Примеры формулировок основных положений введения и заключения НИР

 

1. Обоснование актуальности темы исследования

Пример 1:

« Актуальность исследования обусловлена возросшим интересом современной лингвистики к явлениям антропоцентризма в языке и речи, важностью проведения сопоставительных исследований в области переводной

лингвокогнитологии, а также необходимостью решения проблемы перевода английских образных средств на русский язык. Актуальным делает работу и тот факт, что, хотя в современной науке проблемам взаимоотношения объективной действительности и индивидуально-авторского мира, вопросам взаимосвязи языка и мышления уделялось достаточно внимания, они продолжают оставаться дискуссионными и требуют дополнительных научных изысканий. »  (6)

Пример 2

« Актуальность исследования обусловлена тем, что в эпоху

интенсивной глобализации межъязыковых контактов происходит не только проникновение элементов одного языка в другой, но и обмен культурными ценностями. При этом именно фразеологизмы ярче других языковых единиц

отражают национальную самобытность языка: они, по сути, являются самыми «сконцентрированными», глубокими формами проявления национальных культуры и языкового мышления, что нагляднее всего проявлятся как раз при

проведении сопоставительных исследований ».  (4)

Пример 3

« Таким образом, нерешенными остаются многие проблемы, среди них главными являются следующие:

1) конкретизация понятия «обиходный дискурс» и его места в ряду других дискурсных разновидностей через установление соотношения с понятиями «разговорный стиль» и «разговорная речь»;

2) разработка модели анализа обиходного дискурса в лингвокультурном аспекте;

3) реконструкция испанской концептуальной картины мира и выявление базисных констант и антиномий национальной испанской ментальности как основы проявления речевого идиоэтнизма;

4) определение средств вербализации базисных констант и антиномий испанской ментальности в речевом поведении испанской языковой личности.

Обозначенные выше научные лакуны определяют актуальность предпринятого исследования. »  (9)

2. Гипотеза исследования

 

Пример 1

«Гипотеза настоящего исследования состоит в следующем: специфика обиходного дискурса определяется диалектическим взаимодействием универсальных параметров, характеризующих разговорную речь в целом, и

национально-специфических особенностей как средства вербализации важнейших констант и антиномий национальной ментальности. Главной сферой объективации национально-культурной специфики дискурса является лексико-прагматический уровень языка.»  (9)

 

 

Пример 2

 

«Гипотеза нашей работы состоит в том, что, несмотря на свою неблизкородственность, лексико-семантические поля глагольных фразеологизмов, обозначающих чувства в названных языках, обладают как тождественными, так и отличительными особенностями, позволяющими не просто называть то или иное чувство говорящего, но и передавать его более глубоко и четко. При этом глагольные ФЕ трех языков, обозначая общечеловеческие универсальные чувства, тем не менее имеют национально-культурное своеобразие, отражающее свои традиции и обычаи, сознание и законы этноса.»   (4)

 

Пример 3

«Гипотеза исследования состоит в следующем: способ языкового выражения смысла оригинала в переводном высказывании характеризуется свойством дифференцированного несоответствия относительно плана выражения исходного высказывания. Это объясняется отсутствием точных словарных эквивалентов в системе разных языков и /или невозможностью использования имеющихся словарных соответствий для речевого обозначения. Степень несоответствия зависит от характера переводческого приема, использованного для прагматической адаптации плана выражения оригинала».   (5)

 

3. Объект и предмет исследования

 

Пример 1

« Объект исследования составляют языковые реализации исходных и переводных высказываний в их прагматической обусловленности.

Предметом исследования являются возможные и реализуемые в переводах приемы прагматической адаптации формы вербальной презентации смысла исходного высказывания, к которым переводчик с возможностью или

необходимостью прибегает для нейтрализации лингвоэтнического барьера».   (5)

 

Пример 2

« Объектом исследования лексико-прагматические особенности современного испанского обиходного дискурса (национальный пиренейский вариант). Предмет национально-культурная специфика современного

испанского обиходного дискурса ».  (9)

Пример 3

«Объектом исследования является коммуникативное поведение образованных носителей английского и русского языков в межличностном общении. Под образованными носителями языка в данной работе мы будем понимать людей с высшим и незаконченным высшим образованием.

Предметом – функционально-прагматические особенности обсценной лексики и степень толерантности к ней в сопоставляемых лингвокультурах. Отдельно отметим, что хотя в работе сопоставляются функционально- прагматические особенности обсценной лексики в английском и русском языках, основной акцент делается на изучении её использования в английском языке». (6)

4. Цель и задачи исследования

 

Пример 1

« Цель исследования – выявить зависимость прагматических параметров переводного высказывания от способа преодоления межкультурных несоответствий.

Поставленная цель делает необходимым решение следующих задач:

- аналитической оценки механизма опосредования смысла высказывания и роли языковых знаков в этом процессе;

- экстраполяции положений теории речевой деятельности на теорию перевода в плане симметрии прагматики высказывания и прагматики перевода;

- градуирования лингвистических понятий «смысл», «инвариант перевода», «эквивалентность», «адекватность» в их комплексном соотношении при генерировании текста перевода;

- анализа составляющих лингвоэтнического барьера как детерминант переводческих преобразований содержания и структуры высказывания;

- инвентаризации способов преодоления межкультурных расхождений в переводе и их анализа принципами семиотики как инструментальными средствами теории перевода ».  (5)

Пример 2

« Цель исследования – сопоставительный анализ особенностей применения стилистических средств для создания лингвокультурного образа идеального героя в языке текста оригинала и перевода. Поставленная цель определила необходимость решения следующего ряда задач:

 

- рассмотреть понятие переводной лингвокогнитологии, дисциплины, которая позволяет расшифровать авторский замысел на когнитивном уровне и индивидуально-авторские образы в тексте оригинала произведения и в тексте перевода;

- изучить и описать национальную языковую картину мира

Великобритании, её составляющие и способы её выражения в тексте произведений;

-проанализировать и сравнить стилистические особенности

употребления образных средств в языке оригинала и перевода;

-рассмотреть системы стилистических средств, участвующих в создании лингвокультурного образа идеального героя, и их репрезентации в переводах с английского языка на русский;

- исследовать основные черты индивидуально - авторского стиля британского писателя Яна Флеминга;

- выявить и сопоставить основные типы переводов, к которым обращаются переводчики при работе с индивидуально-авторскими образными средствами».   (8)

 

 

Пример 3

«Цель работы направлена на выявление и верификацию рекуррентных единиц лексико-прагматического уровня, определяющих идиоэтническое своеобразие современного испанского обиходного дискурса.

Заявленные объект, предмет, цель и гипотеза определили необходимость решения следующих задач исследования:

 

1) уточнить содержание понятия «обиходный дискурс», установив его соотношение с понятиями «разговорный стиль» и «разговорная речь» и определив его место в ряду других дискурсных разновидностей; выявить универсальные параметры обиходного дискурса и факторы, детерминирующие его индивидуально-специфические черты;

 

2) реконструировать испанскую национальную картину мира, уточнив ряд коррелирующих с ней понятий, как то: «концептуальная картина мира», «национальный образ мира», «когнитивная картина мира и другие;

3) установить базисные константы и антиномии испанской ментальности;

 4) выявить корреляцию между константами и антиномичными началами испанской ментальности и сферами их манифестации, в том числе в определенных дискурсных разновидностях;

5) определить лексико-прагматические средства и способы вербализации выявленной антиномии в современном испанском обиходном дискурсе;

6) проанализировать диалектику универсального и национально-специфического в отборе и частотности использования единиц лексико-прагматического уровня в современном испанском обиходном дискурсе;

7) описать функциональный потенциал междометий, эксплетивов,жаргонизмов и других рекуррентных единиц прагматического воздействия в современном испанском обиходном дискурсе.»  (9)

5. Методологические и теоретические основы исследования

Пример 1

«Методологической основой исследования послужили труды ведущих российских и зарубежных учёных в области социолингвистики (В.И. Беликов, К.С. Горбачевич, В.И. Карасик, Л.П. Крысин, А.Д. Швейцер, R.T. Bell, K. Fox,

W. Labov, B. J. Paxman, B. Taylor, P. Trudgill и др.), психолингвистики (Н.Д. Голев, И.Н. Горелов, А.А. Залевская, В.И. Шаховский, H.Trevor, Steinberg D., N. Sciarini и др.), лингвопрагматики (А. Вежбицкая, Н.Д. Голев, В.В. Дементьев, О.С. Иссерс, K. Janschewitz, T. Jay, G.N. Leech, J.Searle и др.), а также работы, посвящённые выявлению национально-специфических характеристик менталитета, отражённых в языке (Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, А.А. Зализняк, В.И. Карасик, Т.В. Ларина, И.Б. Левонтина, И.А. Стернин, Н.М. Фирсова, А.Д. Шмелев и др.); исследования по изучению национально-культурной специфики коммуникативного поведения представителей англосаксонской культуры (Л. Виссон, Ю.Б. Кузьменкова,

Т.В. Ларина, О.А. Леонтович, А.В. Павловская, И.А. Стернин, М.А. Стернина, С.Г. Тер-Минасова, D. Bousfield, J. Culpeper, H. Davis, T. Jay, K. Fox, M. Locher, и др.). Кроме того, в данной работе мы опираемся на значимые работы по

категории вежливости (Е.А. Земская, Т.В. Ларина, L. Alba-Juez, P. Brown, S. Eggins, G. Leech, S. Levinson, М. Locher, D. Slade, R. Watts и др.), грубости и ненормативной лексике (В.И. Беликов, В.А. Виноградов, В.Д. Девкин, В.И. Жельвис, В.М. Мокиенко, K. Allan, D. Bousfield, B. Bryson, K. Burridge,

J. Culpeper, T. Jay, L.B. Johnson, G. Hughes, B. Taylor и др.)».   (6)

Пример 2

« Методологической предпосылкой исследования послужили базовые разработки отечественной и зарубежной теории и практики перевода (Л.С. Бархударов, З.Д. Львовская, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер, J.A. Catford, G. Mounin, E.A. Nida и др.), лингвокультурологии и психолингвистики (Г.О. Винокур, С.Г. Воркачёв, В.В. Воробьёв, Л.С. Выготский, Г.Д. Гачев, В.З. Демьянков, В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, D. Burton, Ch. Fillmore, L. Talmy и др.), исследования в области лингвокогнитивного подхода к процессу перевода (И.Г. Жирова, В.И. Хайруллин, J. Anderson, E.A.Gutt, S. O’Brien, G.M. Shreve и др.), современные концепции общего и сравнительно-сопоставительного языкознания (Н.В. Алефиренко, Э. Бенвенист, И.Р. Гальперин, N. Chomsky, R.W. Langacker, U. Eco и др.), а также положения о роли стилистических средств в создании художественного образа (И.В. Арнольд, М.П. Брандес, В.В. Виноградов, И.Г. Кошевая, Е.С. Кубрякова, В.В. Ощепкова, А. Попович, M. Black и др.) ».  (8)

6. Методы исследования

 

Пример 1

« Решение поставленных в работе задач осуществлялось следующими методами исследования:

- сопоставительным анализом текстов оригинала и перевода;

- контекстологическим анализом сопоставляемых языковых произведений;

- критическим анализом словарных дефиниций».   (5)

 

 

Пример 2

« Методы исследования. Многоплановая природа анализируемого феномена обусловила использование комплексного подхода в выборе методики исследования, включающего наряду с общенаучными методами (гипотетико-индуктивный, дедуктивный), методы когнитивного анализа, а также частные лингвистические методы – интерпретации, контекстуального анализа, метод сплошной выборки и количественного подсчета, сравнительный метод и др. В ходе дискурс-анализа мы использовали метод непосредственного наблюдения над звучащей речью, метод эмпирического обобщения, метод

стилистического и лексико-семантического анализа, а также описательный метод, включающий приемы сопоставления, обобщения и типологизации анализируемого материала, его количественной репрезентации ».  (9)

Пример 3

«Специфика предмета исследования и поставленные задачи обусловили применение в работе следующих общих и частнонаучных методов: сравнительно - сопоставительный, семантико - стилистический и описательно - аналитический. Также в работе использованы: интерпретационный (информационно - интерпретационный ) метод с обязательным учётом национально-культурного компонента текста, метод контекстуального анализа и компонентного анализа словарных дефиниций».   (8)

 

7. Источники работы

Пример 1

« Материалом для исследования послужили оригиналы и переводы на русский язык художественных произведений немецко- и англоязычной литературы, а также переводные периодические издания».   (5)

 

Пример 2

«В качестве источников материала использовались печатные и электронные публикации издательства "The Washington Post" (с 1972г. по 2012г.), журнал "Newsweek" (1986г. и 1987г.), русскоязычные СМИ: "Аргументы и Факты", "Известия", РИА "Новости", "Российская газета", "Россия", "Эксперт" и др., новостные передачи центрального телевидения России (с 2005г. по 2012г.), словарь эвфемизмов Р.Холдера, толковые словари английского языка Макмиллана и Вэбстера, толковый политический словарь У.Сэфаэра, русские политические словари 1956г. И 1989г., Универсальная энциклопедия Кирилла и Мефодия, толковый словарь немецкого языка Р.Клаппенбах (ГДР, 1974г.), Тезаурус П.М.Роже, Ассоциативный тезаурус английского языка Г.Р.Кисса, Русский ассоциативный словарь 2002г., онлайн-версия многоязычного Европейского тезауруса по международным отношениям и регионоведению, официальные Интернет-сайты средств массовой информации и государственных органов США, публицистическая литература на английском языке, монографии и статьи, посвящённые языку политики. В работе использовано 270 текстовых и 14 лексикографических источников».   (7)

 

Пример 3

«Материал и источники исследования. Обозначенные задачи обусловили две основные группы источников исследования:

I. Для реконструкции испанской национальной картины мира мы использовали:

1) выдающиеся произведения испанской художественной литературы, отражающие базовые архетипы и константы испанской ментальности («Песнь о Сиде», «Дон Кихот» М. де Сервантеса, комедии Т. де Молины и Л. де Веги, поэзия Л. де Гонгоры, Ф. де Кеведо, П. Кальдерона, Ф. Гарсиа Лорки и др.);

2) труды испанских философов и социологов (М. де Унамуно, Х. Ортега-и-Гассет, С. де Мадариага, М. Самбрано, Ф. Диас-Плаха и др.).

II. Эмпирической базой коллоквиальных и дискурсивных исследований послужили:

1) данные из словарей современного испанского языка: «Diccionario de la Lengua Española Real Academia Española», 22ª ed. (Madrid, 2001); «Diccionario de uso del Español María Moliner», 3ª ed. (Madrid, 2007); «Diccionario Manual de Sinónimos y Antónimos de la Lengua Española» / red. C. Planas Vilafranca, C. Morales Ruiz et alii. (Barcelona, 2007); «Diccionario Fraseológico Documentado del Español Actual. Locuciones y modismos» / dir. M. Seco, 2ª ed. (Madrid, 2007);

Celdrán Gomariz P. «Diccionario de frases y dichos populares» (Madrid, 2004); García L., Manuel J. «Diccionario de eufemismos y de expresiones eufemísticas actuales» (Madrid, 2000); Sanmartín Sáez J. «Diccionario de argot» (Madrid, 2003);

Simeonova S. «Vocabulario del español coloquial» (Мoscú, 2006) и др.;

2) диалоги, отражающие специфику повседневного общения,

извлеченные из текстов испанских прозаиков и драматургов XX века: C. José Cela «La colmena», M. Delibes «Cinco horas con Mario», «La mortaja», J. Salom «Una hora sin televisión», M. Mihura «Tres sombreros de copa», «Maribel y la extraña familia», A. Grandes «Atlas de la geografía humana», «El corazón helado», C. Ruiz Zafón «La sombra del viento», «El juego del Ángel» и др.;

3) авторские записи спонтанной разговорной речи и корпус записей разговорной речи, выполненных исследовательской группой испанских ученых Валенсийского университета Val.Es.Co. под руководством А. Бриса [Briz, 1995]».   (9)

 

8. Теоретическая значимость исследования

 

Пример 1

 

«Теоретическая значимость исследования определяется тем, что в нем предложен новый подход к изучению обиходного дискурса, позволяющий выявить закономерности отбора, рекуррентности и функциональных особенностей лексико-прагматических единиц, формирующих национально-культурное своеобразие испанского обиходного дискурса. Исследование вносит вклад в теорию дискурса, коллоквиалистику, когнитивную лингвистику и /-лингвокультурологию, уточняя методологию дискурсивных исследований и категориальный аппарат данных научных направлений. Полученные результаты развивают также положения этнолингвистики и теории межкультурной коммуникации, поскольку в диссертации выявлены ключевые доминанты испаноязычного сознания и коммуникативного поведения».   (9)

 

Пример 2

 

«Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты вносят определённый вклад в разработку концепций современного отечественного и зарубежного языкознания о когнитивной основе переводческой деятельности, что позволяет по-новому взглянуть на сам процесс перевода как деятельность и как результат. Диссертационная работа дополняет имеющиеся труды в сфере исследования лингвокогнитивных механизмов «рождения» индивидуально-авторского образа, рассматриваемых на примере образа идеального героя, что позволяет приблизиться к пониманию мировосприятия Я. Флеминга как носителя британской идентичности, расшифровать «культурный код» национального характера и менталитета.

Изучение языковой реализации лингвокультурного образа идеального героя в текстах оригинала и перевода произведений Я. Флеминга при помощи стилистических средств выявляет основные точки сближения и/или различия

определённых фрагментов национальных языковых картин мира Великобритании и России, что может способствовать снятию трудностей национально-культурного характера в процессе перевода.

Основные выводы и положения работы способствуют осмыслению процессов концептуализации окружающей действительности, формирования культурных концептов и лингвокультурных образов, а также вопросов их закрепления и отражения в языке».   (8)

 

9. Практическая ценность исследования

 

Пример 1

«Практическая ценность диссертации состоит в том, что ее результаты могут использоваться при чтении теоретических курсов по общему языкознанию, лексикологии, лексикографии, а также психолингвистике, социолингвистике, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, стилистике; при проведении практических занятий по русскому, английскому и таджикскому языкам; составлении двуязычных и многоязычных словарей; в переводческой практике; при написании курсовых и дипломных работ».   (4)

 

Пример 2

«Практическая ценность исследования состоит в том, что результаты, положения и выводы диссертационной работы могут найти применение в преподавании теории и практики перевода, использоваться в курсах лекций по сравнительно-сопоставительному языкознанию, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, переводной лингвокогнитологии, сопоставительной стилистике английского и русского языков, при составлении учебных пособий для студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков».   (8)

 

10. Научная новизна исследования

 

Пример 1

«Научная новизна выполненного исследования заключается в том, что на основе анализа процесса опосредованной двуязычной коммуникации прагматическая сущность переводного высказывания трактуется как его специфическое трехкомпонентное свойство (смысловая идентичность, эквивалентность, адекватность), определяемое особенностями речевых реализаций отправителя сообщения, его адресата и переводчика. Выявляется и демонстрируется неизбежность присутствия в тексте перевода частных свойств, отражающих отличительные интенции переводного высказывания по сравнению с высказыванием диалогической одноязычной коммуникации.

Подчеркиваются различия между языковыми и речевыми знаками, возникающие при выражении смысла в одноязычной и в опосредованной двуязычной коммуникации. В связи с этим уточняется сущность значений языковых и речевых знаков. Анализ процесса коммуникации в условиях лингвоэтнического барьера представлен в исследовании как инструментальное средство компенсирующей градации прагматических компонентов смысловой информации, передаваемой от адресанта к адресату».   (5)

 

Пример 2

«Научная новизна работы состоит в сопоставительном исследовании глагольных фразеологизмов, обозначающих чувства, в трех неблизкородственных языках: русском, английском и таджикском. При этом было продемонстрировано, что, несмотря на универсальность базовых общечеловеческих чувств и эмоций, их языковое обозначение определяется национальными особенностями, культурными ценностями и традициями, которые демонстрируют либо свою универсальность, либо – уникальность».   (4)

 

11. Описание структуры работы

 

Пример 1

«Структура работы. Общий объем работы составляет 470 страниц.

Диссертация состоит из 3 глав, введения, заключения, списка используемой литературы, списка словарей и сокращений, списка источников языкового материала.

Во Введении обосновывается актуальность и научная новизна темы исследования, конкретизируется его объект и предмет, определяются цель и задачи; обозначена теоретическая значимость и практическая ценность работы;

раскрывается методологическая основа исследования; излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В главе 1 « Теоретические проблемы изучения разговорной речи и обиходного дискурса » раскрываются теоретические основы исследования, определяются дискуссионные вопросы и нерешенные проблемы, связанные с определением и разграничением понятий «разговорный стиль» и «разговорная речь», с одной стороны, и «разговорная речь» и диалекты, просторечия, жаргоны, – с другой. Рассматривается история изучения разговорной речи в отечественной лингвистике; отдельное внимание уделено истории исследования разговорной испанской речи в отечественном и в зарубежном, в первую очередь, испанском, языкознании. Предлагается трактовка понятия

«дискурс», выделяются его основные разновидности. Отдельно рассматривается обиходный дискурс, выявляются его универсальные черты и обозначаются факторы, определяющие специфику различных видов дискурса.

В главе 2 « Испанская концептуальная картина мира: особенности формирования и основные константы » решается задача реконструкции испанской концептуальной картины мира; выявляются базисные константы, формирующие конструктивную диаду испанской ментальности; устанавливаются основные ценностные ориентиры и константы испанского менталитета, вербализуемые в обиходном дискурсе.

В главе 3 «Лексико - прагматические особенности испанского

обиходного дискурса: универсальные параметры и национально - специфические черты » определяются базисные тематические сферы испанского обиходного дискурса; выявляются и описываются основные группы рекуррентных единиц прагматического воздействия; устанавливаются принципы и закономерности отбора и частотности данных единиц в испанском обиходном дискурсе, анализируется их лексико-семантическая специфика.

В Заключении диссертации подводятся итоги проведенного

исследования и намечаются перспективы дальнейшего исследования испанского обиходного дискурса».   (9)

 

Пример 2

« Структура работы определяется поставленными целью и задачами. Работа включает в себя введение, три главы, состоящие из разделов, а также заключение, библиографию и приложения.

 

Во Введении обосновываются актуальность темы исследования, её новизна, теоретическая и практическая ценность, раскрываются суть проблемы, цель и задачи исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.

Первая глава работы "Глобализация политического дискурса" состоит из пяти разделов и содержит обзор современного состояния исследований проблемы публичного политического дискурса в эпоху глобализации. В первом разделе даётся обзор современного состояния  дискурсологии и анализируется специфика публичного поли-

тического дискурса, включая СМИ как основную среду его функционирования. Во втором разделе рассматривается когнитивная функция политического дискурса, особенности номинации реалий и восприятия денотативных и коннотативных значений лексем в политическом дискурсе. В третьем разделе раскрывается роль и место эмоционально-оценочной лексики в политическом дискурсе. В четвертом разделе рассматриваются экономико-политические и цивилизационные аспекты глобализации с точки зрения их влияния на политический дискурс. В пятом разделе анализируются и сопоставляются исторически известные средства общения в многоязычных средах (латынь в Римской

империи, русский язык в Российской империи и СССР, английский язык в Британской империи, искусственные языки). Особое внимание уделено английскому языку в роли глобального лингва франка.

Вторая глава работы "Дисгармония политического дискур-

са" состоит из шести разделов и посвящена подробному анализу проблемы дисгармонии политического дискурса, возникающей при употреблении, восприятии и переводе политической лексики. В ней проведён комплексный сопоставительный анализ конкретных примеров публичного

политического дискурса в СМИ США и России на уровне лексического выражения актуализирующихся в этом дискурсе концептов массового политического сознания. Особое внимание уделено политическим эвфемизмам и дисфемизмам как пластам лексики, наиболее сложным для восприятия в межъязыковом и межкультурном дискурсе. В первом разделе рассматривается специфика эвфемизмов и дисфемизмов. Во втором разделе рассматривается роль и место эвфемизмов в политическом дискурсе, проводится денотативно-коннотативная классификация политических эвфемизмов, анализируется их роль в создании инсценируемой интердискурсивности. В третьем разделе рассматриваются политические дисфемизмы, их роль и место в политическом дискурсе XXI века. В четвертом разделе на примере политических эвфемизмов и дисфемизмов исследуется переводимость эмоционально-оценочной политической лексики, анализируются трудности и возможные методы её перевода. В пятом разделе на материале Уотергейта, Ирангейта, Моникагейта, терактов 11 сентября 2001г. в США, теракта в Москве в 2002г., войны в Ираке 2003г., Кавказского кризиса 2008г., терактов в Москве и в Буйнакске 2010г., гражданской войны в Сирии 2011-2012гг. анализируются в их историческом развитии и сопоставляются формы и механизмы коммуникативного воздействия политических эвфемизмов, дисфемизмов и другой эмоционально-оценочной лексики на массовое сознание. В шестом разделе политическая эмоционально-оценочная лексика рассматривается как средство выражения и инструмент формирования стереотипов массового политического сознания.

Третья глава работы "Методология гармонизации глобаль-

ного политического дискурса" состоит из д в у х р а з д е л о в и посвящена рассмотрению возможных способов преодоления дисгармонии глобального политического дискурса. В первом разделе  предлагается модель гармонизации политических картин мира на основе гармонизации концептов политического сознания. Возможность реализации этой модели подтверждается результатами сопоставительного анализа политических концептов в политическом дискурсе субглобальных коммуникативных пространств. В качестве инструмента выявления и гармонизации концептосфер предлагается составление и гармонизация национальных политических тезаурусов. Во втором разделе синхронически сопоставляются концептосферы и концепты современных политических картин мира в массовом сознании США и России с тем, чтобы определить условия и способы гармонизации глобального политического дискурса. Предлагается структура компьютеризированного многоязычного гармонизированного политического тезауруса.

В Заключении обобщаются результаты исследования и при-

водятся рекомендации по практической реализации этих результатов.

Библиография включает 370 источников.

В приложениях приводятся: глоссарий терминов, исполь-

зуемых в диссертационной работе; краткий англо-русский толковый словарь американских политических эвфемизмов; исторические справки о политических событиях в истории США, которым посвящён языковой материал, использованный для диахронических исследований (Уотергейт, Ирангейт, Моникагейт) ».  (7)

12. Заключение

Как мы уже писали ранее, в заключении автор обобщает полученные результаты исследования и тезисно их излагает, причем тезисы заключения должны отвечать на цель и задачи, поставленные во введении.

 

Пример 1

«Заключение подводит итоги проведенного исследования и формирует основной вывод о том, что сопоставительно-типологическое исследование разноструктурных языков, обращенное на раскрытие тождественных и различающихся признаков изучаемых фактов языка с помощью различных методов, обладает особой актуальностью, приобретенной в последние десятилетия, когда интерес к изучению человека и его психических и эмоционально значимых отношений значительно вырос. Предпринятая нами попытка показать тождественные и специфические семантико-стилистические особенности путем сопоставления глагольных фразеологизмов, обозначающих чувства в трех языках, позволяет расширить географию исследования, делая более масштабными научные выводы и умозаключения, ведь идеографическая сфера чувств отражает систему морально-этических ценностей, показывает национальную самобытность каждого из языков по отдельности и в то же время свидетельствует о родственности языков, их общей истории и культуре».   (4)

 

Пример 2

«В Заключении подведены итоги выполненного исследования, намечены перспективы для дальнейшей работы. Результаты проведенного исследования позволяют сделать следующие выводы:

1. Требование структурно-содержательной эквивалентности ограничивает переводчика в поисках вариантов выражения смысла, не допуская слишком вольной передачи мысли автора и отделяя перевод от других видов межъязыкового посредничества.

2. Необходимость лингвокультурной адекватности ограничивает переводчика в стремлении создать переводное высказывание, максимально воспроизводящее понятийное содержание и знаковую структуру оригинала, не допуская буквального перевода, так как в большинстве случаев он неприемлем.

3. В результате прагматической адаптации переводное высказывание приобретает свойство лингвокультурной адекватности, но при этом в большей или меньшей степени утрачивает свойство структурно-содержательной эквивалентности.

4. Создание переводного высказывания с помощью знаковых элементов другой языковой системы, несовпадение сигнификативоных значений знаков разных языковых систем, способов речевого обозначения, принятых в коллективах носителей разных языков, осведомленности носителей разных языков об одном и том же явлении действительности свидетельствуют о закономерности несоответствия планов выражения оригинала и перевода.

5. Различия во внешней стороне знаков разных языковых систем подтверждают невозможность прямого соответствия планов выражения оригинала и перевода, так как даже максимальная степень структурно-содержательной эквивалентности не может стать структурно-содержательной идентичностью, поскольку вербальные формы знаков отличаются.

6. Выделение нескольких типов эквивалентности, основанное на совпадении структуры и содержания исходного и переводного высказываний, свидетельствует о том, что структурно-содержательное несоответствие плана выражения перевода относительно оригинала имеет дифференцированный характер.

7. Используемые для прагматической адаптации переводческие приемы придают переводному высказыванию свойство лингвокультурной адекватности и обуславливают ту или иную степень структурно-содержательного несоответствия, отраженную в определенном типе эквивалентности».   (5)

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: