Основные категории и сущность процесса перевода

Введение

 

Переводческая деятельность в современном мире приобретает все большие масштабы и все большую социальную значимость. Профессия переводчика стала массовой, и во многих странах созданы специальные учебные заведения, готовящие профессиональных переводчиков. В той или иной форме переводами занимаются и представители многих других профессий. Вопросами перевода интересуются широкие круги общественности. На основе многочисленных исследований возникла новая научная дисциплина - современное переводоведение. [4; 9-10]

Проблематика перевода, и даже собственно художественного перевода, не нова. Обозримые истоки ее восходят к Древнему Риму; еще Цицерон формулировал, что слова при переводе следует не подсчитывать, а взвешивать, и, стало быть, уже тогда решалась проблема верности подлиннику - один из краеугольных вопросов переводческой практики на протяжении последующих двух тысяч лет. [13; 8]

Вопросы перевода могут рассматриваться с различных точек зрения. Предметом изучения может явиться выбор переводимого материала с точки зрения его содержания, его познавательной и художественной ценности, его характерности для той литературы, к которой принадлежит подлинник. [28;13]

Таким образом, мы выяснили, что сталкиваемся с проблемой перевода художественного произведения с одного языка на другой, и поэтому актуальность исследования определяется необходимостью более полного рассмотрения и всестороннего изучения переводческих трансформаций, использованных при переводе для достижения адекватности.

Актуальность выбранной темы также обусловлена тем, что переводчик при переводе сталкивается с проблемой соответствия и адекватности перевода оригиналу.

Теоретической основой исследования является изучение сущности понятия перевод и исследование классификации переводческих трансформаций, предложенные такими широко известными лингвистами, как Л. С. Бархударов, А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер, В. Н. Комиссаров, Р. К. Миньяр-Белоручев, А. В. Федоров, и многими другими. Теоретическая значимость работы заключается в комплексном рассмотрении переводческих трансформаций в произведении С. Моэма «Театр».
Материалом для исследования послужил текст произведения С. Моэма «Театр».

Предметом является перевод лексических и грамматических трансформаций.

Так, цель нашей работы состоит в том, чтобы провести анализ переводческих трансформаций при переводе художественного произведения.

Цель исследования определила следующие задачи:

1. описать понятие перевода;

.   выявить сущность переводческих трансформаций;

.   привести классификацию переводческих трансформаций;

.   найти в тексте перевода рассматриваемые переводческие трансформации;

.   изучить комплексный характер переводческих трансформаций;

.   произвести количественный анализ используемых переводческих трансформаций из проанализированных примеров, взятых из произведения С.Моэма «Театр».

Для решения поставленных задач в ходе выполнения дипломной работы, нами были использованы следующие методы исследования:

)   метод наблюдения;

)   метод извлечения необходимого материала (метод поиска);

)   метод сопоставительного анализа (сравнительный анализ сопоставления текста перевода с текстом оригинала);

)   описательный;

)   метод количественных подсчетов.

Практическая значимость данной работы определяется возможностью использования материала исследования переводческих трансформаций в курсах теории и практики перевода, а выводы и результаты могут быть использованы в качестве лекций по лингвокультурологии, стилистике английского и русского языков, межкультурной коммуникации, теории языка, а также в практике преподавания английского языка.

Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы: данная дипломная работа включает в себя введение, три главы, заключение и список использованной литературы.

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, указываются методы исследования, формулируются цели и задачи исследования, а также дается краткое описание структуры дипломной работы.

В первой главе даются различные определения понятия «перевод» с точек зрения разных авторов и рассматривается процесс перевода как явление коммуникации.

Во второй главе определяется сущность переводческих трансформаций и их классификации, предложенные известными лингвистами В.Н.Крупновым, И.С. Алексеевой, А.Д. Швейцером, Л.С.Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и многими другими.

Основной задачей третьей главы является рассмотрение стиля автора произведения «Театр» У.С. Моэма, а также сопоставление текста перевода с текстом оригинала с целью выявления и использования различных переводческих трансформаций, их сочетание друг с другом, их сложный, комплексный характер.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования и делаются выводы о проделанной работе.

Список литературы включает в себя работы отечественных и зарубежных авторов, посвященные проблеме данного исследования; список словарей и материалов исследования.


 



Глава I. Перевод как объект лингвистического исследования

Основные категории и сущность процесса перевода

 

Разные люди вкладывают в понятие «перевод» разный смысл. Для непереводчиков, это, прежде всего текст; для переводчиков - в первую очередь, процесс. Или, как пишет Энтони Пим (Руm, с. 131, 149-150) для «внешнего» наблюдателя перевод - это текст, а для «внутреннего» - деятельность (направленная на создание текста). [22; 12] Перевод - это интеллектуальная деятельность, требующая творческого решения проблем в постоянно меняющихся текстовых, социальных и культурных условиях. Перевод можно рассматривать как снаружи, глазами заказчика или другого потребителя перевода, так и изнутри, глазами переводчика. [22; 53]

Различия культур, опыт, приобретаемый при их изучении, - явления гораздо более сложные, чем может показаться переводчику, который хочет всего лишь перевести на английский язык выражение «перенос слов», и чем глубже переводчик вникнет в эти различия (включая противостояние культур и полов), тем более он преуспеет в профессиональном плане. [22; 54]

Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. [5; 34]

Процессом перевода или переводом в узком смысле этого термина называется действие переводчика по созданию текста перевода (собственно перевод). [5; 158]

Перевод представляет собой субъективную реализацию переводчиком объективных отношений. [5; 38]

Ж. Мунэн убедительно показывает, что перевод - это не простая подстановка слов одного языка вместо слов другого языка, что он всегда связан с определенными преобразованиями, зависящими от соотношения языков. [5;22]

Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. [5;34]

Перевод представляет собой творческую мыслительную деятельность, выполнение которого требует от переводчика целого комплекса знаний, умений и навыков, способности делать правильный выбор, учитывая всю совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов. [5;36-37]

Перевод - процесс преобразования речевого произведения (текста), порожденного на одном языке, в текст на другом языке при сохранении плана содержания и замене плана выражения, т.е. единиц языка. [1; 156]

Перевод - это процесс и продукт, предмет и цель исследования, творчество и его результат. [24; 60]

Перевод - понятие очень широкое, вмещающее в себя самые различные результативные уровни: от художественного перевода, связанного со сложнейшими творческими процессами, до буквального перевода отдельных фрагментов информации. [24; 64]

Перевод - это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. [6;122]

Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже может иметь влияние на способ и результаты перевода. [6;130]

Перевод - один из видов речевой деятельности. Его целью является преобразование структуры речевого произведения, в результате которого, при сохранении неизменным плана содержания, меняется план выражения - один язык заменяется другим. [30;31]

Перевод рассматривается как некая трансформация, при которой сохраняется неизменным семантический инвариант, то есть содержание оригинала, а форма его выражения - поверхностная структура - может подвергаться изменениям. [11; 4]

Вопросы перевода могут рассматриваться с различных точек зрения. Например, А.В. Федоров утверждает, что круг деятельности, охватываемой понятием «перевод», очень широк. Переводятся с одного языка на другой стихи, художественная проза, научные и научно-популярные книги из различнейших областей знания, дипломатические документы и т.д. При всем своеобразии требований, предъявляемых переводчику тем или иным видом переводимого материала и задачами работы, при всей разнице в степени одаренности, в объеме и характере сведений, необходимых в том или ином случае, общими для всех видов переводческого труда являются два положения:

) цель перевода - как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего языка подлинника, с данным текстом (или содержанием устной речи);

) перевести - это значит выразить точно и полно средствами одного языка то, что уже выражено средствами другого языка в неразрывном единстве содержания и формы. (В полноте и точности передачи - отличие собственно перевода от переделки, пересказа, сокращенного изложения, от всякого рода так называемых «адаптаций»). [28;7]

Процесс перевода включает, по меньшей мере, 2 этапа: уяснение переводчиком содержания оригинала и выбор варианта перевода. В результате этих этапов осуществляется переход от текста оригинала к тексту перевода. При этом действия переводчика часто интуитивны и переводчик подчас не осознает, чем он руководствовался при выборе того или иного варианта. Это, однако, не означает, что такой выбор полностью случаен или произволен. Он во многом определяется соотношением способов построения сообщений в ИЯ и ПЯ. [5;158]

Перевод - социально детерминированное явление, т.е. на процесс и результат перевода оказывают влияние социальные факторы. [23; 76]

Согласно О.С.Ахмановой, перевод - это «передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка». (23; 85)

Переводное произведение представляет собой помесь, гибрид. Перевод - произведение не монолитное, это взаимопроникновение, конгломерат двух структур: с одной стороны, есть содержание и формальные особенности оригинала, с другой - целый комплекс художественных черт, связанных с языком переводчика. В произведении эти оба пласта, или, скорее, взаимодействующих качества, находятся в постоянном напряжении, которое может вылиться в противоречие. Содержание переводного произведения перенесено из чужой среды, язык же его - родной. Читатель осознает это противоречие, только если налицо резкий конфликт между местом действия и присущими языку читателя средствами выражения. Случается, что и наилучшее переводческое решение остается компромиссом, с помощью которого нельзя до конца скрыть от читателя противоречивость переводческого произведения. [13; 99]

Перевод можно определить, как вид языкового посредничества, при котором на ПЯ создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении. Для пользующихся переводом он во всем занимает оригинал, является его полноценным представителем. В определении перевода, предложенным В.Н. Комиссаровым, обращает на себя внимание отсутствие каких-либо нормативных требований, которым должен отвечать текст перевода. Этому определению будет соответствовать любой процесс перевода и, следовательно, любой транслят. В этом заключается несомненное достоинство данного определения, которое по праву можно рассматривать как определение «перевода вообще». Из приведенного определения следует, что целью перевода является создание текста, который выступал бы в качестве полноправной замены оригинала. [13; 92-93]

Говоря о центральной проблеме переводоведения - эквивалентности, т.е. о специфическом отношении между текстами, позволяющем считать один текст переводом другого, мы не можем обойти вниманием предпосылку эквивалентности - переводимость. Переводимостью называют принципиальную возможность перевести текст. [1; 139-140]

И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг же утверждают, что объектом перевода является сам процесс перевода, при котором совершается переход от одной системы знаков к другой и который может быть описан в семиотических терминах. [20; 21] Эти авторы проводят принципиальное разграничение между процессом перевода и результатом перевода. Они исходят из того, что традиционно наука о переводе строилась как наука нормативная, главными целями которой были установление результата перевода и выработка критериев оценки качества перевода. Нормативная теория перевода строилась эмпирически, на основе сопоставительного анализа оригиналов и переводов. Теоретические положения при этом заимствовались из лексикологии, грамматики, стилистики и литературоведения. При таком подходе, по мнению И.И. Ревзина и В.Ю. Розенцвейна, теоретическое осмысление процесса перевода не может быть достигнуто.

Наука, стремящаяся описать перевод, как процесс должен быть не нормативной, а теоретической, то есть она должна описывать не то, что должно быть, а то что заложено в самой природе явления.

С такой точкой зрения выразил несогласие А.Д. Швейцер, который считает, что столь резкое противопоставление теоретически нормативного подходов едва ли оправданно. Исключение из рассмотрения результатов процесса перевода неправомерно сужает предмет теории перевода и едва ли способствует выявлению его сущности. По мнению А.Д. Швейцера перевод представляет собой целенаправленную деятельность, отвечающую определенным требованиям и нормам и ориентированную на достижение определенного результата. Эти нормы отражают ценностную ориентацию переводчика, без учета которой нельзя удовлетворительно объяснить логику переводческих решений. [32; 7]

Таким образом, А.Д. Швейцер включает в предмет теории перевода как сам процесс перевода, так и результат переводческого процесса.

Представляется, что исследователи перевода, пытаясь обозначить предмет теории перевода, не учитывали в полной мере то, что перевод - это сложное, комплексное явление, на которое оказывают влияние множество самых разнородных факторов. Понимание этого обстоятельства в большей степени достигается в работах В.Н. Комиссарова, который вполне справедливо замечает, что противопоставлять процесс перевода его результат перевода представляет собой ту непосредственно наблюдаемую реальность, на основании анализа которой можно косвенно судить о том, как протекал процесс перевода, недоступный непосредственному наблюдению. [23;67-72]

И.С. Алексеева отмечает: что такое «перевод» в нашем повседневном, непрофессиональном понимании, пожалуй, объяснять не надо. Любой случай, когда текст, созданный на одном языке, перевыражается средствами другого языка, мы называем переводом. При этом термин «текст» понимается предельно широко: имеется в виду любое устное высказывание и любое письменное произведение от инструкции к холодильнику до романа. Однако есть и ограничения: в наших рассуждениях мы будем ограничиваться только вербальными текстами на живых человеческих языках.

Если полагать, что язык - это своего рода код, т. е. произвольное обозначение предметов и явлений действительности с помощью условных знаков, то перевод можно назвать перекодированием, поскольку каждый из условных знаков заменяется при переводе знаком другой знаковой системы.

Итак, перевод есть перевыражение или перекодирование. Однако это перекодирование не является объективным природным процессом, его осуществляет человек. Человек обладает индивидуальностью и способностью к творчеству. Именно эти два фактора позволяют ему при перекодировании выбрать из нескольких или многих возможных вариантов перевода свой. Поэтому иногда говорят даже об эвристическом характере процесса перевода [29; 175], под которым понимается прежде всего свобода выбора. Но эта свобода выбора не абсолютна. Крикнув «Эврика!» (греч. «Нашел!»), переводчик не может предложить при перекодировании абсолютно любой вариант, который ему понравился. Свобода выбора для переводчика и, соответственно, вариативность результата ограничивается вариативными ресурсами языка (т. е. тем, возможны ли в нем в принципе варианты), видом перевода и типом текста. Речевая вариативность, в свою очередь, прямо зависит от общих системных закономерностей существования языка, который обладает самозащитным механизмом-языковой избыточностью, т. е. наличием избыточных, запасных вариантов кодирования.

Вместе с тем в деятельности переводчика участвует фактор, не зависящий от внутриязыковых и внешних, ситуативных причин. Это индивидуальность самого переводчика. Именно она придает особый, неповторимый оттенок творческому поиску вариантов. Переводчик может питать пристрастие к определенным словам, предпочитать одним конструкциям другие, субъективно воспринимать специфику текста. Но если переводчик является профессионалом и держится в рамках профессиональной этики, то эти индивидуальные пристрастия никогда не перерастают в волюнтаризм.

В ходе обсуждения «перевода» как процесса стало очевидным, что тем же термином мы обозначаем и результат этого процесса. Таким образом, в качестве рабочего определения понятия «перевод» мы можем принять следующее:

Перевод - это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод - это также и результат описанной выше деятельности. [1;5-7]

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: