Прочие «цветы» красноречия

Помимо вышеперечисленных средств красноречия в «арсенале» оратора присутствует еще несколько «украшений», не включенных ни в число тропов, ни в перечни фигур, но способствующих выразительности мысли.

1) Парадокс – неожиданный, резко расходящийся с логикой предшествующего текста или с привычным мнением вывод («На беспристрастном безмене истории кисть Рафаэля имеет одинаковый вес с мечом Александра Македонского») [Львов 1995].

2) Афоризм – краткое меткое и обычно образное изречение, близкое к пословице («Мысль изреченная есть ложь») [Там же]. Афоризмы часто бывают парадоксальны, реже – юмористичны.

3) Реплика – краткое, предельно лаконичное и остроумное выступление, замечание, возражение в ходе беседы, полемики [Там же].

4) Оживить выступление, сделать его наглядным, ярким, запоминающимся может юмо р и остроумие. Разница между ними заключается в том, что юмористические моменты, места в ораторском выступлении можно и нужно готовить заранее [Александров 1999]. В процессе подготовки следует найти то предложение, ту фразу, то сравнение, которое могло бы соответствующим образом воздействовать на слушателей. Трудно рекомендовать для этой цели конкретное сочетание, подходящий сюжет. Этот прием остается за самим оратором.

5) Н. А. Михайличенко к средствам выразительности относит и фразеологизмы – устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением [Михайличенко 1994] («бить баклуши», «без сучка, без задоринки»), что вполне оправдано, поскольку они (фразеологизмы) так же, как и тропы и фигуры, воздействуют на душу читателя.

6) Достичь эмоциональности и лаконичности речи в передаче сложных представлений, образов, понятий позволяют пословицы, поговорки и крылатые слова. Пословицы – краткие народные изречения с поучительным смыслом («слово не воробей, вылетит – не поймаешь», «цыплят по осени считают»). Поговорки – речевые обороты, образно определяющие какой-либо предмет или явление; в отличие от пословицы поговорка не представляет собой законченной мысли, окончательного вывода («что на уме – то и на языке», «поживем – увидим»). Крылатые слова – яркие, запоминающиеся слова, меткие определения, образные выражения, вошедшие в нашу речь из литературных источников или исторических документов («Любви все возрасты покорны» А. С. Пушкина, «Человек в футляре» А. П. Чехова).

Можно рекомендовать каждому оратору иметь некий набор русских и иностранных образцов народного творчества. Полезно составлять для себя такой список, обновляя его время от времени.

7) Цитата - введение в авторский текст дословных отрывков из произведений других, как правило, высокоавторитетных авторов [Львов 1995]. В ораторской речи цитаты не должны быть велики по объему. Подобно афоризмам, они укрепляют доказательность речи. Но использование цитат, - чужих мыслей, - должно быть умеренным. Данное средство создания выразительности можно реализовать в следующих целях: а) для опоры на весомый авторитет; б) для соблюдения чистоты обсуждения (чтобы не допустить софизма – умышленно ложного построения умозаключения, основанного на двусмысленности понятий, полезно зачитать мнение оппонента, разворачивая собственное поле аргументации); в) для создания эффекта присутствия в отдаленных местах, описанных известным путешественником и пр. [Александров 1999].

Умелое использование данных «украшений» позволяет сделать выступление не только полезным, но и насыщенным элементами эстетики, превратить доклад в удовольствие, испытанное слушателями даже в том случае, если тема речи была вполне серьезна, и оратор говорил о сложных теоретических проблемах науки, искусства, религии.

Таким образом, все вышеперечисленные в данном разделе «цветы» красноречия способны сделать выступление эмоциональным, образным, запоминающимся, легко воспринимаемым. Однако опытный оратор, обладающий высокой речевой культурой, широко использующий все выразительные средства языка, должен соблюдать меру, т.к. злоупотребление тропами и фигурами речи делает выступление растянутым, искусственным и напыщенным. Строгое подчинение выразительных средств целям речи и ситуации общения, т.е. уместность того или иного «украшения» (шире – уместность речи) – одно из главных правил культуры речи.

 

4. Ошибки в речи.

а) Речевые (Р) ошибки:

Р1 - нарушение лексической сочетаемости (дешёвые цены вместо низкие, пожилая лошадь вместо старая),

Р2 - употребление лишнего слова /плеоназм (старый старик, молодой юноша. Взыскать денежную сумму 17 тысяч рублей задолженности. Правильный вариант: взыскать 17 тысяч рублей задолженности),

Р3 - употребление рядом однокоренных слов /тавтология (Следовательно, из материалов дела следует… Правильный вариант: таким образом, из материалов дела следует…),

Р4 - употребление слов иной стилевой окраски ("Попечитель богоугодных заведений подлизывается к ревизору"),

Р5 - неудачное употребление эмоционально окрашенного средства ("У Олега Кошевого были дружки - Иван Земнухов и Серёжа Тюленин".),

Р6 - неоправданное употребление диалектных и просторечных слов. (На участке мы выращиваем картофель, морковь и бураки), / правильно свёклу/

Р7 - смешение лексики разных исторических эпох (На картине Васнецова богатыри одеты в кольчуги, брюки, варежки),

Р8 - бедность и однообразие синтаксических конструкций (Мужчина был одет в прожжённый ватник. Ватник был грубо заштопан. Сапоги были почти новые.)

Р9 - неудачный порядок слов (Данное нарушение повлекло неправильное отражение в счетах бухгалтерского учёта налога на добавленную стоимость и в отчётности. Нарушение порядка слов в предложении приводит к разрыву смысловых связей между словами. Правильный вариант: данное нарушение повлекло неправильное отражение налога на добавленную стоимость в счетах бухгалтерского учёта и в отчётности.),

Р10 – речевая недостаточность (Приостановление договора поставки. Правильный вариант: приостановление действия договора поставки),

Р11 – смешение паронимов (Указанные обстоятельства не могут служить основанием для освобождения ответчика от уплаты услуг. Правильный вариант: указанные обстоятельства не могут служить основанием для освобождения ответчика от оплаты услуг. Следует различать по смыслу: оплатить можно аренду, работу, услуги, то есть отдать деньги за что-либо; уплатить – внести плату в возмещении чего-либо. Например, уплатить пени, налог, госпошлину.)

Р12 – неправильное употребление полисемантов, то есть многозначных слов (Глубокая юность, детство. Это неверное употребление. Глубокая бывает старость, глубокий смысл, анализ.)

Р13 – искажение фразеологизмов, устойчивых словосочетаний (Он предан ей всем сердцем и разумом. Правильный вариант: он предан ей всем сердцем и душой.)

М - неправильное употребление местоимения (Я вынула книгу из сумки и положила её на стол.),

П - неоправданное повторение одного и того же слова (Недавно прочла интересную книгу. В этой книге рассказывается о подвиге),

Л - неправильное употребление слова в несвойственном значении (Чтобы быть грамотным и с большим жаргоном слов, надо много читать. Правильный вариант: чтобы быть грамотным и с большим запасом слов, надо много читать).

б) Грамматические (Г) ошибки:

Г1- ошибочное словообразование (ветелинар, завпечатлеть),

Г2 - ошибочное формообразование (в кине, пил кофей),

Г3 - ошибка в согласовании (Договор купли-продажи помещения, расположенное по адресу… В данном предложении отсутствует согласование в падежных окончаниях причастия и существительного. Правильный вариант: договор купли-продажи помещения, расположенного по адресу.

Согласно договора. Правильный вариант: согласно договору. Предлоги благодаря, согласно, вопреки, навстречу, подобно, наперекор по современным нормам литературного языка употребляются только с дательным падежом: согласно приказу, вопреки распоряжению, навстречу юбилею, благодаря случаю),

Г4 - нарушение видо - временной относительности глагольных форм (Мальчик сидел за столом и раскрашивает картинки. Правильный вариант: Мальчик сиделза столом и раскрашивалкартинки.),

Г5 - ошибки в управлении (не дождусь до отъезда, всматриваюсь на лицо. Правильный вариант: не дождусь отъезда, всматриваюсь в лицо.),

Г6 - нарушение согласования между подлежащим и сказуемым (ЗАО "Цемент" не предоставил. Правильный вариант: ЗАО "Цемент" не предоставило),

Г7 - ошибка в управлении причастными оборотами (Горная цепь тянется с востока на запад, состоящая из множества хребтов. Правильный вариант: горная цепь, состоящая из множества хребтов, тянется с востока на запад.),

Г8 - ошибка в употреблении деепричастных оборотов. Починив карандаш, он опять сломался. Деепричастный оборот используется для обозначения добавочного действия при основном. Оба действия выполняет одно лицо. В нашем предложении слова «починив» и «сломался» относятся к местоимению «он». Правильный вариант: когда я починил карандаш, он опять сломался.

В связи с этим комендантом общежития был выписан на имя Петровой Т.П. ордер на комнату 81, так

как она больше размером, улучшая тем самым жилищные условия ответчицы. В русском языке отсутствует такая грамматическая категория, как самостоятельный деепричастный оборот. Правильный вариант: в связи с этим комендант общежития, улучшая жилищные условия ответчицы, выписал на имя Петровой Т.П. ордер на комнату 81, так как она больше размером.

Г9 - ошибка в построении предложений с однородными членами (Эта книга научила меня честности, смелости и уважать друзей. Правильный вариант: эта книга научила меня честности, смелости и уважению по отношению к друзьям.),

Г10 - ошибка в построении сложного предложения (Машина пришла, то нужно ехать. Правильный вариант: машина пришла, нужно ехать),

Г11 - ошибка в смешении прямой и косвенной речи ("Князь Игорь сказал, что хоч у свою голову положить за землю русскую либо напиться шлемом из Дона". Правильный вариант: "Князь Игорь сказал, что хочетсвою голову положить за землю русскую либо напиться шлемом из Дона".),

Г12 - пропуски необходимых слов (Мальчик кое-как прибил доску и побежал в волейбол),

Г13 - нарушение границ предложения (Охотник положил ружьё, привязал собаку. И пошёл к зверю).

5. Лексические (словарные) нормы русского языка

Под лексическими нормами (или нормами словоупотребления) обычно понимают правильность выбора слова и уместность применения его в общеизвестном значении и в общепринятых сочетаниях. Существуют вполне определенные типы лексических правил, универсальных для всего разнообразия лексических норм. Данные правила описывают факторы лексической семантики и лексической сочетаемости.

Прежде всего, слова (лексемы) следует употреблять в строгом соответствии с их семантикой (значением). Каждое знаменательное слово имеет свое лексическое значение, называя явления действительности, которым соответствуют определенные понятия. При четком изложении мысли каждое слово соответствует своему предметно-логическому значению, в противном же случае речь становится непонятной, а иногда и вовсе приобретает иной смысл. Особую осторожность необходимо соблюдать при использовании лексики заимствованной, недавно появившейся в языке, либо наоборот устаревшей. Незнание точного значения этой группы лексики может привести к серьезным ошибкам.

Нарушение смысловой точности речи может быть следствием смешения паронимов. Паронимы – это близкие по звучанию однокоренные слова, различающиеся значением: практичный – практический, поместить – разместить, эффектный – эффективный.

В некоторых случаях паронимы могут сближаться по смыслу и употребляться в качестве синонимов: проводить / производить опыт, усвоить / освоить материал. Следует учитывать, что слова, образующие подобные синонимичные пары, всегда различаются лексической сочетаемостью и оттенками значения – ср.: усвоить урок – освоить производство.

Паронимы могут различаться стилистической окраской – ср.: туристский – туристический. Туристская путевка и туристическая путевка – эти варианты относятся к разным стилям речи, первый характерен для разговорной речи, второй носит книжный характер.

Для правильного употребления слов в речи недостаточно знать их значение, необходимо учитывать особенности их лексической сочетаемости т.е. способности слов соединяться друг с другом. Нарушение лексической сочетаемости – одна из распространенных ошибок. В одном юридическом документе читаем: «С него взыскали материальный ущерб в пользу потерпевших». Но материальный ущерб возмещают, а взыскать можно деньги.

Невозможность соединения слов в словосочетания может быть вызвана разными причинами и прежде всего – смысловой несовместимостью, например, облокотился спиной; говорят причинить горе, но ошибкой было бы сказать: причинить радость.

Кроме того, в русском языке очень развито такое явление как полисемия, или многозначность, способность слов иметь не одно, а два и более значений. Например, в словаре Д.Н. Ушакова зафиксировано около 40 значений глагола идти. Соответственно каждое их этих значений будет иметь разные возможности сочетаемости с другими лексемами.

Так, слово глубокий в значении «имеющий большую глубину», может соединяться с существительными колодец, река, озеро и т.д.. В значении «достигший предела, полный, совершенный» данное прилагательное сочетается с немногими: глубокая осень, зима, но не лето, глубокая старость, но не юность. Поэтому предложение «В глубокой юности он много учился» не соответствует нормам русского литературного языка.

Невнимательность или небрежность может стать причиной речевой недостаточности – пропуска слов, необходимых для точного выражения мысли. При речевой недостаточности часто возникает неясность или высказывание приобретает комический характер. Нередко в официальных документах можно встретить предложения такого типа «Гражданин А. следовал по улице без номерного знака». Понятно, что без номера был автомобиль, которым управлял гражданин А. Предложения такого типа либо затрудняют восприятие информации, либо вызывают смех у слушателей и читателей, что недопустимо, особенно в условиях официального общения.

Речевая избыточность может проявляться в использовании плеоназмов. Плеоназм – это словосочетание, в котором соединяются близкие по смыслу слова и синонимы, соответственно одно из слов такого словосочетания оказывается ненужным, лишним. Ср.: главная суть (суть это и есть нечто главное), предчувствовать заранее, бесполезно пропадает (или фраза из шлягера «Пропадаю зря…») и т.п.

Разновидностью плеоназма считается тавтология – повторение одного и того же либо однокоренных слов: спросить вопрос, умножить во много раз и т.п. Так же тавтология возникает при соединении иноязычного и русского слова, имеющего такое же значение: свободная вакансия (вакансия – это свободное место), демобилизоваться из армии (демобилизоваться – значит уволиться из армии), впервые дебютировал и т.п. Такая тавтология свидетельствует о том, что говорящий не знает точного значения заимствованного слова. Иногда тавтологические сочетания такого типа переходят в разряд допустимых и закрепляются в речи. Как правило, это связано с изменением значений слов. Так появились сочетания: реальная действительность, букинистическая книга, которые сейчас воспринимаются как соответствующие нормам литературного языка.

Повторение однокоренных слов тоже не всегда следует рассматривать как ошибку, бывают ситуации, когда повторяющиеся лексемы не имеют синонимов или такая замена не обеспечивает должного восприятия необходимой информации. Поэтому приходиться мириться с такими словосочетаниями: следственные органы расследовали, болеть базедовой болезнью и т.п.

Нередко встречаются ошибки, связанные с неправильным использованием в речи синонимов. Синонимы - это близкие или тождественные по значению слова, по-разному называющие одно и то же понятие, но отличающиеся друг от друга оттенками значения (их называют понятийными или семантическими), стилистической окраской (стилистические синонимы), либо обоими этими признаками одновременно (семантико-стилистические синонимы).

Кроме того, в русском языке имеются дублетные синонимические пары, одинаковые по значению и употреблению. Абсолютными (или дублетными) синонимами чаще всего являются книжные слова: тождественный – идентичный, языкознание – лингвистика.

Использование синонимов позволяет избежать однообразия и монотонности речи, к тому же синонимы часто выполняют функцию уточнения: когда последующий синоним дополняет значение предыдущего, например: «Это характер твердый, решительный, смелый».

Однако при использовании синонимов могут возникать ошибки, часто из-за того, что многозначное слово может быть синонимично другому только в одном из своих значений. Например, характерное для деловых текстов слово запрос в одном из значений синонимично слову требование (запросы / требования покупателей). В то же время оно не имеет присущего слову требование значения «норма, порядок, которым нечто должно соответствовать»: требования к качеству товаров. Слово запросы синонимично слову интересы в контексте культурные (духовные) запросы (интересы). Но оно не имеет значения «то, что составляет благо, служит на пользу нечто». Нельзя сказать: «Личные запросы (следует интересы) должны сочетаться с общественными». Так же слово запрос как «официальное обращение с требованием дать какие-либо сведения» не синонимично слову вопрос, хотя некоторые компоненты их смысла совпадают. Неправильно: «Члены профкома дали подробные ответы на запросы (следует: вопросы) о строительстве нового дома».

Таким образом, использование синонимов требует от говорящих и пишущих особой внимательности. Выбору синонима, уместного в каждом конкретном случае, помогает работа со словарями синонимов.

Кроме основного (предметно-логического значения) слова могут обладать стилистической окраской. Понятие стилистической окраски слова обычно связывается с закрепленностью слова за определенной сферой употребления и с эмоционально-экспрессивными качествами слова, т.е. его способностью не только называть явление, но и выражать отношение к предмету мысли.

В современном русском литературном языке по сфере употребления различается: лексика межстилевая, то есть слова, которые используются всеми и в любых условиях – писать, работать, умный; лексика книжно-письменная, которая по преимуществу используется в книжно-письменных стилях: научном, официально-деловом; в её состав входят научные термины, канцеляризмы; лексика устной речи, включающая в себя разговорную лексику, присущую бытовой речи – мастак, недотепа, зачетка, просторечие, которое обычно находится за пределами норм литературного языка – балда, харя, а так же диалектизмы, жаргонизмы и профессионализмы и др.

Ошибки при употреблении такой лексики связаны прежде всего с неуместностью ее использования. Выбор слова должен быть обусловлен не только его лексическим значением, но и сферой речевого общения. Например, просторечная лексика совершенно недопустима в книжных стилях - в научном, официально-деловом. Это касается и эмоционально-окрашенной лексики.

 

Упражнение 3

Определите тип ошибки, отредактируйте высказывания.

1. В этот город, где жил равнодушный брат, приехал герой, и он пошёл на него посмотреть.

2. Один брат был радостным или печальным, а другой равнодушным. Однажды один брат, который был неугомонным, спросил у другого брата: "Послушай, брат".

3. Неутомимая страсть.

4. Большой великан.

5. Как сказано в рассказе.

6. Героиня ворачивалась домой.

7. Они встали друг напротив друга.

8. Жили два брата. Очень они были похожи. И глаза, и волосы, и даже родинка на щеке - всё было одинаково. Но характеры разные. У одного сердце было спокойным и равнодушным. А у второго чутким. Его волновали печаль и радость других людей.

9. Сердце чутливое не трепещало.

10. Берегёт мир.

11. От чужой радости не трепетало, от чужого горя не обливается кровью.

12. Стал в толпу. Радовался жизнью.

13. Неужели это его брат. Который был похож на него, как две капли воды.

А сердце богатыря стало сильнее, крепче. Потому что сердце его не знало усталости

14. Сердце не обливалось от чужой печали.

15. Видишь. Каждая радость или печаль остаётся в сердце.

Упражнение 4

Прочитайте фрагмент интервью на собеседовании при приёме на работу. Измените его так, чтобы у интервьюера сложилось благоприятное впечатление о претенденте на вакантную должность. Какие языковые средства вы использовали?

-Расскажите немного о себе.

-У меня очень простая жизнь, она вся как на ладони. Школу окончил, пошёл в армию. Из армии - в университет. Университет окончил - на завод инженером. Инженером поработал - опять в университет, в аспирантуру. Аспирантуру закончил - опять на завод начальником отдела. С завода - в совместное предприятие, опять инженером. Из инженеров - в начальники отдела. Теперь пришёл в вашу фирму на собеседование. Всё!

-Но были же подробности?!

- Да были.

Упражнение 5

Запомните слова, в которых наиболее часто встречаются ошибки в управлении. Обратите внимание на падеж зависимого слова.

Благодаря (чему?) Руководитель (чего?)
Вопреки (чему?) Руководство (чем?)
Вследствие (чего?) Согласно (чему?)
Заведующий (чем?) Удостовериться (в чём?)
Начальник (чего?) Управляющий (чем?)

Упражнение 6

Раскройте скобки, употребив данные в них слова в нужном падеже. Составьте с ними предложения.

1) Заведующий (лаборатория)

2) Благодаря (умелое руководство)

3) Вопреки (требования)

4) Руководитель (филиал)

5) Заведующий (кафедра)

6) Руководство (предприятие)

7) Согласно (приказ)

8) Управляющий (отдел)

Упражнение 7

Исправьте ошибки.

1) Если бы директором предприятия был я, то я бы выделял больше внимания рабочим.

2) Они только выполняли свою должность.

3) ЗАО "Цемент" не предоставил.

4) Командировочный уже выполнил задание полностью.

5) Никогда не прибегайте к сильным словечкам, даже если окружающие позволяют себе это.

6) Ясность цели позволяет целеустремлённо добиваться намеченного.

7) Создаётся впечатление, что он опаздывает каждый день на работу нарочито.

8) Все слушали его с внимательностью.

9) Командированные документы были уже готовы.

10)Прогулы являются самым нежелательным явлением.

а) Более всего современному производству требуются инженера.

Занятие №3


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: