Цветам садовых деревьев

Тщеславная роза

Вчера родившись, завтра ты умрешь,

Не ведая сегодня, в миг расцвета,

В наряд свой алый пышно разодета,

Что на свою погибель ты цветешь.

 

Ты красоты своей познаешь ложь,

В ней – твоего злосчастия примета:

Твоей кичливой пышностью задета

Уж чья-то алчность точит острый нож…

 

Увы, тебя недрогнувшей рукой

Без промедленья срежут, чтоб гордиться

Тобой, лишенной жизни и души…

 

Не расцветай: палач так близко твой,

Чтобы жизнь продлить – не торопись родиться,

И жизнью смерть ускорить не спеши.

 

Франсиско КЕВЕДО (Испания)

 

***

Кто скажет, что такое жизнь?.. Молчат!

Оглядываю лет моих пожитки,

Истаяли времен счастливых слитки,

Сгорели дни мои – остался чад.

 

Зачем сосуд часов моих почат?

Здоровье, возраст – тоньше тонкой нитки,

Избыта жизнь, прожитое – в избытке,

В душе моей все бедствия кричат!

 

Вчера ушло, а Завтра не настало,

Сегодня – мчать в былое не устало,

Кто я?.. Дон Был, Дон Буду, Дон Истлел…

 

Вчера, Сегодня, Завтра, - в них едины

Пеленки и посмертные холстины.

Наследовать успенье - мой удел.

 

Габриэль БОКАНХЕЛЬ-И-УНСУЭТА (Испания)

 

Размышления над масляной лампадкой, вделанной в часы

Вот облик нашей жизни, он двулик:

В часах горящих, в цифровой лампадке, -

Под ветром времени мгновенья кратки,

Как трепетные лепестки гвоздик.

 

С восходом солнца мечется ночник,

как мотылек в предсмертной лихорадке,

И обреченный круг играет в прятки

Со смертью, умирая каждый миг.

 

Не прячься, Фабьо, от живых сравнений,

Все хрупко, мига краткого мгновенней –

и красота, и время канут в ночь.

 

Разумная пружина круговерти

Дана лишь солнечным часам, но смерти

И солнцу вечному не превозмочь.

 

Чиро ди ПЕРС (Италия)

 

Песочные часы

Еще одной мгновенье истекло,

В песчинках мелких – роковая сила:

Она мой день на доли поделила,

Все меньше в верхней склянке их число.

 

Песок течет сквозь узкое жерло,

Вот склянка – колыбель, а вот – могила;

Правдиво нашу долю отразило,

Наш век недолгий хрупкое стекло.

 

В часах водою пользовались греки,

Однако с неких пор песчаный ток

Напоминает нам о кратком веке.

 

Вода, песчаной струйки волосок…

Часы – от века в каждом человеке:

Жизнь – слезы, после жизни – прах, песок.

 

Чиро ди ПЕРС (Италия)

Колесные часы

Зубцы колес терзают день всечасно,

На части, на часы его дробит:

На циферблате надпись: «Все напрасно.

Дни прожитые не вернуть назад».

 

Металл предупреждает громогласно,

Что близок, что неотвратим закат,

Загробный голос рока слышу ясно

В звучанье бронзы, властной, как набат.

 

Чтобы я себя не обольщал покоем,

Мне предостережение звучит

Трубою, вечным барабанным боем.

 

И град ударов громко нарочит:

Он вдалбливает мне, чего мы стоим

И в двери гроба что ни час стучит.

 

 

Джован Леоне СЕМПРОНИО (Италия)

Водяные часы, у латинян называвшиеся клепсидрой

В две склянки небольшой величины.

В плену стекла не ведая свободы,

И воды Стикса, и забвенья воды

Искусным временем заточены.

 

И, канув навсегда, из глубины

Бессильны всплыть былые дни и годы.

В тех склянках слезы – плата за невзгоды,

Которым в мире мы обречены.

 

От жаждущего сердца радость пряча,

По капельке, невидимой почти,

Ее дарует редкая удача.

 

И трудно передышку обрести

Меж днями слез, между часами плача,

Сочащимися в склянках, взаперти.

 

Джован Леоне СЕМПРОНИО (Италия)

Накладные волосы коварной дамы

Да не прельстит ни одного срамницы,

Да не зажжет она безумных грез

В груди слепца, готового прельститься

Сияьем золотым ее волос!

 

Как? Неужели можно усомниться

В химической природе этих кос?

Как? Неужели можно в них влюбиться –

Обманный этот блеск принять всерьез?

 

Поддельно злато! Прежде это было

Жилище мрака, яма, грот, рудник,

Колодец черный, хладная могила.

 

Поддельно злато! Что обман велик,

Проверка пробным камнем подтвердила:

Он почернел, изобличив парик.

 

Джован Леоне СЕМПРОНИО (Италия)

Прекрасная дева, умершая от оспы

Итак, в груди, где, бог любовных чар,

Амур лелеял сладостные грезы,

Горячкой вспыхнул вдруг несносный жар,

Завелся вдруг, тая угрозы?

 

Итак, на щечках, где весенний дар

Амур лелеял – два апрельских розы,

Жизнь погасил мучительный удар,

Смертельный град не растопили слезы?

 

Но если отцвести осуждена

Любимая, как это ни ужасно, -

Естественно, что пала днесь она:

 

Когда, как роза, женщина прекрасна, -

И жить, как роза, - столько же, должна,

Закону непреложному подвластна.

 

Ян ЛЁЙКЕН (Нидерланды)

Видимость

Сну подобно бытие –

Мчится, как вода в ручье.

Кто возропщет на сие,

Чей могучий гений?

Люди тратят годы, дни

На восторги, но взгляни –

Что приобрели они,

Кроме сновидений?

Счастья не было и нет

У того, кто стар и сед, -

День ли, час ли –

Глянь, погасли,

Унеслись в потоке лет.

Плоть, вместилище ума –

Лишь непрочная тюрьма,

Все для взора

Меркнет скоро,

Впереди – одна лишь тьма.

 

Педро КАЛЬДЕРОН (Испания)

 

К цветам

Казались сада гордостью цветы,

Когда рассвету утром были рады,

А вечером с упреком и досадой

Встречали наступленье темноты.

 

Недолговечность этой пестроты

Не дольше мига восхищавшей взгляды,

Запомнить человеку было надо,

Чтоб отрезвить его средь суеты.

 

Чуть эти розы расцвести успели, -

Смотри, как опустились лепестки!

Они нашли могилу в колыбели.

 

Того не видят люди-чудаки,

Что сроки жизни их заметны еле,

Следы веков, как миги, коротки.

 

Андреас ГРИФИУС (Германия)

 

Заблудшие

Вы бродите впотьмах, во власти заблужденья.

Неверен каждый шаг, цель также неверна.

Во всем бессмыслица, а смысла – ни зерна.

Несбыточны мечты, нелепы убежденья.

 

И отрицания смешны и утвержденья,

И даль, что светлою вам кажется, – черна.

И кровь, и пот, и труд, вина и не вина –

Все ни к чему для тех, кто слеп со дня рожденья.

 

Вы заблуждаетесь во сне и наяву,

Отчаявшись иль вдруг предавшись торжеству,

Как друга за врага, приняв врага за друга,

 

Скорбя и радуясь, в ночной и ранний час…

Ужели только смерть прозреть заставит вас

И силой вытащит из дьявольского круга?

 

Жан ОВРЭ (Франция)

Кто он?

Кто он, бунтующий и гордый человек?

Увы, всего лишь дым, и ветер им играет.

Нет, он не дым – цветок: его недолог век,

В час утренний расцвел, а к ночи умирает.

 

Итак, цветок… О нет! Поток бурлящий он,

Ждет бездна черная его исчезновенья.

Так, значит, он поток? Нет, он скорее сон,

Вернее, только тень ночного сновиденья!

 

Не может хоть на миг тень неподвижной стать, -

В движенье человек, покуда сердце живо;

Сон может истину порою предсказать,

А наша жизнь всегда обманчива и лжива.

 

… Так кто ж он, человек, столь чтимый иногда?

Ничто! Сравненья все, увы, не к нашей чести.

А если нечто он, так суть его тогда –

Дым, сон, поток, цветок… тень. – И ничто всё вместе..

 

Христиан ГОФМАНСВАЛЬДАУ (Германия)

 

Земная жизнь

Что значит жизнь с ее фальшивым блеском?

Что значит мир и вся его краса?

Коротким представляется отрезком

Мне бытия земного полоса.

Жизнь – это вспышка молнии во мраке,

Жизнь – это луг, поросший лебедой,

Жизнь – скопище больных в чумном бараке,

Тюрьма, куда мы заперты бедой.

Все это лживой роскошью прикрыто,

Величьем разукрашено пустым.

На скорбных трупах созревает жито,

Вот почва, на которой мы стоим.

Но ты, душа, не уподобься плоти!

На жребий свой напрасно не ропщи.

Не в блестках, не в фальшивой позолоте,

А в истине спасение ищи!

Беги, беги от мишуры обманной,

Расстанься с непотребной суетой,

И ты достигнешь пристани желанной,

Где неразрывны вечность с красотой!

 

Джордж ГЕРБЕРТ (Англия)

 

Добродетель

Поют ручьи, шумят леса,

С землей пирует небосвод,

На травах искрится роса –

Но все умрет.

 

Недолго будет пред тобой

Та роза, что сейчас цветет.

Спеши, любуйся красотой –

Она умрет.

 

Все пробуждая ото сна,

Даря цветы, весня грядет.

Хоть радости душа полна,

Но все умрет.

 

Кто добродетель возлюбил –

Пройдет разливы бурных вод,

Рассеет козни темных сил –

Он не умрет.

 

Томас КЭМПИОН (Англия)

 

***

Что из того, что день, а может, год

В чаду удач тебя кружмя закружит?

Всего лишь час, всего лишь ночь – и вновь

Вернутся беды, и тебе же хуже.

Деньги, юность, честь, краса

Бренны, что цветенье.

Жар желанья, пыл любви

Пронесутся тенью.

Злой обман – их дурман,

Суета пустая.

Пожил час – и погас,

Без следа растаял.

Земля лишь точка в мире; человек –

Прокол пера в полузаметной точке.

И точка точки тщится одолеть

Стезю, что не по силам одиночке?

Для чего копить добро,

Коль ничто не вечно?

Дни утех протекут

Речкой быстротечной.

Плачь не плачь, время вскачь

Мчит, листая годы.

Тайный рок нам предрек

Радости–невзгоды.

 

Роберт ГЕРРИК (Англия)

 

Цветам садовых деревьев

Зачем отрадным обещаньям

Настоль вы неверны?

Кем вы принуждены

Пасть в юности с улыбкой нежной

На белоснежный

Алтарь весны?

 

Ужели нашим ожиданьям

Всегда такой исход –

Терять вас каждый год?

Как жаль, что вас само цветенье

В распад и тленье

Тотчас ведет.

 

Но вы нас подарили знаньем:

Поведали о том,

Что смерть во всем живом;

Как вы когда-то, листья ныне

Лежат на глине

В саду пустом.  

 

Мартин ОПИЦ (Германия)

 

Песня

Любовь моя, не медли –

Пей жизни сок!

Повременишь – немедля

Упустишь срок.

 

Все то, чем мы богаты

С тобой сейчас,

В небытие когда-то

Уйдет от нас.

 

Поблекнет эта алость

Твоих ланит,

Глаза сомкнет усталость,

Страсть отрезвит.

 

И нас к земле придавит

Движенье лет,

Что возле губ оставит

Свой горький след.

 

Так пей, вкушай веселье!

Тревоги прочь!

Покуда нас отселе

Не вырвет ночь.

 

Не внемли укоризне –

И ты поймешь,

Что, отдаваясь жизни,

Ее берешь!

 

Иоганн РИСТ (Германия)

Вечность

Ах, слово «вечность»… Вникни в суть!

Оно, как меч, сверлит мне грудь, -

Нет ни конца, ни краю.

Ах, вечность! Время вне времен!

Бреду, бедой обременен.

Куда бреду – не знаю…

 

Всему свой срок и свой черед:

Ослабнет горе, боль замрет,

Смирится бессердечность.

Но день за днем, за веком век

Свой буйный, свой бесцельный бег

Не остановит вечность.

 

Ах, вечность! Ты страшишь меня!

Здесь, среди крови и огня,

Я ужасом охвачен.

Скажи, наступит ли предел?

Иль это роковой удел

Навек нам предназначен?

 

Ах, слово «вечность»… Вникни в суть!

Оно, как меч, сверлит мне грудь, -

Нет ни конца, ни краю…

Ах, вечность! Время вне времен!

Бреду, бедой обременен.

Куда бреду – не знаю…

 

Пауль ФЛЕМИНГ (Германия)


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: