Особенности переводческих трансформаций

 

Несмотря на относительно молодой возраст теории перевода или переводоведения как науки, в настоящее время существует множество работ, посвященных переводческим трансформациям. И это неудивительно, поскольку данный аспект является одним из центральных, и знание его теоретических основ чрезвычайно важно в работе любого переводчика.

Однако следует отметить, что специалисты в области теории перевода так до сих пор и не пришли к общему мнению относительно самой сущности понятия трансформации. Этим и объясняется большое количество классификаций, предложенных учеными, отличающихся друг от друга.

Трансформации занимают важное место при переводе и для переводчика необходимо выяснить возможные способы их использования. Поэтому ставится гипотеза, что существуют такие методы передачи трансформаций средствами русского языка.

Поскольку в данной работе речь пойдет о переводческих трансформациях, будет правильным рассмотреть данное понятие и уточнить смысл, который в него вкладывается. Существуют определения, предложенные Л.С.Бархударовым, В. Е. Щетинкиным, Р. К. Миньяр-Белоручевым, А. Д. Швейцером, Л. К. Латышевым, В. Н. Комисаровым, В. Г. Гаком Я.И. Рецкером, и другими. Однако основополагающим принято считать определение Л.С. Бархударова, поскольку оно наиболее точно отражает сущность вопроса. Переводческие трансформации - это межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента. Термин «трансформация» в переводоведении используется для того, чтобы показать отношения между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую мы образно называем превращением или трансформацией. Таким образом, описываемые ниже операции (переводческие трансформации) являются по существу межъязыковыми операциями «перевыражения» смысла.

Трансформационный перевод - это перевод, с использованием одной из переводческих трансформаций. [5;172]

Трансформация - способ перевода, для которого характерен отход от семантико-структурного параллелизма между оригиналом и переводом. [26;162]

Сам термин «трансформация» стал толковаться все более широко, что привело к его неоднозначному употреблению. Другое место он стал занимать иногда и в классификациях соответствий. Так, Т. Р. Левицкая и А. М. Фитерман делят все соответствия на эквиваленты и трансформации и понимают под эквивалентами не только лексические, но и грамматические соответствия.

Трансформациями авторы называют соответствия, появляющиеся в переводе в тех случаях, когда эквивалент отсутствует; они ограничивают грамматические, лексические и стилистические трансформации. Но те же авторы рассматривают и сам «перевод» как некую трансформацию, подчеркивая тем самым, что термин «трансформация» может обозначать не только разновидность соответствия, но и процесс его получения.

В. Н. Комиссаров, с одной стороны, толкует трансформацию как преобразование отрезка оригинала в отрезок перевода по определенным правилам, т.е. как процесс. Вместе с тем, он тут же называет трансформацию «приемом перевода», т.е. признает за ней статус операционной единицы этого процесса и подразделяет эти приемы на лексические (транскрипция, калькирование, лексико-семантические замены: конкретизация, генерализация и модуляция), грамматические (дословный перевод, членение предложений, объединение предложений и грамматические замены) и лексико-грамматические (антонимический перевод, описательный перевод и компенсация).

Затем автор ограничивает от трансформаций «переводческие соответствия», определяя их как «единицы ПЯ, регулярно используемые для перевода данной единицы ИЯ», т.е. заранее известные, для применения которых в переводе не нужно использовать особых приемов. Однако тут же автор отмечает, что многие соответствия являются множественными и выбор надлежит делать опять-таки переводчику.

В западном переводоведении термин «трансформация» встречается крайне редко; по большей части используется понятие «соответствие». [1;162-163]

Следующие ученые Н. К. Гарбовский, Н. Ф. Белик и А. Ф. Ширяев в своей книге «Перевод как лингвистическая проблема», пишут о том, что изучение видов и способов переводческих трансформаций занимает одно из центральных мест в процессе обучения переводу. Вслед за В. Г. Гаком под переводческой трансформацией мы понимаем отход «от использования изоморфных средств, наличных в обоих языках». Проведение переводческих трансформаций может быть вызвано различными факторами. В основе переводческих трансформаций лежат не только особенности узуального, т.е. общепринятого употребления изоморфных средств выражения, закрепленные нормами соответствующей пары языков, но и особенности окказионального, обусловленного специфическим контекстом, использования этих средств в конкретной функциональной разновидности речи. Эти последние не всегда учитываются начинающими переводчиками. Вместе с тем игнорирование особенностей окказионального употребления языковых средств приводит к тому, что переведенный текст теряет выразительность оригинала, а в некоторых случаях может быть нарушен его функционально-стилистический статус, т.е. комплекс черт, свойственных данной функциональной разновидности речи, принятый в языке перевода. [3;97]

А.Л. Семенов отмечает, что переводчик сталкивается с такими различиями, которые не позволяют без потери смысла использовать простые замены единиц одного языка единицами другого. Тогда он должен найти такие средства передачи смысла оригинала, которые будут обладать той же функцией воздействия на читателя перевода, какую выполнял оригинал по отношению к носителю языка оригинала или самому переводчику. Межъязыковые преобразования в целях достижения эквивалентности текстов оригинала и перевода (а также для сохранения функционального воздействия сообщения) называют переводческими трансформациями.

В настоящее время в частных теориях перевода рассматривается очень много видов трансформаций и существует множество их типологизаций и классификаций. Между некоторыми видами трансформаций бывает весьма трудно обнаружить разделительную грань. Часто невозможно описать действия переводчика, ориентируясь только на какой-либо один вид трансформаций. Собственно, термин «трансформация» мало отражает суть происходящего в процессе перевода: никакой трансформации из одного в другое в этом творческом процессе не происходит. Практически осуществляется перефразирование текста. Например, чтобы адекватно перевести на какой-либо иностранный язык сообщение «Он решил остаться на сверхсрочную службу», его прежде всего приходится перефразировать: «(После окончания нормативного срока) он решил продолжить службу».

Вообще, трансформации, происходящие при переводе, следует рассматривать, с одной стороны, как перефразирование текста оригинала средствами языка перевода, а с другой - как адаптацию текста перевода к условиям восприятия сообщения его получателем.

Здесь нетрудно заметить явное противоречие. В результате применения различного рода трансформаций по языковым показаниям неизбежно происходит изменение содержания, или, говоря иначе, стремление к максимальному сохранению содержания может привести к потерям стилистического характера. Правил или рекомендаций по решению возникающего дисбаланса целей просто нет и объективно быть не может. Проблема меры переводческих трансформаций решается переводчиком самостоятельно, на основе его профессиональной интуиции.

Переводческие трансформации - это творческий процесс, связанный с глубинным пониманием смысла текста на одном языке и свободой владения выразительными средствами другого языка. Навык построения переводческих трансформаций предопределяет объемность переводческих проблем. Развитие этого навыка и является основной целью подготовки и самосовершенствования творчески преуспевающего переводчика. [24;60-61]

По мнению В. Н. Комиссарова, преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями.

Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц.

Трансформационный перевод - перевод, с использованием одной из переводческих трансформаций. [5;172]

Рассмотрение теоретических проблем перевода и тесно связанных с ними практических вопросов, в том числе таких, как методы письменного, последовательного и синхронного перевода, различные приемы перевода и особенности военного перевода, позволяет сделать вывод о своеобразной переводческой анатомии, а именно о том, что хотя сам перевод не есть межъязыковая трансформация, тем не менее деятельность переводчика может быть представлена как всевозможные трансформации на различных уровнях. Такими трансформациями являются:

трансформации на лексическом уровне (внутриязыковая и межъязыковая синонимия): имеются в виду операции знакового способа перевода и часть операций с исходным текстом в синхронном переводе;

трансформации на семантическом уровне (представители деловых кругов - бизнесмены): имеются в виду операции в методах сегментации текста, записей, трансформации исходного текста, смысловом анализе, большинстве приемов перевода и др.;

трансформации на информационном уровне: имеются в виду целевые высказывания, вычленение ключевой информации, использование символов в системе записи, отдельные операции метода сегментации текстов, речевой компрессии и др.

Если трансформации на лексическом уровне (поверхностные структуры) и на семантическом уровне (глубинные структуры) можно интерпретировать как лингвистические операции переводчика, то трансформации на информационном уровне представляют собой собственно переводческие операции, которые и определяют специфику и право на самостоятельность науки о переводе. Более того, трансформации на лексическом и семантическом уровне играют подчиненную роль по отношению к трансформациям на информационном уровне, которые они, собственно говоря, и призваны обеспечивать. И это происходит потому, что в отличие от характера действий переводчика сам перевод есть не трансформация, а передача инвариантной информации (сообщения) в условиях, когда коды, которыми пользуются источник и адресат, не совпадают. [14;219-220]

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: