Антонимический перевод, который является, по существу крайней точкой приема смыслового развития, представляет собой замену какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания. Антонимический перевод полностью основывается на формально-логической категории контрадикторности.
«Отношения контрадикторности (или отрицания понятия) имеют место между понятиями, которые получаются друг из друга путем операции отрицания»1. В логике с помощью понятий «А» и «не-А» образуют два суждения: 1) А не есть не А; 2) Не-А не есть А. Однако, как будет, ясно из дальнейшего, при антонимическом переводе категория контрадикторности включает не только отрицание, но и противопоставление. В большинстве случаев использование противоположного понятия в переводе влечет за собой замену утвердительного предложения отрицательным или отрицательного — утвердительным. The woman at the other end asked him -to hang on. (Stan Barstow. The Raging Calm) Женщина на другом конце провода попросила его не класть трубку.
Л had myself awakened every morning at six and wrote: with perseverance till hunger forced me to break off and have breakfast. (W. Somerset Maugham. The Summing up)
Я просил будить меня в шесть часов утра и работал, не отрываясь, пока голод не гнал меня завтракать. (У. Сомерсет Моэм. Подводя итоги. Пер. М. Ф. Лорие).
В приведенных примерах утвердительная конструкция оригинала заменена в переводе отрицательной. Менее естественно было бы сохранить в переводе структуру подлинника: ‘ Женщина.... попросила его подождать у телефона’ или во втором примере: ‘ я упорно продолжал работать’, как будто кто-либо или что-либо мешало работе писателя.
No man is wise at all times. ‘На всякого мудреца довольно простоты’. (Важность антонимического перевода была особо отмечена К. И. Чуковским, приводящим в своей книге «Высокое искусство» ряд английских пословиц, переводимых антонимически: A word spoken is past recalling. Слово не воробей, вылетит — не поймаешь. Let the sleeping dog lie. He буди лихо, пока спит тихо. Every cloud has a silver lining. Нет худа без добра).
В переводе этой пословицы отрицательная структура заменена утвердительной. Однако, антонимический перевод возможен и без изменения типа конструкции. Это происходит, когда при переводе противопоставляется не только понятие, выражающее признак, но и носители признака. Например: The adoption of the defensive does hot necessarily mean weakness of inferiority of our troops. ‘Переход к обороне не обязательно означает слабость наших сил или превосходство войск противника’.
Слово inferiority в 1-м значении — более низкое положение, качество и т. п. (БАРС) не имеет однословного соответствия в русском языке, и поэтому вполне закономерна замена слова inferiority противоположным понятием superiority. Но так как и our troops заменены ‘ войсками противника’, отпала необходимость в изменении конструкции. В данном примере, в отличие от предшествующих, антонимический перевод неизбежен. Чаще всего он является, однако, факультативным и диктуется стилистическими соображениями.
Антонимическим может стать и словарное соответствие. Антонимичен целый ряд русских соответствий глаголу keep off ‘ не приближаться, не подпускать близко, не касаться, не подходить’. Еще разнообразней ряд антонимических соответствий глаголу keep out в сочетании с разными дополнениями: Shut the window to keep cold air out. Закройте окно, чтобы не напустить холода. Keep children out: of mischief. He позволяйте детям шалить. Keep foreign goods out. He допускать ввоза иностранных товаров. Не kept us out of war. Он не дал вовлечь нас в войну. (Под этим лозунгом демократы добивались -переизбрания Вудро Вильсона в президенты США в 1916 году.) Антонимичен и перевод глагола keep in: The windows of the workshop were closed to keep the cool air in... (Nevil Shute. A Town Like Alice) ‘ Окна мастерской были закрыты, чтобы туда не проник раскаленный воздух...’
Применение антонимического перевода может диктоваться и соображениями экстралингвистического порядка. В английском языке о долгожителях или людях, проживших долгое время вопреки зловещим предсказаниям врачей, часто говорится с должным уважением к умершему: he (she, they) did not die till... (until,..)он жал до... Совершенно очевидно, что прямой перевод на русский язык (такой-то не умирал до... года) воспринимался бы как издевательство над покойным. (Конечно, эта формула речи может употребляться и в ироническом смысле, что можно определить лишь из обстановки высказывания.)
Эффективность и закономерность антонимического перевода подтверждается практикой его двустороннего применения: переводом с английского и французского на русский и обратно. БАРС дает соответствия разговорному выражению to sit up не ложиться спать, бодрствовать, засиживаться допоздна. (Второе из них — ‘ бодрствовать’ отнюдь не разговорное.)
Так, в романе «Дворянское гнездо» Михалевич говорит Лаврецкому:
— Я, брат,— промолвил он,— завтра должен ехать; сегодня мы, ты уж извини меня, ляжем поздно.
Констанс Гарнетт дает антонимический перевод:
"I must set off to-morrow, my dear fellow," he observed, "to-day, if you will excuse it, we will sit up late."
И в другом переводе, Бернарда Айзекса, эта фраза также передана антонимически:
"..today, however, with your permission, we will stay up late."
Антонимический перевод может быть единственной возможностью правильной передачи мысли, когда прямой перевод приводит к абсурду.
Which of the dead are most tenderly and passionately deplored? Those who love the survivors the least, I believe. (W. M. Thackeray. Vanity Fair.). ‘Чья смерть оплакивается всего искреннее и усерднее? Мне кажется, смерть тех, кто сам менее всего любил своих близких, оставшихся в живых’. (В. Тэккерей. Ярмарка житейской суеты. Пер. Л. Гей. Спб., 1908) Оставшихся в живых когда? После смерти оплакиваемого? Но и в следующем переводе, через четверть века, нелепость дословного перевода еще усилена: Каких покойников оплакивают всего нежнее и горячее? Мне кажется, тех, которые всего меньше любили оставшихся в живых. (У. Теккерей. Ярмарка тщеславия. Пер. В. И. Штейна. Л., 1929)
Только антонимическая замена survivors делает эту фразу осмысленной в переводе.
Кого же из умерших оплакивают с наибольшей скорбью и печалью? Мне кажется, тех, кто при жизни меньше всего любил своих близких.» (У. Теккерей. Ярмарка тщеславия. Flept под ред. Р. М. Гальпериной и М. Ф. Лорие. М., 1953). Фактически, если бы в первом переводе вместо запятой поставить точку и вычеркнуть оставшихся в живых, он был бы приемлем, так как близкие люди в этом предложении являются одновременно и субъектом, и объектом. Но оказывается, что уже в раннем переводе «Ярмарки тщеславия», впервые опубликованном И. Введенским в «Отечественных записках» в 1851 году, задача была решена правильно при помощи антонимического перевода: «Каких покойников жалеют всего больше и оплакивают всего искреннее и нежнее на «базаре житейской суеты»? Тех, я думаю, которые, при жизни, всего скорее могли забыть нас». (Вилльям Теккерей. Базар житейской суеты. Пер. И. И. Введенского. Спб., 1885, том II)
В сложных случаях существенную помощь при осуществлении антонимического перевода может оказать словарь синонимов или английский толковый словарь, содержащий синонимические ряды.






