Пленник (эхмалотос) добра

Если мы настроены на добро, тогда постепенно мы становимся пленниками (эхмалотос) добра, пленниками Христовыми. И когда кто-то станет пленником добра, тогда не может злословить, не может ненавидеть, не может лгать. Не может, даже если и захочет!

Как может войти в душу лукавый, чтобы вселить отчаяние, разочарование, леность и подобное тому? Божественная благодать наполняет человека добром, и зло не может войти внутрь. Страсти не могут войти, когда душевная клеть человека наполнена его духовными друзьями, которые живут в небесной выси, в бесконечности, я имею в виду ангелов, святых, мучеников, а главным образом – Христа.

Противоположное происходит, когда кто-либо становится пленником ветхого человека. Тогда им начинает обладать злой дух и человек не может делать добро, умножает зло, осуждение, гнев и тому подобное.

Преосуществление (метастихиосис) зла в добро

Когда он предлагает вам зло, будьте гибкими, маневренными (ехете евлогисия), чтобы сразу повернуться к добру. Любое зло преосуществляйте (метастихиосис), превращайте (метаваллете) в добро. Такое преобразование бывает лишь по благодати.

Вода, например, становится вином на браке в Каине. Вот преосуществление (метастихиосис). Дает Свое благоволение Тот, кто превыше природы (ипер фисин)… Это сверхъестественно. Конечно, вода может стать вином или маслом и при помощи химических элементов и стать как настоящее. Но это не будет истинным. Подлинное преобразование совершает Божественная благодать. Чтобы это произошло, человек должен предать «всем сердцем... и всею душею»...(Мк. 12, 30).

Вспомните первомученика Стефана. Он был пленен Богом и, несмотря на то что был гоним и побиваем камнями, говорил о своих гонителях:

«Господи! Не вмени им греха сего» (Деян. 7, 60).

Почему святой Стефан повел себя так?

Очень просто: потому что иначе поступить и не мог. Он был пленником добра. Думаете, это легко, когда в вас кидают целую гору (соро) камней? А если в тебя кинули бы камнем! Хороший, ты очень хороший, но как только в тебя кинут камень, тут же поднимешь шум:

– А – аа! – начнешь вопить… – Хулиганы!

И тому подобное…

Это показывает, что мы страдаем от действия злого духа в нас. И тогда куда войти Христу, где Ему остановиться?! У нас внутри все место занято…

Свобода

Но лишь только мы войдем в духовную жизнь, лишь только войдем во Христа, все изменяется. И даже если человек был вором, перестает красть, если был убийцей, перестает убивать, будь он хоть кровопийцей, злым и злопамятным человеком… Все прекращается! Прекращается грех, и живет Христос. Так говорил и апостол Павел:

«И уже не я живу, но живет во мне Христос» (Гал. 2, 20).

Свободу не стяжешь (кердизете), если не освободишь своего внутреннего человека от путаницы помыслов и не очистим от страстей. И это, конечно, бывает лишь при помощи Христа. Радость – лишь во Христе. Христос страдание превращает в радость.

В этом наша Церковь, наша радость, это для нас всё. И человек сегодня ищет именно этого – свободы и радости. И потому он принимает яд и наркотики, чтобы погрузиться в мирскую радость, но это радость – ложная (псевтики), потому что непостоянная. Он что – то радостное чувствует в тот момент, но назавтра он превращается в развалину.

Это все время его удручает, снедает, сокрушает, сжигает. В то время как предание себя Христу возрождает человека, дает ему радость, дает ему почувствовать силу и величие, он радуется жизни.

В этом и заключается наша религия. Высота, величие, благодать, радость и веселие! Как глубоко это переживал пророк Давид! Он говорил:

«Желает и скончавается душа моя во дворы Господни»(Пс.83.3)

Как прекрасно!

* * *

8

В р. п: жить в мечтах- неправильно, все наоборот, мечты вырывают душу из чуткости и омрачают ее очи – исихазм. ру.

9

В р.п.: «Стремление души к небу имеет весь мир.» – неправильно, это бессмысленное выражение. Азы грамматики для любого перевода: прежде всего в предложении ищется подлежащее, от него выстраивается смысл. В древнегреческом найти подлежащее трудно из-за эллипсисов. А в новогреческом оно есть всегда в классическом виде, здесь также: в Им.п. с артиклем – «о космос» – исихазм. ру.

10

В р.п.: «научает нас нашему долгу» – неправильно.

11

В р. п.: «Посмотрите на таинства.» – неправильно.

12

Эта надпись на входе в Святогорский монастырь Святого Павла. Правильнее перевести кальку с греческого: «Если ты умрешь прежде того, как умрешь, то ты не умрешь, когда будешь умирать…» – Вся фраза состоит из одного слова, глагола «пефено» в одной и той же грамматической форме «пефанис», и различных предлогов… Эта древняя афонская поговорка – исихазм. ру.

13

В р.п. неправильно: Или ты думаешь, что апостол Павел потерял от радости голову, когда писал это?

14

В р.п. неправильно: Отбрось свой эгоизм и не доставляй радости дьяволу.

15

В р.п. этот абзац переведен так: И не только это, но душа общается с душой, одна душа ощущает другую душу. Он чувствует, как обретается это душевное расположение, как приходит посредством Божественной благодати это состояние.

16

В р.п. этот абзац переведен так: не знание… а чувство, образ поведения, открытость сердца, молитвенный покров старца.

17

В р.п. этот абзац переведен так: Разве наша беседа не о молитве, разве это не молитва? Поскольку я говорю это от сердца, мы ощущаем взыграние сердца, жажду. Если это не так, то как можно объяснить, что у нас такое пламенное желание?

18

В р.п. переведно: Большое рассеяние не содействует молитве. – неправильно, у Старца совсем другая мысль, которая раскрывается ниже, русский переводчик потерял в этом месте направление мысли Старца и дальше уже все переводит неправильно – исихазм. ру.

19

В р.п.: Ваша жажда должна заключаться в том, чтобы весь мир о святился, чтобы все стали Христовыми.

20

В р.п.: Сила многих умножается, как будто все с жаждой смотрят на один и тот же прекрасный предмет Их воззрение на этот прекрасный предмет объединяет их…

21

Сложный пассаж. В р.п.: «Больше молитесь о других, чем о себе самих. Будете говорить: Господи Иисусе Христе, помилуй мя, – и внутри себя всегда будете иметь и других людей. Все мы – дети одного Отца, все мы едины, поэтому, когда молимся о других, говорим: Господи Иисусе Христе, помилуй мя, – а не так: Помилуй их. Так мы сделаем их едиными с нами» – сильно запутано и смысл слов Старца затуманен – исихазм. ру.

22

Сложный пассаж. В р.п.: Вы своей мудростью указываете, но это не совсем верно. Тайна в другом: не в том, что мы скажем или на что укажем другим. Тайна в нашем посвящении себя, нашей молитве чтобы восторжествовало в братьях наших по благодати Божией то, что должно. Вот в чем дело. Чего не можем сделать мы, то сделает Его благодать. – запутано, когда делают кальку с текста, это тоже нужно делать осмысленно – исихазм. ру.

23

В р.п.: «Даже если у меня люди, а я говорю напряженно: Господи Иисусе Христе, помилуй мя, – то не отвлекаюсь от молитвы. Это одно и то же…» – ну, да, после такого перевода засомневаешься, не прелести ли Старец? – исихазм. ру.

24

В р.п.: «Когда молюсь, всех воспринимаю в Духе Христовом, готов молиться о мире» – неточно.

25

В р.п.: «Будем стоять пред Богом в смиренном служении, последуем за Христом, чтобы Христос полностью освободил нас от ветхого человека"… – передан только общий смысл. Выражения: «очистил бы каждую складку души (кафе птихи)», «устремимся за Христом по следу (пано ста хнарья)» – вообще потеряны, переводчик посчитал их лишними… В таких случаях обычно говорят: без комментариев… – исихазм. ру.

26

В р.п.: «в спокойном состоянии духа» – зачем выдумывать то, чего нет? Разве у духа бывает бескойное состояние?

27

В р.п.: «нежно» – опасное слово для молитвы.

28

В р.п.: «Поскольку любишь Христа, то произносишь эти слова, эти пять слов с нежной любовью, произносишь сердцем. И потихоньку слова исчезают.» – Нет в греческом тексте «нежной любовью» и вообще Старец не употребляет понятия «нежности». Но русский переводчик упорно вставляет это слово.

29

В р.п.: «Бог везде существует и все исполняет. Стараюсь улететь в бесконечность, в звезды. Ум теряется в величии и всесилии Божием, помышляя о расстояниях в миллионы световых лет. Всесилие Божие я ощущаю перед собой, раскрываю руки, открываю свою душу, чтобы соединиться с Ним, чтобы приобщиться Божества.» – без комментариев… – исихазм. ру.

30

В р.п.: «напряженность» – неправильно, лучше не переводить, чем так искажать мысли и подменять понятия. Дело в том, что «напряженность» – обычная ошибка мирских батюшек: человек живет как попало, а потом в какой – то момент пытается напрячься и что – то из себя выжать… Он думает, что такими рывками можно придит к Богу, а вместо этого все глубже погружается в самообман. Получается такая игра в духовную жизнь с самим собой. Молитва не должна быть напряженной. Молитву совершает благодать, а она не действует через напряжения или рывки. Душевного напряжения в молитве не бывает, сердце нельзя «напрячь», а напрячь можно ум. Обычно человек молится рассеяно: какая-то часть ума молиться, а какая-то блуждает. Как говорит о. Софроний, хвост ума волочится по разным местам… В миру человек живет рассеяно, поэтому ему ничего не остается, как пытаться собрать ум в редкие моменты, выжать из себя какое-то чувство во время Литургии или вечерних молитв. Но здесь обмануть можно только самого себя. Такие рывки для молитвы ничего не дают, а напряжение сбивает человеку духовные ориентиры, он начинает думать, что в молитве можно чего-то достичь собственными силами. Все как раз наоборот. Молитву дает благодать, которая приходит не на магические потуги ума, а к цельной душе. Но душа не может быть в одно время цельной – в другое рассеянной. Она или всегда рассеяна, или же – цельная. Цельность рождается от внимательной, сосредоточенной жизни. Поэтому когда переводят и понимают «Молитва должна быть напряженной» – это издержки ума, который захватил власть над человеком и диктует ему свои схемы. На самом деле слово «энтаси» и другие термины выражают не напряжение, а собранность, сосредоточенность, нужно научиться «бить в одну точку"… – исихазм. ру.

31

В р.п.: «Другие усилия пусть будут таинственными, сокровенными. Должна царствовать любовь ко Христу. Пусть это будет в уме, в мысли, в воображении, в сердце, в желании. Пусть это усилие будет самым напряженным, усилие, заключающееся в том, как вам встретить Христа, соединиться с ним горячо, воспринять Его в себя.» – откуда взялось «напряженное», если только что писал «подвизайтесь в духовной жизни: просто, кротко, без напряжения (виа)» – исихазм. ру.

32

В р.п.: «Зло приходит с этой стороны? – Отстранитесь оттуда, спокойно переводя ваше внимание в другую сторону. То есть зло приходит, чтобы нанести вам оскорбление, обиду? А вы предайте свою внутреннюю силу добру, Христу. Помолитесь: Господи Иисусе Христе, помилуй мя. Он знает, как, каким образом помиловать вас. И когда вы исполняетесь благом, тогда уже не обращаетесь ко злу. Вы сами по благодати Божией становитесь хорошими. Где тогда злу найти место? Оно исчезает!"… – что тут русский переводчик «напереводил», мы так и не смогли понять… – исихазм. ру.

33

В р.п.: «Христианин не должен быть ленивым, не должен дремать. Христианин, куда бы ни направлялся, должен парить в молитве, в богомыслии. И действительно, христианин, любящий Бога, может парить в своей фантазии, парить среди звезд, в безграничности, в таинстве, в вечности, в Боге. Пусть будет возвышенным. Пусть молится и чувствует, что становится богом по благодати. Пусть станет пушинкой и парит своей мыслью. А его мысль – это не просто фантазия. «Парить» – это не фантазия, это действительность, а не мечта. Христианин не парит в облаках, как мы часто говорим. Он воспринимает действительность и живет в ней. Читаемое в Евангелии, у отцов он усваивает, живет этим, входит в тонкости, углубляется, делает своим опытом. Он начинает тонко воспринимать общение Божие.» – это уже совсем никуда не годится, «парит в своей фантазии» не христианин, а русский переводчик… – исихазм. ру.

34

В р.п.: «…имеем чудный духовный опыт» – неправильно, очень плохой перевод. Наоборот, здесь аллюзия из Лествицы, совсем другой смысл!


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: