Сей дар любви, сей дар сердечный –
Грядущий образ мой и твой.
Да не страшится разум вечный
Бесплотной тени гробовой!
Но как сроднить вас, лед и пламень,
Любовь и надмогильный камень,
Вас, буйный цвет и бренный прах?
Любовь и смерть, равна их сила,
Что все в себе соединила,
И мы – ничто в ее руках.
Кольцо исполнено значенья.
В червонном золоте кольца –
Нетленность чувства, жар влеченья,
Друг другу верность до конца.
А бедный череп к нам взывает:
В гробу желаний не бывает,
Ни жизни нет там, ни любви.
Мы строим на песке зыбучем!
Так торопись! В лобзанье жгучем
Миг ускользающий лови!
Томас КИНГО (Дания)
Уставший от мира, взыскующий неба
Прощай, о земля!
Служив тебе долго, измучился я.
И бремя, что мне этот мир навязал,
Теперь я отброшу, теперь я устал.
Я рву свои узы, здесь все маета,
И все суета,
И все суета.
Что, в сущности, мир
Поставил над нами как цель и кумир?
Не больше, чем тень и сверканье стекла,
Чем тонкая наледь над глубями зла,
Чем мыльный пузырь. А внутри – пустота,
|
|
И все суета,
И все суета.
Что годы и дни?
Хитро, незаметно проходят они,
Хитро, незаметно за ними уйдут
И радость, и плач, и заботы, и труд,
Роскошество мыслей, ума острота,
И все суета,
И все суета.
….
….
Прощай же, прости,
И душу мою на покой отпусти.
Хочу я откланяться, лживый мирок.
Могила забвенья – вот жизни итог.
А мне воздадут за голгофу мою
В господнем раю,
В господнем раю.
….
Луис де ГОНГОРА (Испания)
***
Поет Алкиной – и плачет.
И плач потому так горек,
что радости скоротечны,
зато вековечно горе.
Поет Орфей Гвадианы[1]:
рокочут на цитре страны,
И в лад им вершины тают,
и стынет поток бурунный.
Как сладко он славит счастье!
Как горько клянет невзгоды!
И слушают завороженно
вершины его и воды.
«И брезжит надежда, да время не ждет:
Добро за горами, а смерть у ворот…»
Добро – цветок однодневка;
распустится он под утро,
да в полдень уже увянет,
совсем и не цвел как будто.
А горе могучим дубом
упрямо вздымает крону;
его бороды зеленой
века сединой не тронут.
Жизнь мчится как лань-подранок,
а смерть ей под сердце метит…
Удача ползет улиткой –
успеть ли ей раньше смерти?
«И брезжит надежда, да время не ждет:
Добро за горами, а смерть у ворот…»
Педро КАЛЬДЕРОН (Испания)
***
Рассыпанные по небу светила
Нам темной ночью поражают взгляд
И блеск заемный отдают назад,
Которым солнце их, уйдя, снабдило.
На вид цветы ночные так же хилы.
Нам кажется, не дольше дня стоят
Горящие цветы садовых гряд,
А звезды выживают ночь насилу.
|
|
И наши судьбы – зданья без опор.
От звезд зависит наша жизнь и рост.
На солнечном восходе и заходе
Основано передвиженье звезд.
На что же нам, затерянным в природе
Надеяться, заброшенным в простор?
Джакомо ЛУБРАНО (Италия)
Ложь, царица мира
И разумом, и взором разумею,
Что в мире ложь царит, и только ложь.
Придворную увидишь галерею –
Не лица у людей, личины сплошь.
Когда брожу порою по музею,
Приукрашеньем каждый холст хорош.
Я перед лжекрасавицею млею:
Обман – однако глаз не отведешь.
Студенты изучают небылицы,
И небо лжет, воздушную дугу
Деля на разноцветные частицы.
Но разве я другим пенять могу,
Что нет превыше лжи для них царицы,
Когда я сам, учась у Феба, лгу?
Бартоломео ДОТТИ (Италия)
Мельница
Волне послушны, лопасти стучат
Стоящего над берегом колосса,
И медленно тяжелые колеса
Вращаются, одно другому в лад.
И каменные жернова скрипят,
И торопливою стопой с откоса
Церера сходит, золотоволоса,
И камни злато в белый снег мельчат.
Так Время крутит нас, мой друг Камилло,
Обруша на людей свою реку:
Минуло детство – юность наступила;
Проходит зрелый век – и старику
Не за горами видится могила,
Чей камень в прах стирает нас, в муку.
Скугечер БЕРГБУ (Швеция)
Сонет 22
Непостоянно все: меняясь непрестанно,
Как сумерки и ветр – настанет и пройдет.
А дорогое нам и вовсе не живет.
Так перышко летит, и тает прядь тумана.
Что плакать! Или петь! Не изменить ни грана
в составе времени. Все движется вперед,
и дорогое нам равно не знает льгот.
Непостоянна грусть, и явь непостоянна.
Смирись, душа! Прими законы мирозданья
и с бегом времени сверяй свои желанья.
Пусть молодость моя проходит без людей –
я верю, что не грусть, а радость – чародей:
забвенье нам дарит, воспоминанья будит.
И, верно, Венерид* моя душа забудет.
_____
* Венерид – возлюбленная поэта.
Юстус Георг ШОТТЕЛЬ (Германия)
Непрерывность страдания
Хлещут волны, море стонет –
Бурю ветер урезонит,
Сгонит тучи с небосвода –
И уймется непогода.
Но навечно жить в заботе
Духу нашему и плоти.
Лишь одно избудешь горе,
Набежит другое вскоре.
Солнце сядет – солнце встанет,
За зимой весна нагрянет,
После ночи день начнется,
Дождь пойдет – земля напьется.
Нет скончанья нашим бедам.
За бедой – другая следом,
За невзгодою – другая,
Нас в отчаянье ввергая.
Вечно страждем, вечно злимся,
Жить стремимся, суетимся,
Вечно просим, сердце мучим,
То, что просим, не получим.
Наши скорби, наши муки,
Наши встречи и разлуки,
Взлеты, подвиги, соблазны –
Ах! – ни с чем не сообразны.
Наша жизнь вотще влачится.
Радость горем омрачится.
И на краткий миг услады –
Годы тягостной досады.
Симон ДАХ (Германия)
Приглашение к веселью
Мельканье дней, движенье лет…
Как будто бы крылаты,
Летят – и удержу им нет.
Эй, время, стой! Куда ты?!
Старуха-смерть, заждавшись нас,
Проворно косу точит…
Глупец лишь мнит, что смертный час
Тоска ему отсрочит!
[1] Гвадиана – река в Испании.