При вручении ей перстня с изображением черепа

Сей дар любви, сей дар сердечный –

Грядущий образ мой и твой.

Да не страшится разум вечный

Бесплотной тени гробовой!

Но как сроднить вас, лед и пламень,

Любовь и надмогильный камень,

Вас, буйный цвет и бренный прах?

Любовь и смерть, равна их сила,

Что все в себе соединила,

И мы – ничто в ее руках.

Кольцо исполнено значенья.

В червонном золоте кольца –

Нетленность чувства, жар влеченья,

Друг другу верность до конца.

А бедный череп к нам взывает:

В гробу желаний не бывает,

Ни жизни нет там, ни любви.

Мы строим на песке зыбучем!

Так торопись! В лобзанье жгучем

Миг ускользающий лови!

 

 

Томас КИНГО (Дания)

Уставший от мира, взыскующий неба

 

Прощай, о земля!

Служив тебе долго, измучился я.

И бремя, что мне этот мир навязал,

Теперь я отброшу, теперь я устал.

Я рву свои узы, здесь все маета,

И все суета,

И все суета.

 

Что, в сущности, мир

Поставил над нами как цель и кумир?

Не больше, чем тень и сверканье стекла,

Чем тонкая наледь над глубями зла,

Чем мыльный пузырь. А внутри – пустота,

И все суета,

И все суета.

 

Что годы и дни?

Хитро, незаметно проходят они,

Хитро, незаметно за ними уйдут

И радость, и плач, и заботы, и труд,

Роскошество мыслей, ума острота,

И все суета,

И все суета.

                   ….

….

Прощай же, прости,

И душу мою на покой отпусти.

Хочу я откланяться, лживый мирок.

Могила забвенья – вот жизни итог.

А мне воздадут за голгофу мою

В господнем раю,

В господнем раю.

….

 

 

Луис де ГОНГОРА (Испания)

 

***

Поет Алкиной – и плачет.

И плач потому так горек,

что радости скоротечны,

зато вековечно горе.

Поет Орфей Гвадианы[1]:

рокочут на цитре страны,

И в лад им вершины тают,

и стынет поток бурунный.

Как сладко он славит счастье!

Как горько клянет невзгоды!

И слушают завороженно

вершины его и воды.

«И брезжит надежда, да время не ждет:

Добро за горами, а смерть у ворот…»

 

Добро – цветок однодневка;

распустится он под утро,

да в полдень уже увянет,

совсем и не цвел как будто.

А горе могучим дубом

упрямо вздымает крону;

его бороды зеленой

века сединой не тронут.

Жизнь мчится как лань-подранок,

а смерть ей под сердце метит…

Удача ползет улиткой –

успеть ли ей раньше смерти?

«И брезжит надежда, да время не ждет:

Добро за горами, а смерть у ворот…»

 

 

Педро КАЛЬДЕРОН (Испания)

 

***

Рассыпанные по небу светила

Нам темной ночью поражают взгляд

И блеск заемный отдают назад,

Которым солнце их, уйдя, снабдило.

 

На вид цветы ночные так же хилы.

Нам кажется, не дольше дня стоят

Горящие цветы садовых гряд,

А звезды выживают ночь насилу.

 

И наши судьбы – зданья без опор.

От звезд зависит наша жизнь и рост.

На солнечном восходе и заходе

Основано передвиженье звезд.

На что же нам, затерянным в природе

Надеяться, заброшенным в простор?

 

Джакомо ЛУБРАНО (Италия)

Ложь, царица мира

И разумом, и взором разумею,

Что в мире ложь царит, и только ложь.

Придворную увидишь галерею –

Не лица у людей, личины сплошь.

 

Когда брожу порою по музею,

Приукрашеньем каждый холст хорош.

Я перед лжекрасавицею млею:

Обман – однако глаз не отведешь.

 

Студенты изучают небылицы,

И небо лжет, воздушную дугу

Деля на разноцветные частицы.

 

Но разве я другим пенять могу,

Что нет превыше лжи для них царицы,

Когда я сам, учась у Феба, лгу?

 

Бартоломео ДОТТИ (Италия)

Мельница

Волне послушны, лопасти стучат

Стоящего над берегом колосса,

И медленно тяжелые колеса

Вращаются, одно другому в лад.

 

И каменные жернова скрипят,

И торопливою стопой с откоса

Церера сходит, золотоволоса,

И камни злато в белый снег мельчат.

 

Так Время крутит нас, мой друг Камилло,

Обруша на людей свою реку:

Минуло детство – юность наступила;

 

Проходит зрелый век – и старику

Не за горами видится могила,

Чей камень в прах стирает нас, в муку.

 

Скугечер БЕРГБУ (Швеция)

 

Сонет 22

Непостоянно все: меняясь непрестанно,

Как сумерки и ветр – настанет и пройдет.

А дорогое нам и вовсе не живет.

Так перышко летит, и тает прядь тумана.

 

Что плакать! Или петь! Не изменить ни грана

в составе времени. Все движется вперед,

и дорогое нам равно не знает льгот.

Непостоянна грусть, и явь непостоянна.

 

Смирись, душа! Прими законы мирозданья

и с бегом времени сверяй свои желанья.

Пусть молодость моя проходит без людей –

 

я верю, что не грусть, а радость – чародей:

забвенье нам дарит, воспоминанья будит.

И, верно, Венерид* моя душа забудет.

_____

* Венерид – возлюбленная поэта.

 

Юстус Георг ШОТТЕЛЬ (Германия)

Непрерывность страдания

Хлещут волны, море стонет –

Бурю ветер урезонит,

Сгонит тучи с небосвода –

И уймется непогода.

 

Но навечно жить в заботе

Духу нашему и плоти.

Лишь одно избудешь горе,

Набежит другое вскоре.

 

Солнце сядет – солнце встанет,

За зимой весна нагрянет,

После ночи день начнется,

Дождь пойдет – земля напьется.

 

Нет скончанья нашим бедам.

За бедой – другая следом,

За невзгодою – другая,

Нас в отчаянье ввергая.

 

Вечно страждем, вечно злимся,

Жить стремимся, суетимся,

Вечно просим, сердце мучим,

То, что просим, не получим.

 

Наши скорби, наши муки,

Наши встречи и разлуки,

Взлеты, подвиги, соблазны –

Ах! – ни с чем не сообразны.

 

Наша жизнь вотще влачится.

Радость горем омрачится.

И на краткий миг услады –

Годы тягостной досады.

 

Симон ДАХ (Германия)

 

Приглашение к веселью

Мельканье дней, движенье лет…

Как будто бы крылаты,

Летят – и удержу им нет.

Эй, время, стой! Куда ты?!

 

Старуха-смерть, заждавшись нас,

Проворно косу точит…

Глупец лишь мнит, что смертный час

Тоска ему отсрочит!

 


[1] Гвадиана – река в Испании.



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: