Теоритические исследования понятия «окказионализм»

Сапегин Дмитрий Андреевич

 

Особенности перевода авторских окказионализмов на примере романа Джеймса Джойса «Улисс»

 

Код и направление подготовки: 45.03.01 Филология

 

Направленность (профиль) образовательной программы:

 

Зарубежная филология (английский язык и литература)

 

Выпускная квалификационная работа бакалавра


 

Заведующий кафедрой

 

кандидат филологических наук, доцент

 

М.Ц. Цыренова

 

Проверка на объем заимствований:

_______% авторского текста


 

 

Научный руководитель –

доцент, к.ф.н.

Э.М. Исаева


 

Москва – 2016 год


Оглавление

Введение. 3

Глава I 7

Теоритические исследования понятия «окказионализм». 7

1.1. Понятие окказионализм. 7

1.2 Типы окказионализмов. 15

Глава II 19

Окказионализмы в романе Джеймса Джойса «Улисс». 19

2.1. Словотворчество Джеймса Джойса. 19

2.2. Модели словообразования окказионализмов в романе Джойса «Улисс» 22

Глава III 30

Особенности перевода авторских окказионализмов. 30

3.1. Перевод авторских окказионализмов. 30

3.2. Основные способы перевода авторских окказионализмов. 35

3.2.1. Создание окказионализма в переводе по модели образования окказионализма в оригинале. 35

3.2.2. Замена окказионализма узуальным словом. 41

3.2.3. Транслитерация и транскрипция. 47

3.2.4. Опущение. 50

Заключение. 54

Библиография. 57

Приложение. 59

 

 





Введение

В лингвистике вопрос окказионализмов все больше привлекает внимание многих исследователей. Индивидуальное авторское словотворчество, языковой «авангард» представляет собой уникальный продукт взаимодействия языка и речи.

Для теории перевода окказионализмы представляют особый интерес, так как в виду своей специфики относятся к разряду непереводимых или труднопереводимых явлений. Каждый окказионализм становится своеобразным испытанием для переводчика, для которого необходимо применить теоретические знания и творческий потенциал.

Центром нашего исследования стал роман ирландского писателя Джеймса Джойса «Улисс». Одно из самых необычных произведений или, как писала Е. Гениева: «книга, которую нельзя прочитать… и без которой невозможно представить литературу ХХ века». [6] Необычайная сложность восприятия текста, огромное количество аллюзий, стилистическая неоднородность, элементы потока сознания и множество других элементов сплетаются друг с другом и образуют это произведение, своеобразную «библию модернизма». Роман, где Дублин становится символом всего мира, один летний день – всем временем на Земле. Произведение Джойса ждала сложная судьба: роман был запрещен на родине писателя в Ирландии до 60-ых годов, в США возникали проблемы с публикацией в виду его цензурного преследования.

Российским читателям роман доходил отрывками, публикуясь в различных альманахах, сборниках и журналах. В 70-ых годах Виктор Хинкис начинает работу над русским переводом «Улисса». К нему присоединяется Сергей Хоружий, который после смерти Хинкиса в 1981 году был вынужден выполнить перевод заново. В 1989 году состоялась первая полная публикация романа Джойса в России. В последующие годы С. Хоружий работает над другими изданиями «Улисса», дополняя их новыми комментариями.

В данной работе рассматриваются особенности перевода авторских окказионализмов на примере романа Джеймса Джойса «Улисс» и его перевода выполненого Виктором Хинкисом и Сергеем Хоружим. Будет проведен анализ и сравнение окказионализмов из текстов оригинала и перевода.

Актуальность работы обусловлена тем, что исследования окказиональных образований в оригинале и переводе – это не самая прогрессивная ветвь исследований анализирующих литературу Джойса. Данная работа попытается решить эту проблему, пролив на нее свет и затронув некоторые ее особенности.

Объектом исследования являются роман Джеймса Джойса «Улисс» и его перевод.

Предметом исследования служат окказионализмы, созданные Джойсом в контексте своего произведения и их переводы.

Целью данной работы является путем сопоставления окказионализмов оригинала и перевода выявить особенности и способы, к которым прибегали переводчики для их отражения в переводе. В ходе работы перед нами стояли следующие задачи:

· Дать определение понятия «окказионализм»

· Пояснить различие понятий «неологизм» и «окказионилизм»

· Выделить ряд признаков, присущих окказионализмам

· Отобразить функции и задачи окказионализмов

· Выделить типы окказионализмов

· Выделить способы перевода окказионализмов

· Путем сопоставления выявить особенности и перевода окказионализмов и дать им оценку

Для реализации поставленных задач в работе применялись сопоставительный и описательный методы исследования, метод структурного анализа.

Наше исследование состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. Во введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, определяется цель, задачи работы, предмет, объект, практическая и теоретическая значимость исследования.

В первой главе мы выделяем причины появления новой лексики, даем определение понятию «окказионализм», определяем его отличие от «неологизма», описываем ряд признаков, типы, функции и задачи окказионализмов.

Во второй главе мы рассматриваем понятие «словотворчество» и связные с ним явления, такие как «языковая игра» и «языковой эксперимент». Определяем необходимость Джойса для ввода окказионализмов в роман «Улисс» и выделяем их классификацию по словообразовательным моделям.

В третьей главе мы представляем основные способы перевода окказионализмов, основные задачи переводчика при их переводе. Раскрываем необходимые элементы для перевода окказионализмов, а именно понятия «контекста» и «фоновых знаний». Далее мы проводим анализ перевода окказионализмах на сопоставительных примерах из оригинального текста и перевода.

В нашей работе мы опираемся на работы таких исследователей, как Арнольд И.В., Лопатин В.В., Баранникова Л.И., Ханпира Э., Лыков А.Г., Несветайло Ю.Н., Бабенко Н.Г., Земская Е.А., Наугольных Е.А., Виноградов А.П., Сковородникова А.П., Бархударов И.С., Форманова В.П.

В анализируемом нами романе Джойса было отобрано 178 окказиональных образований.

За основу нашей практической части была взята классификация Пулиной Е.А. Итогом практической работы является вывод о том, какие способы перевода окказионализмов является самыми продуктивными и наиболее точно отражающие изначальную задумку автора.

В заключении приводятся основные выводы исследований.

В библиографии содержится список литературы, используемый в работе.

 

Глава I

Теоритические исследования понятия «окказионализм»


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: