This file was created 88 страница


 

 Ш.Б. 10_44_33
 


 

васудевас ту дурмедха

ханйатам ашв асаттамах

уграсенах пита чапи

санугах пара-пакша-гах


 

васудевах- Васудева; ту - и более того; дурмедха-тупоумный; ханйатам-должны быть убиты; ашу - немедленно; асаттамах- худший из нечистых; уграсенах - Уграсена; пита - мой отец; ча апи-также; са - вместе; анугах - с его последователями; пара - врага; пакша-гах- принявшие сторону.


 

Убейте этого скудоумного, нечестивого Васудеву! И убейте моего отца, Уграсену, вместе со всеми его последователями, которые приняли сторону наших врагов!


 

 Ш.Б. 10_44_34
 


 

эвам викаттхамане ваи

камсе пракупито 'вйайах

лагхимнотпатйа тараса

маннам уттунгам арухат


 

эвам - так; викаттхамане - дерзко воскликнув; ваи - конечно; камсе - Камса; пракупитах - сильно разгневавшись; авйайах - непогрешимый Господь; лагхимна- с легкостью; утпатйа - запрыгнув; тараса - быстро; манчам - на царский помост; уттунгам- высокий; арухат - забрался.


 

Услышав, что в своем безумии выкрикивает Камса, непогрешимый Господь Кришна пришел в ярость. В мгновение ока Он взбежал на высокий царский помост.


 

 Ш.Б. 10_44_35
 


 

там авишантам алокйа

мртйум атмана асанат

манасвй сахасоттхайа

джагрхе со 'си-чарманй


 

там - Его, Кришну; авишантам - подходящего (к его трону); алокйа - видя; мртйум-смерть; атманах - свою; асанат - со своего места; манасвй - разумный; сахаса- немедленно; уттхайа- поднявшись; джагрхе- взял; сах - он; аси-свой меч; чарманй- и свой щит.


 

Увидев Господа Кришну, приближавшегося, словно олицетворенная смерть, сообразительный Камса тут же вскочил со своего трона и схватился за меч и щит.


 

 Ш.Б. 10_44_36
 


 

там кхадга-паним вичарантам ашу

шйенам йатха дакшина-савйам амбаре

самаграхйд дурвшиахогра-теджа

йатхорагам таркшйа-сутах прасахйа


 

там-его, Камсу; кхадга- с мечом; паним - в руке; вичарантам- движущегося; ашу - быстро; шйенам-ястреб; йатха - словно; дакшина-савйам - вправо и влево; амбаре - в небе; самаграхйт-схватил; дурвишаха - необоримая; угра - и пугающая; теджах - чья сила; йатха - как; урагам-змею; таркшйасутах- сын Таркшьи, Гаруда; прасахйа - силой.


 

Словно ястреб в небе, Камса метался из стороны в сторону с мечом в руке. Однако Господь Кришна, чья необоримая мощь наводит ужас на врагов, крепко схватил демона, точь-в-точь как сын Таркшьи хватает змею.


 

 Ш.Б. 10_44_37
 


 

прагрхйа кешешу чалат-кирйтам

нипатйа рангопари тунга-манчат

тасйопариштат свайам абджа-набхах

папата вишвашрайа атма-тантрах


 

прагрхйа - схватив; кешешу - за волосы; чалат-сбита; кирйтам- чья корона; нипатйа - сбросив; ранга-упари - на борцовский ковер; тунга - высокого; манчат - с помоста; тасйа-его; упариштат - сверху; свайам - Себя; абджа-набхах - Верховный Господь, чей пупок подобен лотосу; папата - швырнул; вишва - всего мироздания; ашрайах - поддержка; атма-тантрах - независимый.


 

Схватив Камсу за волосы и сбив с его головы корону, Верховный Господь, чей пупок подобен лотосу, стащил царя с помоста на борцовский ковер. Затем независимый Господь, оплот мироздания, бросился на Камсу сверху.


 

КОММЕНТАРИЙ: В книге «Кришна, Верховная Личность Бога»

Шрила Прабхупада описывает смерть Камсы так: «Кришна тут же вскочил Камсе на грудь и стал осыпать его ударами Своих кулаков. Под градом этих ударов Камса испустил дух».


 

 Ш.Б. 10_44_38
 


 

там сампаретам вичакарша бхумау

харир йатхебхам джагато випашйатах

ха хети шабдах су-махамс тадабхуд

удйритах сарва-джанаир нарендра


 

там-его; сампаретам-мертвого; вичакарша-протащил; бхумау- по земле; харих - лев; йатха-словно; ибхам - слона; джагатах - все люди: випашйатах - пока они смотрели; ха ха ити - «О! О!»; шабдах - звуки; су-махан - громкие; тада - затем; абхут - поднялись; удйритах - произнесенные; сарваджанаих- всеми людьми; нара-индра - о властитель людей (царь Парикшит).


 

На глазах у всех присутствовавших Господь протащил мертвое тело Камсы по земле, напоминая льва, который тащит мертвого слона. О царь, зрители, собравшиеся вокруг арены, заголосили: «О! О!»


 

КОММЕНТАРИЙ: Как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, большинство людей на арене думали, что Камса просто потерял сознание, когда его скинули с царского помоста. Поэтому, чтобы все поняли, что царь-злодей мертв, Господь Кришна протащил его труп по земле. Таким образом, восклицание ха ха указывает на то, как были поражены люди, поняв, что царь расстался с жизнью.

Изумление публики также описано в «Вишну-пуране»:


 

тато хаха-кртам сарвам

асит тад-ранга-мандалам

аваджнайа хатам дрштва

кршнена матхурешварам


 

«Затем люди увидели, что повелитель Матхуры был небрежно убит Кришной, и вся арена наполнилась возгласами удивления».


 

 Ш.Б. 10_44_39
 


 

са нитйадодвигна-дхийа там йшварам

пибанн адан ва вичаран свапан

швасан дадарша чакрайудхам аграто

йатас тад эва рупам дуравапам aпa


 

сах - он, Камса; нитйада - постоянно; удвигна - возбужденный; дхийа- в уме; там - Его; йшварам - Верховного Господа; пибан - пока он пил; адан-ел; ва - или; вичаран - гуляя: свапан-во сне; швасан-дыша; дадарша - видел; чакра - диск; айудхам - в Его руке; агратах- перед собой; йатах - поэтому; тат-этой; эва - самой; рупам-формы; дуравапам - труднодостижимой; aпa - он достиг.


 

Камса всегда боялся, что Верховный Господь убьет его. Поэтому, пил он или ел, двигался, спал или просто дышал, он всегда видел перед собой Господа с диском в руке. Благодаря этому Камса обрел то, чего очень трудно достичь, - облик, подобный облику Самого Господа.


 

КОММЕНТАРИЙ: Камса постоянно думал о Кришне, и эта его медитация, хоть и порожденная страхом, очистила его от всех прегрешений, и потому демон, приняв смерть от руки Господа, получил освобождение.


 

 Ш.Б. 10_44_40
 


 

тасйануджа бхратаро 'штау

канка-нйагродхакадайах

абхйадхаванн ати-круддха

бхратур нирвеша-каринах


 

тасйа - его, Камсы; ануджах - младшие; бхратарах - братья; аштау - восемь; канка-нйагродхака-адайах - Канка, Ньягродхака и другие; абхйадхаван - ринулись в атаку; ати-круддхах- взбешенные; бхратух - за своего брата; нирвеша - выплату долга; каринах - совершая.


 

Желая отомстить за смерть Камсы, восемь его младших братьев во главе с Канкой и Ньягродхакой яростно напали на Кришну и Балараму.


 

 Ш.Б. 10_44_41
 


 

татхати-рабхасамс тамс ту

самйаттан рохини-сутах

ахан паригхам удйамйа

пашун ива мргадхипах


 

татха-таким образом; ати-рабхасан-бежавшие очень быстро; тан-они; ту - и; самйаттан-готовые нанести удар; рохинй-сутах - сын Рохини, Господь Баларама; ахан - ударил; паригхам-Свою палицу; удйамйа - обрушив; пашун - животных; ива - словно; мрга-адхипах-лев, царь зверей.


 

Они ринулись на Них, готовые нанести удар, однако сын Рохини убил их Своей палицей так же легко, как лев убивает других зверей.


 

 Ш.Б. 10_44_42
 


 

недур дундубхайо вйомни

брахмешадйа вибхутайах

пушпаих кирантас там прйтах

шашамсур нанртух стрийа


 

недух - звучали; дундубхайах - литавры; вйомни - в небе; брахма-йша-адйах - Брахма, Шива и другие полубоги; вибхутайах- Его воплощения; пушпаих - цветы; кирантах - бросая вниз; там - на Него; прйтах - довольный; шашамсух - они пели Ему славу; нанртух - танцевали; стрийах - их жены.


 

В небе зазвучали литавры, а Брахма, Шива и другие полубоги, воплощения Господа, стали осыпать Его сверху цветами. Они пели Ему хвалу, а жены их танцевали.


 

 Ш.Б. 10_44_43
 


 

тешам стрийо маха-раджа

сухрн-марана-духкхитах

татрабхййур винигхнантйах

шйршанй ашру-вилонанах


 

тешам - их (Камсы и его братьев); стрийах - жены; махараджа- о царь (Парикшит); сухрт-своих доброжелателей (своих мужей); марана - из-за смерти; духкхитах- несчастные; татра- к тому месту; абхййух- приблизились; винигхнантйахколотя; шйршани-свои головы; ашру- в слезах; вилочанах- их глаза.


 

Дорогой царь, жены Камсы и его братьев, сраженные горем, стали оплакивать смерть своих мужей, которые всегда желали им добра. Они подошли к телам своих мужей, все в слезах, колотя себя по голове.


 

 Ш.Б. 10_44_44
 


 

шайанан вира-шайайам

патин алингйа шочатих

вилепух су-сварам нарйо

висрджантйо мухух шучах


 

шайанан-лежащих; вира - героя; шайайам - на ложе (земле); патйн-своих мужей; алингйа - обнимая; шочатйх - скорбя; вилепух - причитали; су-сварам - громко; нарйах - женщины; висрджантйах - проливая; мухух - бесконечно; шучах - слезы.


 

Припав к телам своих мужей, лежавших на ложе героев, женщины громко причитали, скорбя и проливая потоки слез.


 

 Ш.Б. 10_44_45
 


 

ха натха прийа дхарма-джна

карунанатха-ватсала

твайа хатена нихата вайам

те са-грха-праджах


 

ха - увы; натха-о господин; прийа - о дорогой; дхармаджна- о знаток религиозных заповедей; каруна-о добрейший; анатха - тем, у кого нет защитника; ватсала - о ты, сострадательный; твайа - тобой; хатена - умерщвленным; нихатах - убиты; вайам-мы; те - твои; са - вместе; грха - с домом; праджах - и потомками.


 

[Женщины причитали:| Увы, о дорогой наш господин, о знаток религиозных заповедей! О добрый и сострадательный покровитель беззащитных! С твоей смертью умерли и все мы, вместе с твоими потомками и домочадцами.


 

 Ш.Б. 10_44_46
 


 

твайа вирахита патйа

пурийам пурушаршабха

на шобхате вайам ива

ниврттотсава-мангала


 

твайа-тебя; вирахита-лишенные; патйа - господин; пурй - город; ийам-этот; пуруша - из людей; ршабха - о герой; на шобхате - не выглядит красивым; вайам-мы; ива - также; нивртта - прекратились; утсава - празднества; мангала - и всё благоприятное.


 

О герой среди людей, без тебя, своего господина, город этот утратил свою красоту, как и мы. Отныне радость и процветание навеки покинули его.


 

 Ш.Б. 10_44_47
 


 

анагасам твам бхутанам

кртаван дрохам улбанам

тенемам бхо дашам нйто

бхута-дхрук ко лабхета шам


 

анагасам-безгрешными; твам - ты; бхутанам - над существами; кртаван-совершил; дрохам - насилие; улбанам - ужасное; тена - этим; имам-до этого; бхо - о дорогой; дашам - состояния; нйтах - доведен; бхута - живым существам; дхрук - причиняя вред; ках - кто; лабхета - может достичь; шам - счастья.


 

О дорогой, ты оказался в этом состоянии из-за того, что жестоко обращался с невинными существами. Разве может быть счастлив тот, кто причиняет вред другим?


 

КОММЕНТАРИЙ: Немного облегчив свое горе, женщины начали говорить с позиции разума. Они стали видеть вещи в истинном свете, поскольку трагические события, свидетелями которых они явились, и общение с Господом Кришной очистили их.


 

 Ш.Б. 10_44_48
 


 

сарвешам иха бхутанам

эша хи прабхавап йайах

гонта ча тад-авадхйайй

на квачит сукхам эдхате


 

сарвешам - всех; иха - в этом мире; бхутанам - живых существ; эшах-этот (Шри Кришна); хи - несомненно; прабхава - источник; апйайах- и исчезновения; гонта - хранитель; ча - и; тат - Им; авадхйайй- тот, кто пренебрегает; на квачит - никогда; сукхам - счастливо; эдхате - процветает.


 

Господь Кришна - причина появления и уничтожения всех живущих в этом мире, и Он же поддерживает их существование. Тот, кто с пренебрежением относится к Нему, никогда не обретет счастья и процветания.


 

 Ш.Б. 10_44_49
 


 

шрй-шука увача

раджа-йошита ашвасйа

бхагавау лока-бхаванах

йам ахур лаукикйм

самстхам хатанам самакарайат


 

шрй-шуках увача - Шукадева Госвами сказал; раджа -царя и его братьев; йошитах - жен; ашвасйа - утешив; бхагаван - Верховный Господь; лока - все миры; бхаванах - тот, кто поддерживает; йам - которые; ахух.-они (Веды) предписывают; лаукикйм самстхам - погребальные обряды; хатанам-для усопших; самакарайат-Он распорядился совершить.


 

Шукадева Госвами сказал: Утешив царских жен, Господь Кришна, опора всех миров, распорядился совершить для усопших предписанные Ведами погребальные обряды.


 

 Ш.Б. 10_44_50
 


 

матарам питарам чаива

мочайитватха бандханат

кршна-рамау вавандате

шираса спршйа падайох


 

матарам - Свою мать; питарам - отца; ча - и; эва - также; мочайитва - освободив; атха - затем; бандханат - из кандалов; кршна-рамау - Кришна и Баларама; вавандате - поклонились; шираса - Своими головами; спршйа - коснувшись; падайох - их стоп.


 

Затем Кришна и Баларама освободили из кандалов Своих мать и отца и поклонились им, коснувшись головами их стоп.


 

 Ш.Б. 10_44_51
 


 

деваки васудеваш ча

виджнайа джагад-ишварау

крта-самванданау путрау

сасваджате на шанкитау


 

девакй-Деваки; васудевах - Васудева; ча-и; виджнайа - признав; джагат - вселенной; шиварау-двух повелителей; крта - оказывая; самванданау - почтение (стоя со сложенными ладонями); путрау - своих двух сыновей; сасваджате на - они не обняли; шанкитау - смущенные.


 

Деваки и Васудева, зная теперь, что Кришна и Баларама - это повелители вселенной, просто стояли перед Ними со сложенными ладонями. Смущенные, они не решались обнять своих сыновей.


 

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к сорок четвертой главе Десятой песни «Шримад Бхагаватам», которая называется «Смерть Камсы».


 

 ТОМ 3
 


 



 

 10_45_Кришна спасает сына Своего учителя 


 

В этой главе описывается, как Господь Кришна утешил Деваки, Васудеву и Махараджу Нанду и восстановил на царском троне Уграсену. Здесь также рассказывается о том, как Кришна и Баларама получили образование, забрали из обители Ямараджи сына Своего гуру, а затем вернулись домой.


 

Заметив, что Его родители, Васудева и Деваки, осознали: их сын - Сам Бог, Шри Кришна пустил в ход Свою энергию йогамайю, чтобы те снова увидели в Нем любимого сына. После этого Он подошел к ним вместе с Господом Баларамой и сказал, что был очень несчастен, потому что не изведал тех радостей, которые доступны детям и родителям, живущим вместе. Затем Он сказал: «Даже за сто лет человек не сможет вернуть долг родителям, подарившим ему жизнь. Всякий сын, который способен поддерживать родителей, но не делает этого, в будущем будет вынужден поедать собственную плоть. Поистине, человек, который не кормит, не обеспечивает тех, о ком он должен заботиться - детей, жену, духовных учителей, брахманов, престарелых родителей и т.п.,- просто-напросто живой труп. Из страха перед Камсой Мы не могли служить вам, поэтому, пожалуйста, простите Нас». Выслушав Шри Кришну, Васудева и Деваки обняли сыновей и заплакали, переполненные экстатическими чувствами.


 

Удовлетворив таким образом отца и мать, Господь Кришна вручил царство, которым правил Камса, Своему деду по матери, Уграсене, а затем сделал все необходимое для того, чтобы все члены Его семьи, бежавшие от гнева Камсы, могли вернуться в свои дома. Находясь под защитой могучих рук Кришны и Баларамы, Ядавы стали наслаждаться высшим блаженством.


 

После этого Кришна и Баларама подошли к Махарадже Нанде и стали восхвалять его за то, что он с такой любовью заботился о Них, его приемных детях. Затем Кришна сказал Нанде: «Дорогой отец, пожалуйста, возвращайся во Врадж. Мы понимаем, сколь сильна боль разлуки, которую испытываешь ты и все Наши род-ственники, поэтому, как только все твои друзья здесь, в Матхуре, утешатся, Баларама и Я приедем навестить вас». Затем Кришна почтил Нанду, одарив его всевозможными подарками. Всепоглощающая любовь к сыновьям охватила сердце Нанды. Со слезами на глазах обняв Кришну и Балараму, он собрал всех пастухов и отправился обратно во Врадж.


 

Через некоторое время Васудева попросил своих жрецов провести для его сыновей церемонию второго рождения. После этого Кришна и Баларама обратились к Гарге My ни, чтобы дать обет брахмачарьи, целомудрия. Затем Они, хотя и были всеведущими, решили поселиться в школе духовного учителя, а потому отправились в ашрам Сандипани Муни в Авантипуре.


 

Чтобы показать пример того, как надо почитать гуру, Кришна и Баларама служили духовному учителю с такой же великой преданностью, с какой Они служили бы Самому Богу. Довольный Их служением, Сандипани Муни подробно объяснил Им все Веды, а также шесть вспомогательных дисциплин и Упанишады. Чтобы глубоко усвоить каждый предмет, Кришне и Балараме достаточно было один раз услышать его объяснение. Так за шестьдесят четыре дня Они овладели шестьюдесятью четырьмя традиционными науками и искусствами.


 

Перед тем как расстаться с гуру, Кришна и Баларама предложили Сандипани Муни выбрать любое вознаграждение, какое он пожелает. Мудрец Сандипани, видя Их необычайные способности, попросил Их вернуть его сына, погибшего в океане у Прабхасы.


 

Взойдя на колесницу, Кришна и Баларама отправились в Прабхасу. Представ перед Ними на побережье, бог океана оказал Им подобающие почести. Кришна попросил его вернуть сына Их духовного учителя, но тот ответил, что мальчика забрал демон Панчаджана, живущий в океане. Услышав это, Шри Кришна погрузился в океанские глубины, убил демона и забрал раковину, выросшую из его тела. Однако Он не обнаружил сына учителя в желудке демона. Тогда Кришна отправился на планету Ямараджи, повелителя смерти. Услышав, как Кришна затрубил в раковину Панчаджанью, Ямараджа вышел Ему навстречу и поклонился Кришне с великой преданностью. Господь Кришна попросил Ямараджу вернуть сына Своего учителя, и тот сразу отдал его Кришне и Балараме.


 

Затем Кришна и Баларама возвратились к Сандипани Муни и, вернув ему сына, предложили попросить об еще одном вознаграждении. Однако тот ответил, что все его желания уже исполнились, так как у него есть такие ученики, и сказал, чтобы Они возвращались домой.


 

Кришна и Баларама отправились домой на колеснице. Когда Они прибыли в город, все его жители были вне себя от счастья словно нашли сокровище, которое когда-то потеряли.


 

 Ш.Б. 10_45_1
 


 

шрй-шука увача

питарав упалабдхартхау

видитва пурушоттамах

ма бхуд ити ниджам майам

шатана джана-мохинйм


 

шрй-шуках увача-Шукадева Госвами сказал; питарау-Его родители; упалабдха - постигшие; артхау - идею (Его божественного величия); видитва-зная; пуруша-уттамах - Верховная Личность; ма бхут ити - «этого не должно быть»; ниджам - Свою собственную; майам-иллюзорную энергию; татана - Он развернул; джана-Его преданных; мохинйм - которая вводит в заблуждение.


 

Шукадева Госвами сказал: Понимая, что Его родители начали догадываться о Его трансцендентном могуществе, Верховный Господь решил, что так быть не должно. Поэтому Он пустил в ход Свою энергию йогамайю, которая вводит в заблуждение Его преданных.


 

КОММЕНТАРИЙ: Если бы Васудева и Деваки видели в Кришне лишь всемогущего Господа, это помешало бы им любить Кришну как сына. Господь Кришна не хотел этого. Напротив, Он хотел наслаждаться вместе с ними всепоглощающей любовью в ватсалья-расе, взаимоотношениях между родителями и детьми. Шрила Прабхупада часто отмечал, что, хотя мы и привыкли думать о Господе как о своем отце, в сознании Кришны мы можем стать участниками лил Господа в качестве Его родителей, усиливая таким образом свою любовь к Нему.


 

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет, что синонимом джана здесь может быть слово «преданные», как в стихе дййаманам на грхнанти вина мат-севанам джанах (Бхаг., 3.29.13). Далее он объясняет, что слово джана также можно понимать как «родители», поскольку оно происходит от корня джан, который в каузативной форме (джанайате) означает «производить на свет, давать жизнь». В этом значении (как в словах джананй или джанакау) выражение джана-мохинй указывает на то, что Господь приготовился пустить в ход Свою внутреннюю иллюзорную энергию, чтобы Васудева и Деваки снова любили Его как дорогого сына.


 

 Ш.Б. 10_45_2
 


 

увача питарав этйа

саграджах сатватаршабхах

прашрайаванатах прйнанн

амба татети садарам


 

увача-Он сказал; питарау-Своим родителям; этйа - подойдя к ним; са-вместе; агра-джах-со Своим старшим братом, Господом Баларамой; сатвата - династии Сатватов; ршабхах - величайший герой; прашрайа - со смирением; аванатах - склонившись; прйнан - удовлетворяя их; амба тaтa ити - «Моя дорогая матушка, Мой дорогой отец»; са-адарам-с почтением.


 

Господь Кришна, величайший из Сатватов, вместе со старшим братом подошел к родителям. Смиренно склонив голову, Он порадовал их почтительным обращением «Моя дорогая матушка» и «Мой дорогой отец», а затем произнес такие слова.


 

 Ш.Б. 10_45_3
 


 

насматто йувайос тaтa

нитйоткантхитайор апи

балйа-пауганда-каишорах

путрабхйам абхаван квачит


 

на - не; асматтах - из-за Нас; йувайох- для вас двоих; тaтa- о дорогой отец; нитйа - всегда; уткантхитайох- которые пребывали в беспокойстве; апи - конечно; балйа- (радости) раннего детства; пауганда- отрочества; каишорах- и юности; путрабхйам - из-за двух ваших сыновей; абхаван - были; квачит-совсем.


 

[Господь Кришна сказал:] Дорогой отец, из-за Нас, двух ваших сыновей, вы с матушкой Деваки пребывали в постоянной тревоге и не имели возможности радоваться Нашему детству, отрочеству и юности.


 

КОММЕНТАРИИ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур разъясняет этот стих следующим образом: «Кто-то может возразить, что к тому моменту Господь Кришна еще не миновал возраст кайшора [от десяти до пятнадцати лет], поскольку жительницы Матхуры сказали: ква чати-сукумарангау кишорау напта-йауванау - „Тела Кришны и Баларамы, еще не достигших зрелости и пребывающих в возрасте кишора, необычайно нежны" (Бхаг., 10.44.8). Определение различных стадий роста ребенка таково:


 

каумарам панчамабдантам

паугандам дашамавадхи

каишорам а-панчадашад

йауванам ту татах парам


 

„Возраст каумара длится до пяти лет, пауганда - до десяти, а кайшора - до пятнадцати. С пятнадцати лет человек вступает в пору юности (йаувана)".


 

В соответствии с этим утверждением, период кайшора заканчивается с достижением пятнадцатилетия. Уддхава утверждает, что, когда Кришна убил Камсу, Ему было всего одиннадцать лет: экадаша-самас татра гудхарчих са-бало 'васат. „В течение одиннадцати лет Господь Кришна, словно сокрытый огонь, прятался там вместе с Баларамой" (Бхаг., 3.2.26). Поскольку, живя во Враджабхуми, Кришна и Баларама не проходили церемонию вручения священного шнура, Их возраст кайшора в это время [по прибытии в Матхуру] скорее начался, чем закончился.


 

Это утверждение, противоречащее тому, что говорит Господь Кришна в данном стихе - что Его родители не имели возможности насладиться Его возрастом кайшора, - основано на классическом разделении возрастов. Однако следует учесть еще одно свидетельство [из „Бхагаватам" (10.8.26)]:


 

каленалпена раджарше

рамах кршнаш ча го-врадже

агхршта-джанубхих падбхир

вичакраматур анджаса


 

„О царь Парикшит, очень скоро Рама и Кришна встали на ноги и начали бегать по Гокуле. Им не нужно было ползать".


 

Бывает, что царский сын в возрасте пауганда растет очень быстро и по уровню развития не уступает детям возраста кайшора. Что же тогда говорить о Господе Кришне, чье быстрое взросление описано в „Вайшнава-тошани", „Бхакти-расамрита-синдху", „Ананда-Вриндавана-чампу" и других произведениях?


 

Три года и четыре месяца, которые Господь Кришна провел в Махаване, соответствовали пяти годам жизни обычного ребенка. Таким образом, за это время Он прошел возраст каумара. За то время, пока Он жил во Вриндаване, то есть до шести лет и восьми месяцев, Господь прошел пору пауганда. С шести лет и восьми месяцев до десяти лет - время, когда Господь жил в Нандишваре [Нандаграме], - длился Его возраст кайшора. Затем, в возрасте десяти лет и семи месяцев, на тринадцатый лунный день темной половины месяца чайтра Он уехал в Матхуру, а на четырнадцатый день убил Камсу. Итак, Господь прошел период кайшора к десяти годам, и Он вечно остается в этом возрасте. Иными словами, следует понять, что с той поры Господь навсегда остается кишорой».


 

Так Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур разъясняет сложное для понимания место в этом стихе.


 

 Ш.Б. 10_45_4
 


 

на лабдхо даива-хатайор

васо нау бхавад-антике

йам балах питр-геха-стха

винданте лалита мудам


 

на - не; лабдхах - обрели; даива - судьбой; хатайох - которые были лишены; васах - проживания; нау - Нами; бхават-антике - в вашем присутствии; йам - которое; балах-дети; питр-своих родителей; геха-в доме; стхах-живущие; винданте- ощущают; лалитах- беззаботное; мудам - счастье.


 

Обделенные судьбой, Мы не могли быть вместе с вами и, подобно большинству детей, наслаждаться счастливой и беззаботной жизнью в доме Своих родителей.


 

КОММЕНТАРИЙ: Здесь Господь Кришна указывает на то, что от разлуки страдали не только Его родители: Кришна с Баларамой также страдали от того, что не могли жить вместе со Своими родителями.


 

 Ш.Б. 10_45_5
 


 

сарвартха-самбхаво дехо

джанитах пошито йатах

на тайор йати нирвешам

питрор мартйах шатайуша


 

сарва - всех; артха - целей жизни; самбхавах - источник; дехах-тело; джанитах-рожденное; пошитах-поддерживаемое; йатах-кем; на-не; тайох-им; йати-достигает; нирвешам- возвращения долга; питрох - родителям; мартйах - смертный; шата - сотни (лет); айуша- имея продолжительность жизни.


 

Благодаря своему телу человек достигает всех целей жизни, а само тело и все необходимое для его поддержания он получает от родителей. Ни одному смертному не под силу вернуть этот долг своим родителям, даже если он будет служить им всю свою жизнь в течение ста лет.


 

КОММЕНТАРИЙ: Отметив, что от разлуки страдали как Их родители, так и Они Сами, Кришна говорит, что Он и Баларама не исполнили Свой религиозный долг, так как не сумели удовлетворить Своих родителей.


 

 Ш.Б. 10_45_6
 


 

йас тайор атмаджах калпа

атмана ча дханена ча

врттим на дадйат там претйа

сва-мамсам кхадайанти хи


 

йах - кто; тайох- их; атма-джах - сын; калпах- способный; атмана - своими физическими силами; ча - и; дханена - своим богатством; ча-также; врттим-средства к существованию; на дадйат-не дает; там - его; претйа - после смерти; сва - свою собственную; мамсам - плоть; кхадайанти-заставляют есть; хи - несомненно.


 

Тот сын, который не обеспечивает своих родителей, хотя и может это сделать, после смерти будет вынужден поедать собственную плоть.


 

 Ш.Б. 10_45_7
 


 

матарам питарам врддхам

бхарйам садхвим сутам шишум

гурум випрам прапаннам ча

калпо 'бибхрач чхвасан-мртах


 

матарам-свою мать; питарам-и отца; врддхам-престарелых; бхарйам-свою жену; садхвим - целомудренную; сутам - своего ребенка; шишум-очень маленького; гурум-духовного учителя; випрам-брахмана; прапаннам-человека, который пришел в поисках прибежища; ча-и; калпах-способный; аби-бхрат-не поддерживающий; швасан-дышащий; мртах-мертвый.






































































































































































Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: