This file was created 75 страница


 

Змей ответил: Я прославленный видьядхар по имени Сударшана. Я был очень красив и богат и любил путешествовать на своем воздушном корабле. Однажды я увидел безобразных мудрецов, учеников Ангиры Муни. Гордый своей красотой, я стал насмехаться над ними. В наказание за мой грех они заставили меня принять этот отвратительный облик.


 

 Ш.Б. 10_34_14
 


 

шапо ме 'нуграхайаива кртас

таих карунатмабхих

йад ахам лока-гуруна пада

спршто хаташубхах


 

шапах - проклятие; ме - мое; ануграхайа - благословение; эва - несомненно; кртах - создано; таих - ими; кируна-атмабхих-милостивыми от природы; йат - поскольку; ахам-я; лока - всех миров; гуруна - духовным учителем; пада - Его стопой; спршта.х - тронутый; хата- уничтожено; ашубхах- все неблагоприятное.


 

На самом деле проклятье милосердных мудрецов обернулось для меня благословением, ибо духовный учитель всех миров коснулся моего тела стопой и тем самым избавил меня от всей скверны.


 

 Ш.Б. 10_34_15
 


 

там твахам бхава-бхитанам

прапаннанам бхайапахам

апрччхе шапа-нирмуктах

пада-спаршад амйва-хан


 

там-ту самую личность; тва - Тебя; ахам - я; бхава - материального существования; бхйтанам-для тех, кто боится; прапаннанам - предавшихся; бхайа - страха; апахам - избавитель; апрччхе - я прошу разрешения; шипа- от проклятия; нирмуктах - освободившийся; пада-спаришт - прикосновением Твоей стопы; сшива - всех страданий; хан-о разрушитель.


 

Мой Господь, Ты уничтожаешь страх перед материальным миром в сердцах тех, кто ищет у Тебя прибежища. Благодаря прикосновению Твоей стопы я избавился от проклятия мудрецов. О уничтожающий страдания, позволь же мне вернуться на мою планету.


 

КОММЕНТАРИЙ: Ачарьи утверждают, что слово апрччхе указывает на смирение, с которым Сударшана обратился к Господу. Сударшана попросил у Него разрешения вернуться в свою обитель, чтобы выполнять там свои обязанности, не гордясь собой.


 

 Ш.Б. 10_34_16
 


 

прапанно 'сми маха-йогин

маха-пуруша caт-пaтe

ануджанихи мам дева

сарва-локеьиварешвара


 

прапаннах - предался; асми - я; маха-йогин-о величайший из обладателей мистической силы; маха-пуруша- о величайший; camname- о господин преданных; ануджанихи - пожалуйста, приказывай; мам - мне; дева - о Господь; сарва - всех; лока - миров; йшвара - повелителей; йшвара - о Верховный повелитель.


 

О повелитель мистической силы, о величайший из всех живых существ, о господин всех преданных, я вручаю себя Тебе. Пожалуйста, распоряжайся мною, как Тебе будет угодно, о Верховный Господь, высший повелитель среди всех повелителей вселенной.


 

 Ш.Б. 10_34_17
 


 

брахма-дандад вимукто 'хам садйас те 'чйута

даршанат йан-нама грхнанн акхилан

шротрн атманам эва ча садйах пунати

ким бхуйас тасйа спрштах пада хи те


 

брахма - брахманов; дандат - от наказания; вимуктах - освобожденный; ахам-я; садйах - немедленно; те - Тебя; ачйута - о непогрешимый Господь; даршанат - лицезрением; йат-чье; нама - имя; грхнан - повторяя; акхилан-всех; шротрн-слушателей; атманам-себя; эва - несомненно; ча - и; садйах - немедленно; пунати-очищает; ким бхуйах - тогда насколько более; тасйа - Его; спрштах - кого коснулась; пада - стопа; хи - несомненно; те - Твоя.


 

О непогрешимый, просто увидев Тебя, я тут же освободился от проклятия брахманов. Любой, кто повторяет Твое имя, тем самым очищает себя и всех, кто слышит этот звук. Насколько же более могущественно прикосновение Твоих лотосных стоп!


 

 Ш.Б. 10_34_18
 


 

итй ануджнапйа дашархам

парикрамйабхивандйа ча

сударшано дивам йатах

крччхран нандаш ча мочитах


 

ити - так; ануджнапйа - получив позволение; дашархам-от Господа Кришны; парикрамйа - обойдя вокруг; абхивандйа - поклонившись; ча - и; сударшанах - Сударшана; дивам - на небеса; йатах - отправился; крччхрат - из затруднительного положения; нандах - Махараджа Нанда; ча - также; мочитах - был вызволен.


 

Получив позволение Господа Кришны, полубог Сударшана обошел вокруг Него, поклонился Его лотосным стопам и вернулся на райскую планету, где жил раньше. Так Махараджа Нанда избавился от грозившей ему опасности.


 

 Ш.Б. 10_34_19
 


 

нишамйа кршнасйа тад атма-ваибхавам

враджаукасо висмита-четасас татах

самапйа тасмин нийамам пунар враджам

нрпайайус тат катхайанта адртах


 

нишамйа - видя; кршнасйа - Господа Кришны; тат-это; атма - собственное; ваибхавам - невиданное проявление силы; враджа-окасах - обитатели Враджа; висмита - изумлены; четасах - в умах; татах - затем; самапйа - закончив; тасмин - в этом месте; нийамам-свой обет; пунах - вновь; враджам - в деревню пастухов; нрпа-о царь; айайух-они возвратились; тат - это (событие); катхайантах - описывая; адртах - с благоговением.


 

Увидев могущество Шри Кришны, обитатели Враджа были поражены. Дорогой царь, завершив свое поклонение Господу Шиве, они возвратились во Врадж, почтительно обсуждая удивительные подвиги Кришны.


 

 Ш.Б. 10_34_20
 


 

кадачид атха говиндо рамаш

чадбхута-викрамах

виджахратур ване ратрйам

мадхйа-гау враджа-йошитам


 

кадачит - как-то раз; атха - затем; говиндах - Господь Кришна; рамах - Господь Баларама; ча - и; адбхута - удивительны; викрамах - чьи подвиги; виджахратух-двое играли; ване - в лесу; ратрйам - ночью; мадхйа-гау - в окружении; враджайошитам - пастушек.


 

Как-то раз Господь Говинда и Господь Рама, чьи подвиги удивительны, развлекались в ночном лесу с юными девушками Враджа.


 

КОММЕНТАРИЙ: С этого стиха начинается повествование о другой лиле Господа. По мнению ачаръев, ночь, о которой говорится здесь, пришлась на Холика-пурниму, известную также под именем Гаура-пурнимы.


 

 Ш.Б. 10_34_21
 


 

упагийаманау лалитам стри-

джанаир баддха-саухрдаих

св-аланкртанулиптангау

срагвинау вираджо-'мбарау


 

упагййаманау - об Их славе пелось; лалитам - чарующе; стрйджанаих - женщинами; баддха - связанными; саухрдаих- узами любви с Ними; су-аланкрта - наряженные; анулипта - и умащенные (сандаловой пастой); ангау - чьи руки, ноги и прочие части тела; срак-винау - с гирляндами; вираджах - безупречными; амбарау - чьи одеяния.


 

На Кришне и Балараме были гирлянды из цветов. Их одежды были безупречны, а тела Их были украшены и умащены сандаловой пастой. Девушки, связанные с Ними узами любви, пели удивительной красоты песни об Их подвигах.


 

 Ш.Б. 10_34_22
 


 

ниша-мукхам манайантав

удитодупа-таракам

маллика-гандха-маттали-

джуштам кумуда-вайуна


 

ниша-мукхам - начало ночи; манайантау- оба почитавшие; удита - взошедшую; удупа-луну; таракам- и звезды; маллика- цветов жасмина; гандха - ароматом; матта - опьяненными; али - пчелами; джуштам - наслаждавшимися; кумуда - от лотосов; вайуна - ветерком.


 

Два Господа превозносили наступившую ночь, которая принесла с собой восход луны и зажгла в небе звезды. Ночной ветер разносил по округе аромат лотосов и гудение пчел, опьяненных ароматом жасмина.


 

 Ш.Б. 10_34_23
 


 

джагатух сарва-бхутаним

манах-шравана-мангалам

тay калпайантау йугапат

свара-мандала-мурччхитам


 

джагатух - Они пели; сарва-бхутанам - всех живых существ; манах-для умов; шравана - и ушей; мангалам - счастье; тay - двое; калпайантау - производя; йугапат - одновременно; свара- музыкальных тональностей; мандала - во всем диапазоне; мурччхитам - увеличивали.


 

Кришна и Баларама пели, одновременно производя все возможные вариации музыкальных звуков. Их пение ласкало слух и дарило счастье умам всех живых существ.


 

 Ш.Б. 10_34_24
 


 

гопйас тад-гитам акарнйа

мурччхыта навидан нрпа

срамсад-дукулам атманам

сраста-кеша-сраджам татах


 

гопйах - гопи; тат-Их; гйтам - пение; акарнйа - слыша; мурччхитах - оцепенели; на авидан - не осознавали; нрпа-дорогой царь; срамсат-соскальзывающая; дукулам-тонкая ткань их нарядов; атманам - сами; сраста - растрепанные; кеша- их волосы; сраджам - гирлянды; татах - (соскальзывали) с них.


 

Это пение заставило гопи оцепенеть. О царь, они даже не замечали, что их тонкие одежды пришли в беспорядок, а гирлянды и волосы растрепались.


 

 Ш.Б. 10_34_25
 


 

эвам викридатох сваирам

гайатох сампраматта-ват

шанкхачуда ити кхйато

дханаданучаро 'бхйагат


 

эвам-так; викридатох - пока эти двое играли; сваирам - как Они желали; гайатох - напевая; сампраматта - до опьянения: ват - будто; шанкхачудах - Шанкхачуда; ити-так; кхйатах - по имени; дхана-да - хранителя сокровищ полубогов, Куверы; анучарах - слуга; абхйагат - прибыл.


 

Пока Господь Кришна и Господь Баларама развлекались, как хотели, и пели, опьяненные счастьем, в том месте появился слуга Куверы, Шанкхачуда.


 

 Ш.Б. 10_34_26
 


 

тайор нирикшато раджамс

тан-натхам прамада-джанам

крошантам калайам аса

дишй удйчйам ашанкитах


 

тайох - двое; нирйкшатох - пока Они наблюдали; раджан - о царь; тат-натхам - которые считали Их своими повелителями: прамада-джанам - собрание женщин; крошантам - выкрикивавших; калайам аса - он угонял; диши - в направлении; удйчйам - северном; ашанкитах - без страха.


 

О царь, не обращая внимания на Кришну и Балараму, наблюдавших за ним, Шанкхачуда стал уводить девушек на север. Гопи, чьи сердца принадлежали братьям, принялись взывать к Ним.


 

КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, демон Шанкхачуда стал грозить девушкам огромной палкой и, напугав их, погнал на север. На самом деле он не касался их, что подтверждается в следующем стихе.


 

 Ш.Б. 10_34_27
 


 

крошантам кршна рамети

вилокйа сва-париграхам

йатха га дасйуна граста

бхратарав анвадхаватам


 

крошантам - крича; кршна рама ити - «Кришна! Рама!»; вилокйа- видя; сва-париграхам - Своих преданных; йатха - словно; гах - коров; дасйуна - грабителем; грастах - захваченных; бхратарау-два брата; анвадхаватам - побежали вслед.


 

Слыша крики Своих верных спутниц: «Кришна! Рама!» - и видя, что те, словно стадо коров, захвачены грабителем, два брата бросились вдогонку за демоном.


 

 Ш.Б. 10_34_28
 


 

ма бхаиштетй абхайаравау

шала-хастау тарасвинау

аседатус там тараса

тваритам гухйакадхамам


 

ма бхаишта - не бойтесь; ити-так крича; абхайа - дарующие бесстрашие; аравау - эти слова; шала - стволы деревьев шала; хастау - в Их руках; тарасвинау - быстро передвигаясь; аседатух - Они приблизились; там - к тому демону; тараса - поспешно; тваритам-который быстро двигался; гухйака - из якшей; адхамам - худший.


 

Кришна и Баларама в ответ прокричали: «Не бойтесь!» Схватив выкорчеванные стволы дерева шала, Они погнались за худшим из гухьяков, стремительно убегавшим от Них.


 

 Ш.Б. 10_34_29
 


 

са вйкшйа тав анупраптау

кала-мртйу иводвиджан

висрджйа стрй-джанам мудхах

прадравадж джйвитеччхийа


 

сах - он, Шанкхачуда; вйкшйа - видя; тay - двоих; анупраптау- приближались; кала-мртйу - Время и Смерть; ива - словно; удвиджан - забеспокоившись; висрджйа - оставив; стрйджанам- женщин; мудхах - запутавшийся; прадрават - побежал; джйвита - свою жизнь; иччхайа- желая спасти.


 

Увидев двух братьев, настигавших его, словно это были сами Время и Смерть, Шанкхачуда испугался. От ужаса он оставил в покое женщин и бросился наутек.


 

 Ш.Б. 10_34_30
 


 

там анвадхавад говиндо йатра

йатра са дхавати джихйршус

тач-чхиро-ратнам тастхау

ракшан стрийо балах


 

там - за ним; анвадхават- побежал; говиндах - Господь Шри Кришна; йатра йатра - куда бы ни; сах - он; дхавати-бежал; джихйршух - желая забрать; тат-его; ширах - на голове; ратнам-драгоценный камень; тастхау - остался; ракшан-защищая; стрийах - женщин; балах - Господь Баларама.


 

Господь Говинда, желавшии сорвать драгоценный камень с головы демона, неотступно преследовал его, а Господь Баларама в это время охранял женщин.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что женщины очень устали. Пока они отдыхали, Господь Баларама охранял и утешал их. В это время Господь Кришна преследовал демона.


 

 Ш.Б. 10_34_31
 


 

авидура ивабхйетйа ширас

тасйа дуратманах

джахара муштинаиванга

саха-чуда-маним вибхух


 

авидуре - неподалеку; ива - будто; абхйетйа - подобравшись; ширах - к голове; тасйа - его; дуратманах - злодея; джахара - забрал; муштина - Своим кулаком; эва - просто; анга - мой дорогой царь; саха - вместе; чуда-маним-с камнем на голове; вибхух - всемогущий Господь.


 

Всемогущий Господь, находясь на большом расстоянии от демона, все же догнал его, как будто был совсем близко, и ударом кулака снес ему голову вместе с бесценным самоцветом.


 

 Ш.Б. 10_34_32
 


 

шанкхачудам нихатйаивам

маним адайа бхасварам

аграджайададат прйтйа

пашйантйнам ча йошитам


 

шанкхачудам-демона Шанкхачуду; нихатйа - убив; эвам - таким образом; маним-самоцвет; адайа - забрав; бхасварам - сверкающий; агра-джайа - Своему старшему брату (Господу Балараме); ададат-отдал; прйтйа - с удовлетворением; пашйантйнам- пока они смотрели; ча - и; йошитам - женщины.


 

Убив таким образом демона Шанкхачуду и завладев сверкающим самоцветом, Господь Кришна на глазах всех гопи с великим удовольствием подарил его Своему старшему брату.


 

КОММЕНТАРИЙ: Возможно, некоторые гопи думали, что Говинда подарит драгоценный камень одной из них. Чтобы избежать среди них соперничества, Шри Кришна отдал камень Своему старшему брату, Балараме.


 

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к тридцать четвертой главе Десятой песни «Шримад Бхагаватам», которая называется «Спасение Махараджи Нанды и смерть Шанкхачуды».


 

 10_35_ Гопи поют о Кришне, пока Он пасет коров в лесу
 


 

Эта глава состоит из стихов, которые поют гопи в разлуке с Кришной, отправившимся в лес.


 

Когда чувство разлуки со Шри Кришной начинает сжигать гопи, в их сердцах сами собой проявляются Его имена, образы, качества и лилы. Поэтому гопи собираются вместе и начинают петь: «Красота Кришны завораживает всех. Когда Он играет на флейте, изогнув Свое тело в трех местах, жены сиддхов, пролетая в небесах вместе со своими мужьями, так пленяются Им, что забывают об окружающем. Быки, коровы и другие животные на пастбищах застывают от блаженства и стоят, словно нарисованные, с недожеванной травой во рту. Поистине, даже не обладающие сознанием реки прекращают свой бег.


 

Только взгляните! Когда Кришна облачается в лесной наряд и, играя на флейте, зовет к Себе коров по именам, деревья и лианы ощущают такой прилив любви, что тела их покрываются мурашками и они проливают на землю свой сок, похожий на слезы.


 

Слыша звук флейты Кришны, журавли, лебеди и другие птицы, живущие на озерах, закрывают глаза, погружаясь в глубокую медитацию, а тучи в небесах начинают погромыхивать, пытаясь подражать пению флейты. Даже такие великие знатоки музыкальной науки, как Индра, Шива и Брахма, замирают в изумлении при звуках флейты Кришны. Подражая нам, гопи, готовым отдать Кришне все, чем мы обладаем, жены черных оленей следуют за Ним по пятам.


 

Когда Кришна возвращается во Врадж, Он всю дорогу играет на флейте, а Его юные спутники поют Ему славу. В это время Брахма и другие полубоги спускаются с небес, чтобы поклониться Его лотосным стопам».


 

Так гопи пели о деяниях Кришны, переживая разлуку с Ним.


 

 Ш.Б. 10_35_01
 


 

шрй-шука увача

гопйах кршне ванам йате

там анудрута-четасах

кршна-лйлах прагайантйо

нинйур духкхена васаран


 

шрй-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; гопйах - гопи; кршне - Господа Кришну; ванам - в лес; йате - ушедшего; там - за Ним; анудрута - следовали; четасах - чьи умы; кршналйлах- о трансцендентных лилах Кришны; прагайантйах - распевая; нинйух-они проводили; духкхена - охваченные горем; васаран-дни.


 

Шукадева Госвами сказал: Когда Кришна уходил в лес, умы гопи неотступно следовали за Ним. Так тоскующие в разлуке с Кришной гопи проводили свои дни, слагая песни о Его играх.


 

КОММЕНТАРИЙ: Несмотря на то что по ночам гопи наслаждались близким общением с Кришной, танцуя с Ним танец раса, днем Господь покидал их, чтобы исполнять обязанности пастуха. В эти часы умы гопи устремлялись за Ним в лес, однако сами они вынуждены были оставаться дома и выполнять свои обязанности. Тоскующие в разлуке с Ним, девушки пели о трансцендентных играх Шри Кришны.


 

 Ш.Б. 10_35_02-03
 


 

шрй-гопйа учух

вама-баху-крта-вама-каполо

валгита-бхрур адхарарпита-венум

комалангулибхир ашрита-маргам

гопйа йрайати йатра мукундах


 

вйома-йана-ванитах саха сиддхаир

висмитас тад упадхарйа са-ладжджах

кама-маргана-самарпита-читтах

каишалам йайур апасмрта-нйвйах


 

шрй-гопйах учух - гопи сказали; вама- левую; баху - на Свою руку; крта - положив; вама-левую; каполах - Свою щеку; валгита-двигая; бхрух - бровями; адхара - к Своим губам; арпита - приложенной; венум - на флейте; комала - нежными; ангулибхих - пальцами; ашрита-маргам - закрывая ее отверстия; гопйах - о гопи; йрайати - играет; йатра - где; мукундах - Господь Кришна; вйома - в небе; йана - путешествуя; ванитах - женщины; саха - вместе; сиддхаих - с полубогами-сиддхами; висмитах - изумленные; тат-это; упадхарйа - слушая; са - со; ладжджах - смущением; кома - за вожделением; маргана - в погоню; самарпита-отданы; читтах - т умы; кашмалам-беспокойство; йайух - они испытали; апасмрта - забыв; нйвйах - пояса на их платьях.


 

Гопи сказали: Когда Мукунда, приложив к губам Свою флейту, начинает играть на ней, закрывая ее дырочки Своими нежными пальцами, Его левая щека прижимается к левой руке, а брови пляшут. Видя это, богини, путешествующие по небу вместе со своими мужьями-сиддхами, приходят в изумление. Как только песнь флейты достигает их слуха, они смущаются, потому что чувствуют непреодолимое волнение плоти. В смятении своем они не замечают, как ослабевают их пояса.


 

КОММЕНТАРИИ: Во Вриндаване гопи собирались небольшими группами и говорили между собой о Кришне. По словам Шрилы Дживы Госвами, эта глава состоит из таких слов гопи.


 

 Ш.Б. 10_35_04-05
 


 

ханта читрам абалах шрнутедам

хара-хаса ураси стхира-видйут

нанда-сунур айам арта-джананам

нарма-до йархи куджита-венух


 

врндашо враджа-врша мрга-гаво

вену-вадйа-хрта-четаса арат

данта-дашта-кавала дхрта-карна

нидрита ликхита-читрам ивасан


 

ханта - ах; читрам-чудо; абалах - о девушки; шрнута - выслушайте; идам-эта; хара - (сияющая) словно ожерелье; хасах - чья улыбка; ураси - на груди; стхира - неподвижная; видйут - молния; нанда-сунух - сын Махараджи Нанды; айам - этот; арта - обеспокоенным; джананам - людям; нарма - радость; дах - дарующий; йархи - когда; куджита- заиграл; венух - на Своей флейте; врндашах- в стадах; враджа - находящиеся на пастбище; ершах - быки; мрга - олени; гавах - и коровы; вену - флейты; вадйа - песней; хрта - украдены; четасах - их умы; арат - на расстоянии; данта - в их зубах; дашта - стиснутая; кавалахчьи рты; дхрта - держа; карпах - их уши; нидритах - спящие; ликхита - нарисованные; читрам - картина; ива - будто; асан - они были.


 

О девушки! У сына Нанды, дарующего радость всем страждущим, на груди красуется застывшая молния, а Его улыбка сиянием подобна ожерелью из драгоценных камней. А теперь послушайте нечто удивительное. Когда Он играет на флейте, все быки, коровы и олени Враджа, что пасутся вдалеке, очарованные этими звуками, замирают. Они перестают жевать траву и навостряют уши. Завороженные, они застывают, словно нарисованные на картине или спящие.


 

КОММЕНТАРИИ: Слово стхира-видйут, «застывшая молния», относится к богине процветания, которая всегда покоится на груди Верховного Господа. Когда животные Вриндавана слышат звуки флейты, они замирают от восторга и перестают жевать траву, не в силах проглотить ее. В этом стихе гопи, разлученные с Кришной, удивляются тому, какое воздействие имеет флейта Кришны на всех живых существ.


 

Шрила Шридхара Свами объясняет смысл слов хара-хаса. В этом составном слове улыбка Господа Кришны сравнивается с ожерельем: «Это слово может означать „тот, чья улыбка сияет, словно драгоценное ожерелье" или же „тот, чья улыбка отражается в Его драгоценных ожерельях", поскольку, играя на флейте, Он наклоняет голову и улыбается. Это слово также может означать „тот, чья улыбка, подобно золотому ожерелью, освещает своим сиянием Его грудь" или „тот, чьи ожерелья сверкают, подобно ослепительной улыбке"».


 

 Ш.Б. 10_35_06-07
 


 

бархина-стабака-дхату-палашаир

ба ддха -м ал ла-пари ба рха -

в и дам бах кархичит са-бала али са

гопаир гах самахвайати йатра мукундах


 

тархи бхагна-гатайах сарито ваи

тат-падамбуджа-раджо 'нила-нйтам

спрхайатир вайам ивабаху-пунйах

према-вепита-бхуджах стимитапах


 

бархина - павлина; стабака - перьями из хвоста; дхатуцветными минералами; палашаих - и листьями; баддха - убранные; малла - борца; парибарха- наряду; видамбах- подражая; кархичит- иногда; са-балах - с Баларамой; али - мои дорогие гопи; сах - Он; гопаих - с мальчиками-пастушками; гах - коров; самахвайати-зовет; йатра - когда; мукундах - Господь My кунда; тархи - тогда; бхагна - прервано; гатайах - их движение; саритах - реки; ваи - несомненно; warn -Его; пада-амбуджа - лотосных стоп; раджах - пыль; анила - ветром; нйтам - принесенную; спрхайатйх - желая; вайам - мы; ива - словно; абаху - незначительно; пунйах - чье благочестие; према - из-за любви к Богу; вепита-дрожащие; бхуджах - чьи руки (волны); стимита - остановилась; апах - чья вода.


 

Мои дорогие гопи, иногда Мукунда наряжается борцом, украсив Свое тело листьями, павлиньими перьями и разноцветной глиной. Затем в компании Баларамы и пастушков Он принимается играть на флейте, созывая к Себе коров. В то же мгновение реки останавливают свой бег, и воды их застывают от экстаза, ожидая, когда ветер донесет до них пыль с Его лотосных стоп. К несчастью, реки, подобно нам самим, не отличаются достаточным благочестием, и потому им остается лишь ждать, протягивая к Нему руки, дрожащие от любви.


 

КОММЕНТАРИЙ: Здесь гопи говорят о том, что песнь флейты Кришны оживляет даже безжизненные объекты, вроде рек, а затем заставляет их застывать от экстаза. Подобно тому как самим гопи не всегда удавалось быть рядом с Кришной, реки не могли добраться до лотосных стоп Господа. Несмотря на сильное влечение к Господу, они не могли пошевелиться от восторга, и их руки-волны дрожали от любви к Богу.


 

 Ш.Б. 10_35_08-11
 


 

анучараих самануварнита-вйрйа

ади-пуруша ивачала-бхутих

вана-чаро гири-татешу чарантйр

венунахвайати гах са йада хи


 

вана-латас тарава атмани вишнум

вйанджайантйа ива пушпа-пхаладхйах

праната-бхара-витапа мадху-дхарах

према-хршта-танаво вавршух сма


 

даршанййа-тилако вана-маладивйа-

гандха-туласй-мадху-маттаих

али-кулаир алагху гитам абхйштам

адрийан йархи сандхита-венух


 

сараси сараса-хамса-вихангаш

чару-гйта-хрта-четаса этйа

харим упасата те йата-читтй

ханта мйлита-дршо дхрта-маунах


 

анучараих - Его товарищами; самануварнита - подробно описываемая; вйрйах - чья доблесть; ади-пурушах - изначальная Личность Бога; ива¦-как; ачала - неизменны; бхутих - чьи достояния; вана - в лесу; чарах - передвигаясь; гири - гор; татешу - на склонах; чарантйх - которые пасутся; венуна - флейтой; ахвайати - созывает; гах - коров; сах - Он; йада - когда; хи - конечно; вана-латах - лесные лианы; таравах - и деревья; атмани- внутри себя; вишнум - Верховного Господа, Вишну; вйанджайантйах - проявляя; ива - будто; пушпа - цветами; пхала - и плодами; адхйах - усыпанные; праната - склонялись; бхараот тяжести; витапах - чьи ветви; мадху - сладкого сока; дхарах - потоки; према - от экстатической любви; хршта - волосы, встающие дыбом; танавах - на чьих телах (стволах); вавршух сма - они проливали; даршанййа - из тех, кто отличается привлекательностью; тилаках - самый совершенный; вана-мала - на Его гирлянде из лесных цветов; дивйа - божественный; гандха - чей аромат; туласй - цветов туласи; мадху - медовой сладостью; маттаих - опьяненных; али - пчел; кулаих - роями; алагху - громкое; гитам - пение; абхйштам-желанное; адрийан- с благодарностью принимая; йархи - когда; сандхита - поместил; венух - Свою флейту; сараси - в озере; сараса - цапли; хамса - лебеди; вихангах.-и другие птицы; чару - чарующей; гйта-песней (Его флейты); хрта - унесенные; четасах - чьи умы; этйа - подходя; харим-к Господу Кришне; упасата - поклоняются; те - они; йата - под контролем; читтах - чьи умы; ханта - ах; мйлита - закрыты; дршах - их глаза; дхрта - соблюдая; маунах - молчание.


 

Кришна идет по лесу в компании Своих друзей, которые громко славят Его подвиги. В это время Он выглядит как Верховная Личность Бога в окружении Своих неисчерпаемых энергий. Когда Он прикладывает к губам Свою флейту, созывая коров, пасущихся на склонах гор, деревья и лианы в лесу в ответ тут же начинают обильно цвести и плодоносить, будто Сам Господь Вишну раскрывает Себя в их сердцах. Под тяжестью плодов их ветви низко склоняются, а ворсинки на стволах деревьев и лиан встают дыбом от экстаза любви к Богу, и сладкий сок дождем льется из их пор на землю.


 

Обезумевшие от божественного, медового аромата цветов туласи из гирлянды Кришны, рои пчел поют для Него свои громкие песни, а прекраснейший из всех живущих в знак одобрения и в благодарность за их пение достает Свою флейту и начинает играть на ней. Сладкие звуки этой флейты крадут умы журавлей, лебедей и других птиц, обитающих в водоемах. Закрыв глаза, они приближаются к Кришне и в глубоком молчании поклоняются Ему, сосредоточив на Нем свое сознание.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур в своих глубоких комментариях раскрывает смысл этих стихов. Он приводит следующую аналогию: когда вайшнавы-грихастхи слышат, что приближается группа санкиртаны, их охватывает экстаз и они начинают кланяться. Подобно этому, слыша флейту Кришны, деревья и лианы Вриндавана впадают в экстаз и склоняют до земли свои ветви. Слово даршанййа-тилака в десятом стихе означает не только то, что Господь является наиболее привлекательным объектом для глаз, но также и то, что Он украшает Себя красноватым тилаком из глины леса Вриндавана.


 

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что туласи обладает множеством трансцендентных достоинств, однако она, как правило, не входит в число особо ароматных растений. Тем не менее рано утром туласи испускает трансцендентный аромат, который в полной мере чувствуют лишь освобожденные души, тогда как обычным людям он недоступен. Зато пчелы, которым позволено кружиться около гирлянд Верховной Личности Бога, оценивают этот аромат по достоинству. Более того, Шрила Вишванатха Чакраварти цитирует стих из «Бхагаватам» (3.15.19), в котором утверждается, что самые ароматные растения на Вайкунтхе признают особое положение Туласидеви.


 

Слово сандхита-венух в десятом стихе указывает на то, что Господь Кришна крепко прижимает флейту к Своим губам. Мелодия, льющаяся из этой флейты, - поистине, самый удивительный из всех звуков, как снова и снова повторяют гопи в этой главе.


























































































































































double arrow
Сейчас читают про: