амбаштха амбаштха-о погонщик слонов, погонщик слонов; маргам-путь; нау - Нам; дехи - дай; апакрама - отодвинься; ма чирам - без промедления; на у чет-если нет; са-кунджарам - вместе с твоим слоном; тва- тебя; адйа - сегодня; найами - Я пошлю; йама - повелителя смерти; саданам - в обитель.
[Господь Кришна сказал:] Эй, погонщик, погонщик, сейчас же отодвинься и уступи Нам дорогу! Если ты этого не сделаешь, то сегодня же Я отправлю тебя и твоего слона в обитель Ямараджи!
Ш.Б. 10_43_05
эвам нирбхартсито 'мбаштхах купитах копитам
гаджам чодайам аса кршнайа калантака-йамопамам
эвам-так; нирбхартситах - выслушавший угрозы; амбаштхах - погонщик слонов; купитах - разъяренный; копитам - взбешенного; гаджам - слона; чодайам аса - погнал; кршнайа - на Кришну; кала-со временем; антака - смертью; йама - и Ямараджей; упамам-сравнимого.
Выслушав угрозы Кришны, погонщик слонов пришел в ярость и направил своего слона, страшного, как сами время, смерть и Ямараджа, прямо на Господа Кришну.
Ш.Б. 10_43_06
кариндрас там абхидрутйа карена тарасаграхйт
карад вигалитах со 'мум нихатйангхришв алййата
кари - слонов; индрах - царь; там - к Нему; абхидрутйа - подбежав; карена - хоботом; тараса - яростно; аграхйт - схватил; карат - из хобота; вигалитах - выскользнув; сах - Он, Кришна; амум- его, Кувалаяпиду; нихатйа - ударив; ангхришуу него между ног; алййата - Он исчез.
Царь слонов напал на Кришну и крепко схватил Его своим хоботом. Однако Кришна выскользнул, ударил слона и спрятался у него между ног.
КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна ударил слона кулаком, а затем спрятался у него между ног.
Ш.Б. 10_43_07
санкруддхас там ачакишно
гхрана-дрштих са кешавам
парамршат пушкарена
са прасахйа виниргатах
санкруддхах- взбешенный; там-Его; ачакшанах - не видя; гхрана- чувством обоняния; дрштих - чье видение; сах- он, слон; кешавам-Господа Кешаву; парамршат-схватил; пушкарена- концом хобота; сах - Он, Кришна; прасахйа - силой; виниргатах - освободился.
Взбешенный оттого, что не видит Господа Кешаву, слон нашел Его по запаху. Кувалаяпида вновь схватил Господа концом своего хобота, однако в мгновение ока Господь опять высвободился.
КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна позволил слону вновь схватить Себя для того, чтобы подогреть его интерес к битве. Но как только Кувалаяпида подумал, что побеждает, и стал гордиться этим, Господь Кришна с помощью Своей высшей энергии опять показал ему, что тот ничего не добился.
Ш.Б. 10_43_08
пуччхе прагрхйати-балам
дханушах панча-вимшатим
вичакарша йатха нагам
супарна ива лйлайа
пуччхе - за хвост; нрагрхйа- схватив его; ати-балам - необычайно могучего (слона); дханушах - длин луков; панча-вимшатим- на двадцать пять; вичакарша - Он оттащил; йатхакак; нагам- змею; супарнах- Гаруда; ива - как; лйлайа - играючи.
Затем Господь Кришна схватил могучего Кувалаяпиду за хвост и играючи протащил его по земле на расстояние двадцати пяти луков, словно Гаруда, который тащит огромную змею.
Ш.Б. 10_43_09
са парйавартаманена
савйа-дакшинато 'чйутах
бабхрама бхрамйаманена
го-ватсенева балаках
сах - Он; парйавартаманена-с ним (слоном), которого тащили; савйа-дакшинатах- налево и направо; ачйутах - Господь Кришна; бабхрама-также двигался; бхрамйаманена - вместе с ним, которого двигали; го-ватсена - с теленком; ива - в точности как; балаках - маленький мальчик.
Пока Господь Ачьюта тащил слона за хвост, тот пытался вырваться, бросаясь то вправо, то влево. Всякий раз Господу приходилось тянуть его в противоположную сторону, как делают маленькие мальчики, которые тянут за хвост теленка.
Ш.Б. 10_43_10
тато 'бхимукхам абхйетйа
панинахатйа варанам
нрадраван патайам аса
спршйаманах паде паде
татах - затем; абхимукхам-лицом к лицу; абхйетйа - сойдясь; панина - Своей ладонью; ахатйа - хлестнув; варанам - слона; прадраван - убежав; патайам аса - Он свалил его; спршйаманах - которого касались; паде паде-с каждым шагом.
Затем Кришна встал прямо перед слоном, ударил его ладонью по морде и побежал прочь. Кувалаяпида бросился вдогонку за Господом и на каждом шаге умудрялся коснуться Его. Однако Кришна всякий раз отпрыгивал в сторону и в конце концов заставил животное споткнуться и упасть.
Ш.Б. 10_43_11
са дхаван кридайа бхумау
патитва сахасоттхитах там
матва патитам круддхо
дантабхйам со 'ханат кшитим
сах - Он; дхаван-бежавший; крйдайа- игриво; бхумау - на землю; патитва - падая; сахаса - внезапно; уттхитах - встав; там - Его; матва-считая; патитам-упавшим; круддхахразъяренный; дантабхйам-своими бивнями; сах - он, Кувалаяпида; аханат-ударил; кшитим - землю.
Перебегая с места на место, Кришна в шутку упал, но тут же снова встал. Разъяренный слон, думая, что Кришна все еще лежит там, попытался заколоть Его бивнями, однако вместо этого вонзил их в землю.
Ш.Б. 10_43_12
сва-викраме пратихате
кунджарендро 'тй-амаршитах
чодйамано махаматраих
кршнам абхйадравад руша
сва - его; викраме - удаль; пратихате - сломлена; кунджараиндрах - царь слонов; ати - необычайным; амаршитах - бесплодным гневом; чодйаманах - подгоняемый; махаматраих - погонщиками слонов; кршнам- на Кришну; абхйадрават - он бросился; руша - яростно.
Посрамленный, царь слонов Кувалаяпида от бессилия впал в бешенство. Погонщики же продолжали подгонять его, и он с новой силой набросился на Кришну.
Ш.Б. 10_43_13
там апатантам асадйа
бхагаван мадхусуданах
нигрхйа панина хастам
патайам аса бху-тале
там - ему; апатантам - нападающему; асадйа - противостоящий; бхагаван-Верховный Господь; мадху-суданах - тот, кто уничтожил демона Мадху; нигрхйа - крепко сжав; панина - Своей рукой; хастам-его хобот; патайам аса - Он свалил его; бху-тале - на землю.
Верховный Господь, убивший демона Мадху, бесстрашно встретил нападавшего слона. Схватив его рукой за хобот, Кришна швырнул его на землю.
Ш.Б. 10_43_14
патитасйа падакрамйа
мргендра ива лилайа
дантам утпатйа тенебхам
хастипамш чаханад дхарих
патитасйа - упавшего (слона); пада - Своей стопой; акрамйа - взобравшись на него; мргендрах - лев; ива - словно; лилайа-легко; дантам - один из бивней; утпатйа - вытащив: тена - этим; ибхам - слона; хасти-пан - погонщиков; ча - также; аханат - убил; харих - Господь Кришна.
Затем Господь Хари, проворно, словно могучий лев, взобрался на слона, выдернул один из его бивней и этим бивнем убил зверя и его погонщиков.
Ш.Б. 10_43_15
мртакам двипам утсрджйа данта-паних
самавишат амса-нйаста-вишано
'срн-мада-биндубхир анкитах вирудха-
сведа-каника-ваданамбурухо бабхау
мртакам - мертвого; двипам-слона\ утсрджйа - оставив; данта - его бивень; паних - в руке; самавишат-Он вошел (на арену); амса - на Свое плечо; нйаста - положив; вишанах - бивень; асрк - крови; мада - и пота слона; биндубхих - каплями; анкитах - обрызганный; вирудха - выделяя; сведа - (Свой) пот; каника - мелкими каплями; вадана - Его лицо; амбу-рухах - подобное лотосу; бабхау - сияло.
Оставив мертвого слона, Господь Кришна взял бивень и направился на арену для борьбы. С бивнем на плече, забрызганный кровью и потом слона, с капельками Своего пота на лотосном лице, Господь сиял неземной красотой.
Ш.Б. 10_43_16
вртау гопаих катипайаир
баладева-джанарданау
рангам вивишату раджан
гаджа-данта-варайудхау
вртау - окруженные; гопаих - пастухами; катипайаих - несколькими; баладева-джанарданау - Баларама и Кришна; рангам - на арену; вивишатух - вышли; раджан-о царь (Парикшит); гаджа-данта - бивни слона; вара- выбранные; айудхау-чье оружие.
Дорогой царь, так Господь Баладева и Господь Джанардана, каждый с бивнем на плече в качестве оружия, в сопровождении нескольких друзей-пастушков взошли на арену для борьбы.
Ш.Б. 10_43_17
малланам ашанир нрнам нара-варах стрйнйм смаро муртиман
гопанам сва-джано 'сатам кшити-бхуджам шаста сва-питрох
шишух мртйур бходжа-патер вирад авидушам таттвам парам
йогинам вршнйнам пара-деватети видито рангам гатах саграджах
малланам - для борцов; ашаних- молния; нрнам-для мужчин; нара-варах - лучший из мужчин; странам-для женщин; смарах - бог любви; мурти-ман- воплощенный; гопанам-для пастухов; сва-джанах - их родственник; асатам - неблагочестивых; кшити-бхуджам-для царей; шаста - каратель; свапитрох- для Его родителей; шишух - ребенок; мртйух - смерть; бходжа-патех - для царя Бходжей, Камсы; вират - совокупная материальная вселенная; авидушам-для неразумных; таттвам - Истина; парам - Высшая; йогинам-для йогов; вршнйнам- для членов рода Вришни; пара-девата - наиболее почитаемое Божество; ити - таким образом; видитах - воспринимаемый: рангам - на арену; гатах - Он взошел; са - вместе; агра-джах - со Своим старшим братом.
Когда Кришна вместе со Своим старшим братом взошел на борцовскую арену, разные люди, собравшиеся там, видели Его по-разному. Борцам Он казался грозной молнией, мужчинам Матхуры - лучшим из мужчин, а женщинам - самим богом любви. Пастухи видели в Нем своего родственника, нечестивые цари - карателя, родители - своего сына, царь Бходжей - свою смерть, неразумные люди - вселенскую форму Верховного Господа, йоги - Абсолютную Истину, а Пришли - Бога, которому они поклонялись.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами приводит в своем комментарии следующий стих, в котором разъясняются десять видов отношения к Кришне, описанные здесь:
раудро 'дбхуташ на шрнгаро
хасйам вйро дайа татха
бхайанакаш ча бйбхатсах
шантах са-према-бхактиках
«Десять различных настроений таковы: гнев (который испытывали борцы), изумление (которое почувствовали мужчины), супружеское влечение (охватившее женщин), смех (пастухов), желание сразиться (которое ощутили цари), милосердие (которое испытывали Его родители), ужас (обуявший Камсу), отвращение (охватившее неразумных людей), безмятежное спокойствие (нисшедшее на йогов) и любовная преданность (которую почувствовали Вришни)».
Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что люди вроде борцов, Камсы или нечестивых царей чувствуют в Кришне опасность, гнев или угрозу, поскольку им не дано постичь истинное положение Личности Бога. На самом деле Господь Кришна - друг и доброжелатель каждого, но из-за того, что мы восстаем против Бога, Он наказывает нас, и потому нам кажется, что от Него исходит лишь угроза. В действительности же Кришна, Бог, очень милостив, и, даже когда Он наказывает нас, это тоже Его милость.
Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур цитирует следующее утверждение Вед: расо ваи сах расам хй эвайам лабдхванандй бхавати. «Сам Он раса, вкус тех или иных взаимоотношений. Тот, кто обретает способность ощущать эту расу, становится анандй, исполненным блаженства» (Тайттирия-упанишад, 2.7.1).
Чтобы подробнее объяснить термин раса, Шрила Бхактисиддханта Сарасвати приводит следующий стих:
вйатйтйа бхавана-вартма
йаш чаматкара-бхара-бхух
хрди саттводжджвале бадхам
свадате са расо матах
«То, что невозможно вообразить, то, что пронизано изумлением и ощущается в сердце, сияющем благостью, называется расой».
Шрила Рупа Госвами подробно разъясняет в «Бхакти-расамритасиндху», что есть пять основных рас - нейтральные отношения, служение, дружба, родительская и супружеская любовь, а также семь вторичных рас - изумление, смех, рыцарство, сострадание, гнев, страх и отвращение. Таким образом, всего существует двенадцать рас, и высший объект их всех - это Сам Шри Кришна. Иначе говоря, наши любовь и привязанность предназначены только для Шри Кришны. К сожалению, по своему невежеству мы упрямо пытаемся выжать счастье и любовь из материальных взаимоотношений, не связанных напрямую с Кришной, отчего жизнь наша становится сплошным разочарованием. Однако решить эту проблему просто: предайтесь Кришне, любите Кришну и Его преданных и оставайтесь всегда счастливыми.
Ш.Б. 10_43_18
хатам кувалайапидам
дрштва тав апи дурджайау
камсо манасй апи тада
бхршам удвивидже нрпа
хатам - убит; кувалайапидам-слон Кувалаяпида; дрштва - видя; тay-двое, Кришна и Баларама; апи - и; дурджайау - непобедимые; камсах - царь Камса; манаси - в уме; апи - несомненно; тада - затем; бхршам - чрезвычайно; удвивидже - обеспокоился; нрпа - о царь (Парикшит).
О царь, увидев, что слон Кувалаяпида мертв, а два брата так и остались непобежденными, царь Камса пришел в сильное волнение.
Ш.Б. 10_43_19
тay реджату ранга-гатау маха-бхуджау
вичитра-вешабхарана-сраг-амбарау
йатха натав уттама-веша-дхаринау манах
кшипантау прабхайа нирйкшатам
тay - двое; реджатух - сияли; ранга-гатау - присутствовавшие на арене; маха-бхуджау - могучерукие; вичитра - разнообразный; веша - чьи одежды; абхарана - украшения; срак - гирлянды; амбарау - и наряды; йатха - как; натау - два актера; уттама - великолепные; веша - в костюмы; дхаринау - облаченные; манах - умы; кшипантау - поражая; прабхайа - Своим сиянием; нирйкшатам - тех, кто смотрел.
Облаченные в прекрасные одежды, с гирляндами на шее и в дорогих украшениях, два могучеруких Господа, словно два актера в дорогих нарядах, сверкали великолепием на борцовской арене.
Воистину, Своим сиянием Они приковали к Себе умы всех, кто видел Их.
Ш.Б. 10_43_20
нирйкшйа тав уттама-пурушау джана
манча-стхита нагара-раштрака
нрпа прахарша-веготкалитекшанананах
папур на трпта найанаис тад-ананам
нирйкшйа - видя; тay - Их обоих; уттама-пурушау - Верховных Личностей; джанах - люди; манча - на трибунах; стхитах - сидевшие; нагара - жители города; раштраках - и жители близлежащих земель; нрпа - о царь; прахарша - их радости; вега - силой; уткалита - широко раскрылись; йкшана - их глаза; ананах - и лица; папух - они пили; на - не; трптах - насыщались; найанаих.-своими глазами; тат - Их; ананам-лица.
О царь, глядя на Кришну и Балараму со своих мест на трибунах, горожане и жители окрестных земель ощутили такое счастье, что глаза их широко раскрылись, а лица засияли от радости.
Они пили нектар, созерцая красоту лиц двух братьев, и не могли насытиться.
Ш.Б. 10_43_21-22
пибанта ива чакшурбхйам
лиханта ива джихвайа
джигхранта ива насабхйам
шлишйанта ива бахубхих
учух параспарам те ваи
йатха-дрштам йатха-шрутам
тад-рупа-гуна-мадхурйа-
прагалбхйа-смарита ива
пибантах.-выпивая; ива - словно; чакшурбхйам-своими глазами; лихантах - облизывая; ива - словно; джихвайа - своими языками; джигхрантах- нюхая; ива - словно; насабхйам-своими ноздрями; шлишйантах - обнимая; ива - словно; бахубхих - своими руками; учух - они говорили; параспарам-друг другу; те - они; ваи-конечно; йатха - в точности как; дрштам - они видели; йатха - как; шрутам-они слышали; тат - Их; рупа - о красоте; гуна - качествах; мадхурйа-очаровании; прагалбхйа - и храбрости; смаритах - напоминаемые; ива - словно.
Казалось, что люди пили Кришну и Балараму своими глазами, облизывали Их языками, нюхали Их ноздрями и обнимали руками. Вспоминая о красоте Господа, Его качествах, Его очаровании и храбрости, зрители стали рассказывать друг другу о двух братьях то, что они раньше видели или слышали.
КОММЕНТАРИЙ: Вполне естественно, что люди, собравшиеся в Матхуре посмотреть состязание борцов, уже слышали последние новости о подвигах Кришны и Баларамы в городе - о том, как два Господа сломали жертвенный лук, победили стражников Камсы и убили слона Кувалаяпиду. Теперь же, глядя на то, как Кришна и Баларама входят на жертвенную арену, люди поняли, что их самые смелые ожидания оправдались. Кришна - это воплощенная красота, слава и великолепие. Поэтому все, кто собрался вокруг борцовского помоста, обрели полное умиротворение, когда вслух вспоминали рассказы о Кришне и славили Его, представшего сейчас перед их взором.
Ш.Б. 10_43_23
этау бхагаватах сакшад
дхарер нарайанасйа
хи аватйрнав ихамшена
васудевасйа веьимани
этау - эти двое; бхагаватах - Верховного Господа; сакшатнепосредственно; харех - Господа Хари; нарайанасйа - Нараяны; хи - несомненно; аватйрнау - пришли; иха - в этот мир; амьиена- как воплощения; васудевасйа - Васудевы; веьимани - в доме.
[Люди говорили:] Без сомнения, эти два мальчика - воплощения Верховного Господа Нараяны, родившиеся в этом мире в доме Васудевы.
Ш.Б. 10_43_24
эша ваи кила девакйам
джато ниташ на гокулам
калам этом васан гудхо
ваврдхе нанда-вешмани
эшах-этот (Кришна); ваи - несомненно; кила - конечно; девакйам- из лона Деваки; джатах - рожденный; нйтах - принесенный; на - и; гокулам - в Гокулу; калам - время; этам - все это; васан - живя; гудхах - сокрытый; ваврдхе - Он вырос; нанда-вешмани - в доме Махараджи Нанды.
Этот [Кришна] родился из лона Деваки и был перенесен в Гокулу. Там, в доме Махараджи Нанды, Он вырос, сокрытый от всех.
Ш.Б. 10_43_25
путананена нитантам
чакраваташ ча данавах
арджунау гухйаках кешй
дхенуко 'нйе ча тад-видхах
путана-демоница Путана; анена - Им; нйта- приведенная; антам-к концу; чакраватах- вихрь; ча - и; данавах - демон: арджунау - два дерева арджуна; гухйаках-демон Шанкхачуда; кешй-демон в облике коня, Кеши; дхенуках-демон в облике осла, Дхенука; анйе - другие; ча - и; тат-видхах- подобные им.
Он покончил с демоницей Путаной и демоном-вихрем, повалил два дерева арджуна, убил Шанкхачуду, Кеши, Дхенуку и многих других демонов.
Ш.Б. 10_43_26-27
гавах са-пала этена
давагнех паримочитах
калийо дамитах сарна
индраш ча вимадах кртах
саптахам эка-хастена
дхрто 'дри-праваро 'муна
варша-ваташанибхйаш
ча наритратам ча гокулам
гавах - коровы; са - вместе; палах - с их пастухами; этена - Им; дава-агнех - от лесного пожара; паримочитах - спасены; калийах - Калия; дамитах - покорен; сарпах - змей; индрах - Индра; ча - и; вимадах-лишенный гордости; кртах - стал; саптаахам-в течение семи дней; эка-хастена - одной рукой; дхртах - поддерживаемый; адри - из гор; праварах - самый выдающийся; амуна - Им; варша - от дождя; вата - ветра; ашанибхйах - и града; ча-также; паритратам-спасены; ча - и; гокулам - жители Гокулы.
Он спас коров и пастухов от лесного пожара и покорил змея Калию. Он сбил спесь с Индры, продержав на одной руке в течение недели самую лучшую из гор и защитив тем самым обитателей Гокулы от дождя, ветра и града.
Ш.Б. 10_43_28
гопйо 'сйа нитйа-мудита-
хасита-прекшанам мукхам
пашйантйо вивидхамс тапамс
таранти смашрамам муда
гопйах- юные гопи; асйа - Его; нитйа - всегда; мудита - радостное; хасита-улыбающиеся; прекшанам- чьи взгляды; мукхам-лицо; пашйантйах- видя; вивидхан- разных видов; тапан - несчастья; таранти сма - преодолели; ашрамам-свободное от усталости; муда - радостно.
Глядя на Его лицо, всегда радостное, озаренное улыбающимися взглядами и без следа усталости, гопи преодолели все страдания и обрели великое счастье.
Ш.Б. 10_43_29
вадантй анена вамшо 'йам
йадох су-баху-вишрутах
шрийам йашо махатвам
ча лапсйате париракшитах
вадантй - говорят; анена - Им; вамшах - род; айам-этот; йадох- идущий от царя Яду; су-баху - очень; вишрутах - прославленный; шрийам - богатство; йашах - славу; махатвам - мощь; ча - и; лапсйате - обретет; париракшитах - защищенный со всех сторон.
Говорится, что под Его защитой род Яду станет самым знаменитым и обретет богатство, славу и могущество.
Ш.Б. 10_43_30
айам часйаграджах шриман
рамах камала-лочанах
праламбо нихато йена
ватсако йе бакадайах
айам-этот; ча - и; асйа - Его; агра-джах- старший брат; шрй-ман-обладатель всех достояний; рамах - Господь Баларама; камала-лочанах - лотосоокий; праламбах-демона Праламбу; нихатах- убил; йена - кем; ватсаках - Ватсасура; йе - кто; бака - Бакасура; адайах - и другие.
Его лотосоокий старший брат, Господь Баларама, исполнен всех духовных добродетелей. Он убил Праламбу, Ватсаку, Баку и других демонов.
КОММЕНТАРИЙ: На самом деле двое из демонов, упомянутых здесь, были убиты Кришной, а не Баларамой. Причина такой ошибки в том, что новости о подвигах Кришны разносил простой народ, а потому реальные события иногда искажались. Подобную тенденцию можно наблюдать и на страницах современных газет.
Ш.Б. 10_43_31
джанешв эвам бруванешу
турйешу нинадатсу
ча кршна-рамау самабхашйа
чануро вакйам абравйт
джанешу - пока люди; эвам-так; бруванешу - говорили; турйешу- пока музыкальные инструменты; нинадатсу - играли; ча - и; кршна-рамау - к Кришне и Балараме; самабхашйа-обращаясь; чанурах - демон-борец Чанура; вакйам-слова; абравйт - сказал.
Пока люди говорили так друг с другом и звучала торжественная музыка, борец Чанура обратился к Кришне и Балараме с такими словами.
КОММЕНТАРИЙ: Чануре было невыносимо слышать, как зрители прославляли Кришну. Поэтому он не смог удержаться и обратился к братьям.
Ш.Б. 10_43_32
хе нанда-суно хе рама
бхавантау вира-самматау
нийуддха-кушалау шрутва
раджнахутау дидркшуна
хе нанда-суно - о сын Нанды; хе рама - о Рама; бхавантау - Вы двое; вира - героями; самматау - почитаемые; нийуддха - в борьбе; кушалау- искусные; шрутва - услышав; раджна - царем; ахутау - вызванные; дидркшуна - который хотел увидеть.
[Чанура сказал:! О сын Нанды, о Рама, Вас двоих почитают все храбрецы, и Вы очень искусны в борьбе. Услышав о Вашей доблести, царь вызвал Вас сюда, желая увидеть Ваше искусство собственными глазами.
Ш.Б. 10_43_33
прийам раджнах пракурватйах
шрейо винданти ваи
праджах манаса кармана вача
винарйтам ато 'нйатха
прийам - удовольствие; раджнах - царю; пракурватйах - доставляя; шрейах - удачу; винданти-обретают; ваи-несомненно; праджах - подданные; манаса - своим умом; кармана - своими поступками; вача - своими словами; випарйтам - напротив; атах - этому; анйатха - наоборот.
Подданные царя, которые стараются удовлетворить его своими мыслями, поступками и словами, несомненно, получат благо, однако с теми, кому это не удастся, случится прямо противоположное.
Ш.Б. 10_43_34
нитйам прамудита гона
ватса-пала йатха-спхутам
ванешу малла-йуддхена
крйданташ чарайанти гах
нитйам - всегда; прамудитах - очень счастливые; гонах - пастухи; ватсапалах- пасущие телят; йатха-спхутам-очевидно; ванешу- в различных лесах; малла-йуддхена - борьбой; крйдантах - забавляясь; чарайанти-они пасут; гах - коров.
Всем хорошо известно, что мальчики-пастушки всегда веселятся и забавляются борьбой друг с другом, пока их телята пасутся в лесу.
КОММЕНТАРИЙ: Здесь Чанура объясняет, как два брата научились бороться.
Ш.Б. 10_43_35
тасмад раджнах прийам
йуйам вайам ча каравама
хе бхутани нах прасйданти
сарва-бхута-майо нрпах
тасмат - вот почему; раджнах - царя; прийам-удовольствие; йуйам - Вы двое; вайам - мы; ча - также; каравама хе - давайте доставим; бхутани - все живые существа; нах - нами; прасйданти - будут довольны; сарва-бхута - все существа; майах - включает в себя; нрпах - царь.
Поэтому давайте же выполним волю царя. Все будут нами довольны, ибо царь воплощает в себе всех живых существ.
Ш.Б. 10_43_36
тан нишамйабравит кршно
деша-калочитам вачах
нийуддхам атмано 'бхйштам
манйамано 'бхинандйа ча
тат-это; нишамйа - услышав; абравйт - сказал; кршнах - Господь Кришна; деша - для места; кала - и времени; учитам - подходящие; вачах - слова; нийуддхам - борьбу; атманах - для Себя; абхйштам - желанную; манйаманах - обдумывая; абхинандйа - приветствуя; ча - и.
Выслушав его, Господь Кришна, которому нравилось бороться и которому пришелся по душе этот вызов, ответил сообразно времени и месту.
Ш.Б. 10_43_37
праджа бходжа-патер асйа
вайам чапи ване-чарах
каравама прийам нитйам
тан нах парам ануграхах
праджах - подданные; бходжа-патех - царя Бходжей; асйа - его; вайам - Мы; ча - также; апи-даже хотя; ване-чарах - бродящие в лесу; каравама - Мы должны выполнять; прийам - его удовольствие; нитйам - всегда; тат - это; нах - для Нас; парам - величайшее; ануграхах - благо.
[Господь Кришна сказал:| Хоть Мы и живем в лесу. Мы тоже подданные царя Бходжей. Нам следует выполнять его волю, ибо такое поведение принесет Нам величайшее благо.
Ш.Б. 10_43_38
бала вайам тулйа-балаих
кридишйамо йатхочитам бхавен
нийуддхам мадхармах
спрьйен малла-сабха-садах
балах - мальчики; вайам - Мы; тулйа - равная; балаих - с теми, чья сила; крйдишйамах - Мы будем бороться; йатха учитам - как подобает; бхавет-должен происходить; нийуддхам - борцовский поединок; ма - не; адхармах - безбожие; cnpiuem - должно коснуться; малла-сабха-тех, кто собрался вокруг арены для борьбы; садах - членов.
Мы еще дети и потому должны бороться лишь с равными Себе.
Борцовский поединок должен проходить по всем правилам, чтобы скверна безбожия не коснулась почтенных людей, собравшихся здесь.
Ш.Б. 10_43_39
чанура увача
на бало на кишорас
твам балаш ча балинам
варах лйлайебхо хато
йена сахасра-двина-саттва-бхрт
чанурах увача - Чанура сказал; на - не; балах - мальчик; на - не; кшиорах - юнец; твам-Ты; балах - Баларама; ча - и; балинам- из силачей; варах - лучший; лйлайа - играючи; ибхах - слон; хатах - убит; йена - кем; сахасра-тысячи; двипа - слонов; саттва - силы; бхрт - носитель.
Чанура сказал: Ты далеко не ребенок и даже не юноша, как и Баларама, сильнейший из силачей. В конце концов, Ты играючи убил слона, сила которого равнялась силе тысячи слонов.
Ш.Б. 10_43_40
тасмад бхавадбхйам балибхир
йоддхавйам нанайо 'тра
ваи майи викрама варшнейа
балена саха муштиках
тасмат- поэтому; бхавадбхйам-Вы двое; балибхих - с теми, кто силен; йоддхавйам - должны бороться; на - нет; анайах - несправедливости; атра - в этом; ваи - конечно; майи - мне; викрама- (покажи) Свою доблесть; варшнейа - о потомок Вришни; балена саха - с Баларамой; муштиках - Муштика (должен бороться).