

Безмолвьем уст и сухостью ресниц.

Перевод И. Чежеговой


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: