Стихотворения флорентийского периода

 

 

Сонеты

 

XXXIX)  

Данте да Майяно — к стихотворцам

 

 

Не откажи, премудрый, сделай милость,

На этот сон вниманье обрати.

Узнай, что мне красавица приснилась —

 

 

4

 

Та, что у сердца в пребольшой чести.

С густым венком в руках она явилась,

Желая в дар венок преподнести,

И вдруг на мне рубашка очутилась —

 

 

8

 

С ее плеча, я убежден почти.

Тут я пришел в такое состоянье,

Что начал даму страстно обнимать,

 

 

11

 

Ей в удовольствие — по всем приметам.

Я целовал ее; храню молчанье

О прочем, как поклялся ей. И мать

 

 

14

 

Покойная моя была при этом.

 

XL)  

Данте Алигьери — К Данте да Майяно

 

 

Передо мной достойный ум явив,

Способны вы постичь виденье сами,

Но, как могу, откликнусь на призыв,

 

 

4

 

Изложенный изящными словами.

В подарке знак любви предположив

К прекраснейшей и благородной даме,

Любви, чей не всегда исход счастлив,

 

 

8

 

Надеюсь я — сойдусь во мненье с вами.

Рубашка дамы означать должна,

Как я считаю, как считаем оба,

 

 

11

 

Что вас в ответ возлюбит и она.

А то, что эта странная особа

С покойницей была, а не одна,

 

 

14

 

Должно бы означать любовь до гроба.

 

XLI)  

Данте да Майяно — к Данте Алигьери

 

 

Проверка золота на чистоту —

Для ювелира незамысловата:

Огонь подскажет мастеру, что злато

 

 

4

 

Имеет эту цену или ту.

И я желаю, чтоб начистоту

Сказали все про эту песнь собрата

Вы, кто премудр и судит непредвзято

 

 

8

 

И в ком достоинств славят высоту.

Какую муку самою большою

Из мук любовных можете назвать?

 

 

11

 

(Мудрей не создал песни я, чем эта.)

Не любопытства ради жду ответа:

Себе хотел бы цену я узнать,

 

 

14

 

Уверенный в одном — что вас не стою.

 

XLII)  

Данте Алигьери — к Данте да Майяно

 

 

На вас познаний мантия — своя,

Мне кажется, и, разобравшись строго,

Вам, друг мой, не нужна моя подмога:

 

 

4

 

Я славлю вас, но я вам не судья.

В сравненье с вашим знаньем бытия,

Поверьте мне, мое — весьма убого,

Дорога знаний — не моя дорога,

 

 

8

 

И вы всеведущи, не то что я.

Отвечу, положа на сердце руку

И ложь прогнав любую от себя,

 

 

11

 

Как надлежит в беседе с мудрым мужем.

Не посчитайте домыслом досужим

Такой ответ: кто не любим, любя,

 

 

14

 

Страшнейшую испытывает муку.

 

XLIII)

 

 

Изысканным своим ответом вы,

К тому же, друг мой, веским, подтвердили

Всю справедливость доброй той молвы,

 

 

4

 

Которой люди всюду вас почтили.

Но мне сдается — ваши таковы

Достоинства, что человек не в силе

Их перечислить до конца, увы,

 

 

8

 

И почестей вы больших заслужили.

Страшней любви неразделенной нет,

По-вашему, но есть другое мненье

 

 

11

 

На этот счет. Поверить мне кому ж?

Коль скоро вас не затруднит ответ,

На ваше уповаю разъясненье,

 

 

14

 

Чтобы узнать, кто прав, о мудрый муж.

 

XLIV)  

Данте Алигьери — к Данте да Майяно

 

 

С кем говорю — ума не приложу,

И все же я, не мудрствуя лукаво,

Столь редкой мудрость вашу нахожу,

 

 

4

 

Что обойти ее не может слава.

О вас по мыслям вашим я сужу

И потому хвалить имею право,

Но, если б мог я вас назвать, скажу:

 

 

8

 

Хвалить бы вас мне было легче, право.

Узнайте, друг (конечно, вы мне друг),

Тому больнее всех, того жалею,

 

 

11

 

Кто, будучи влюбленным, не любим.

Любовь неразделенная — недуг,

Грозящий всем дубинкою своею.

 

 

14

 

Ну как, согласны с мнением моим?

 

XLVI)  

Данте да Майяно — к Данте Алигьери

 

 

Амор велит, чтоб верно я любил,

И обречен я этой страшной доле,

И часа нет, когда бы поневоле

 

 

4

 

К нему я сердце сам не обратил.

Овидиево средство я решил

Испробовать, но лгал Овидий, что ли,

Я, не избавясь от любовной боли,

 

 

8

 

Прошу пощады из последних сил.

Впустую все — искусство, заклинанья,

Отвага, мудрость: от любви вовек

 

 

11

 

Спасения не будет никакого.

Служа Амору, зная лишь страданья,

Ему же угождает человек.

 

 

14

 

О мудрый друг мой, за тобою слово.

 

XLVII)  

Данте Алигьери — к Данте да Майяно

 

 

Ум, знанье, вежество, широкий взгляд,

Искусство, слава, равнодушье к лести,

Отвага, красота и верность чести

 

 

4

 

И деньги — далеко не полный ряд

Достоинств, что Амора победят

Отрадностью — в отдельности и вместе:

Одни из них достойны большей чести,

 

 

8

 

Но каждое в победу вносит вклад.

При этом, друг мой, если ты намерен

От добродетелей увидеть прок,

 

 

11

 

Природных иль благоприобретенных,

Не действуй против божества влюбленных:

Какое бы ты средство ни привлек,

 

 

14

 

Ты проиграешь битву, будь уверен.

 

XLVIII)  

К Липпо (Паски де'Барди)

 

 

Надеюсь, Липпо, ты меня прочтешь,

Но, прежде чем начнешь

В меня вникать, узнай — моим поэтом

Я послан, чтоб тебя почтить приветом

 

 

5

 

И пожелать при этом

Тебе всего, что нужным ты найдешь.

Надеюсь, ты меня не отметешь

И душу призовешь

И разум, чтоб решить, как быть с ответом:

 

 

10

 

Я, что смиреннейшим зовусь сонетом,

Явился за советом

И жду, что ты на помощь мне придешь.

Я эту девушку привел с собою,

Однако, наготы стыдясь своей,

 

 

15

 

Она среди людей

Не хочет, гордая, ходить нагою.

Прошу — безвестной деве платье сшей,

Не обойди подругу добротою,

Чтобы с любой другою

 

 

20

 

Соперничать возможно было ей.

 

LI)

 

 

Вовек не искупить своей вины

Моим глазам: они столь низко пали,

Что, Гаризендою увлечены,

 

 

4

 

Откуда взор охватывает дали,

Красавицу, которую должны

Они заметить были бы, проспали.

Я ими оскорблен до глубины,

 

 

8

 

И у меня они теперь в опале.

А подвело мои глаза чутье,

Которое настолько притупилось,

 

 

11

 

Что не сказало им, куда глядеть.

И принято решение мое:

Коль скоро не сменю я гнев на милость.

 

 

14

 

Я их убью, чтоб не глупили впредь.

 

II)  

Гвидо Кавальканти — к Данте

 

 

Вы видели пределы упованья,

Вам были добродетели ясны,

В Амора тайны вы посвящены,

 

 

4

 

Преодолев владыки испытанья.

Докучные он гонит прочь желанья

И судит нас — и мы служить должны.

Он, радостно тревожа наши сны,

 

 

8

 

Пленит сердца, не знавшие страданья.

Во сне он ваше сердце уносил:

Казалось, вашу даму смерть призвала,

 

 

11

 

И этим сердцем он ее кормил.

Когда, скорбя, владыка уходил,

Вся сладость снов под утро убывала,

 

 

14

 

Чтоб день виденье ваше победил.

 

LII)  

Данте — к Гвидо Кавальканти

 

 

О если б, Гвидо, Лапо, ты и я,

Подвластны скрытому очарованью,

Уплыли в море так, чтоб по желанью

 

 

4

 

Наперекор ветрам неслась ладья,

Чтобы фортуна, ревность затая,

Не помешала светлому свиданью;

И, легкому покорные дыханью

 

 

8

 

Любви, узнали б радость бытия.

И монну Ладжу вместе с монной Ванной

И той, чье «тридцать» тайное число,

 

 

11

 

Любезный маг, склоняясь над волной,

Заставил говорить лишь об одной

Любви, чтоб нас теченье унесло

 

 

14

 

В сиянье дня к земле обетованной.

 

LIII)  


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: