This file was created 90 страница


 

«Да будет так!» - ответили два могучих воина, чья сила безгранична. Они тут же взошли на колесницу и отправились в Прабхасу. Прибыв на место, Они вышли на берег океана и сели на песок. В то же мгновение бог океана, узнав в Них Верховных Владык, приблизился к Ним с богатыми дарами.


 

КОММЕНТАРИЙ: Некоторые западные ученые думают, что упоминание в древних книгах о боге океана, боге солнца и т.д.- признак примитивного, мифологического мышления. Иногда они утверждают, что недалекие люди прошлого по наивности своей считали океан или солнце и луну богами. На самом же деле слово синдху, «океан», в данном стихе указывает на личность, которая управляет этой частью материальной природы.


 

Здесь можно привести несколько современных примеров. В Организации Объединенных Наций иногда говорят: «Америка проголосовала за, Советский Союз проголосовал против». Это вовсе не значит, что проголосовала территория страны или построенные на ней здания. Имеется в виду, что проголосовал некий человек, представляющий данное политическое и географическое образование. Тем не менее, в газетах написано просто: «Соединенные Штаты проголосовали, решили и т.д.», и каждому понятно, о чем идет речь.


 

Подобно этому, в бизнесе иногда говорят: «Крупная корпорация поглотила маленькую фирму». Это, конечно же, не означает, что здания, офисное оборудование и прочие составляющие корпорации физически поглотили другое здание, со служащими и офисным оборудованием. Речь идет о том, что некие люди, наделенные соответствующими полномочиями, совершили сделку от имени организаций, которые они представляют.


 

К несчастью, современным ученым не терпится подтвердить свои излюбленные теории о том, что древняя духовная мудрость - это всего-навсего примитивные мифы, в значительной степени вытесняемые более современным образом мышления, ярким примером которого служат красноречивые высказывания этих ученых. Однако многое в современной науке следует пересмотреть в свете философии сознания Кришны.


 

 Ш.Б. 10_45_39
 


 

там аха бхагаван ашу

гуру-путрах прадийатам

йо 'сав иха твайа грасто

балако махатормина


 

там-ему; аха-сказал; бхагаван-Верховный Господь; ашу- быстро; гуру - Моего духовного учителя; путрах - сын; прадийатам-должен быть представлен; йах-который; асау- он; иха-в этом месте; твайа-тобой; грастах-схваченный; балаках - маленький мальчик; махата - могучей; урмина - твоей волной.


 

Верховный Господь Шрн Кришна обратился к богу океана: Сейчас же верни сына Моего гуру - того мальчика, которого унесли твои могучие волны.


 

 Ш.Б. 10_45_40
 


 

шрй-самудра увача

на чахаршам ахам дева

даитйах панчаджано махан

антар-джала-чарах кршна

шанкха-рупа-дхаро 'сурах


 

шрй-самудрах увача-олицетворенный океан сказал; на-не; ча - и; ахаршам - уносил (его); ахам - я; дева - о Господь; даитйах- потомок Дити; панчаджанах - по имени Панчаджана; махан- могущественный; антах - внутри; джала - воды; чарах - передвигающийся; кршна - о Кришна; шанкха-раковины; руна-облик; дхарах-принявший; асурах-демон.


 

Олицетворенный океан ответил: О Господь Кришна, его похитил не я, а нечестивый потомок Дити по имени Панчаджана, который в образе раковины перемещается в воде.


 

КОММЕНТАРИЙ: Очевидно, демон Панчаджана был настолько силен, что океан не мог с ним совладать, иначе он непременно предотвратил бы этот противозаконный поступок.


 

 Ш.Б. 10_45_41
 


 

acтe тенахрто нунам

тач чхрутва сатварам прабхух

джалам авишйа там хатва

напашйад ударе 'рбхакам


 

acтe-он там; тена-им, Панчаджаной; ахртах-похищенный; нунам-несомненно; тат-это; шрутва-услышав; сатварам- не мешкая; прабхух - Господь; джалам - в воду; авишйа- погрузившись; там-его, демона; хатва-убив; на апашйат - не увидел; ударе-в его желудке; арбхакам - мальчика.


 

«Воистину, его забрал этот демон», - сказал бог океана. Услышав это, Господь Кришна тотчас погрузился в океан, отыскал Панчаджану и убил его. Однако в желудке демона мальчика не оказалось.


 

 Ш.Б. 10_45_ 42-44
 


 

тад-анга-прабхавам шанкхам

адайа ратхам агамат

татах самйаманим нама

йамасйа дайитам пурйм


 

гатва джанарданах шанкхам

прададхмау са-халайудхах

шанкха-нирхрадам акарнйа

праджа-самйамано йамах


 

тайох сапарйам махатйм

чакре бхактй-упабрмхитам

увачаванатах кршнам

сарва-бхуташайалайам

лйла-манушйайор вишно

йувайох каравама ким


 

тат-его (демона); анга- из тела; прабхавам - выросшую; шанкхам - раковину; адайа - взяв; ратхам - на колесницу; агамат- Он вернулся; татах-затем; самйаманим нама - называющийся Самьямани; йамасйа - Ямараджи; дайитам-любимый; пурйм - в город; гатва - отправившись; джана-арданах - Господь Кришна, прибежище всех душ; шанкхам - в раковину; прададхмау-громко затрубил; са-сопровождаемый; хала-айудхах - Господом Баларамой, который вооружен плугом; шанкха - раковины; нирхрадам - звук; акарнйа - услышав; праджа - теми, кто рождается; самйаманах-тот, кто повелевает; йамах - Ямараджа; тайох-Им; сапарйам - поклонение; махатйм - пышное; чакре-совершил; бхакти-с преданностью; упабрмхитам - льющейся через край; увача - он сказал; аванатах-смиренно склонившись; кршнам - Господу Кришне; сарва - всех; бхута - живых существ; ашайа - умы; алайам - чье место пребывания; лила - в качестве развлечения; манушйайох-явившихся в облике обычных людей; вишно - о Верховный Господь Вишну; йувайох- для Вас двоих; каравама- я должен сделать; ким- что.


 

Господь Джанардана взял раковину, которая выросла вокруг тела демона, и вернулся на колесницу. Затем Он направился в Самьямани, любимую столицу Ямараджи, бога смерти. Прибыв туда с Господом Баларамой, Господь Кришна громко затрубил в раковину, и Ямараджа, который держит в страхе все обусловленные души, услышав громовые звуки, тут же вышел навстречу Кришне и Балараме. Он принялся поклоняться Им со всей пышностью и великой преданностью. Затем он обратился к Господу Кришне, который пребывает в сердце каждого: «О Верховный Господь Вишну, что мне сделать для Тебя и Господа Баларамы, играющих роль обычных людей?»


 

КОММЕНТАРИЙ: Раковина Панчаджанья, которую Господь взял у Панчаджаны, - это та самая раковина, в которую дул Господь перед тем, как начать рассказывать «Бхагавад-гиту». Ачарьи объясняют, что Панчаджана превратился в демона примерно так же, как превратились в демонов Джая и Виджая. Другими словами, хотя Панчаджана принял облик демона, на самом деле он был преданным слугой Господа. В Аванти-кханде «Сканда-пураны» описываются замечательные события, которые произошли после того, как Господь Кришна подул в Свою раковину:


 

асипатра-ванам нама

шйрна-патрам аджайата

рауравам нама наракам

арауравам абхут тада


 

абхаиравам бхаиравакхйам

кумбхй-пакам апачакам


 

«В аду Асипатраван с деревьев исчезли острые, словно меч, листья, а из ада Раурава исчезли чудовища руру- Ад Бхайрава перестал страшить, а в аду Кумбхипака погасло пламя под котлами». Далее в «Сканда-пуране» говорится:


 

папа-кшайат татах сарве

вимукта нарака нарах

падам авйайам асадйа


 

«Благодаря тому что последствия их грехов были уничтожены, все обитатели ада обрели освобождение и отправились в духовный мир».


 

 Ш.Б. 10_45_45
 


 

шрй-бхагаван увача

гуру-путрам иханйтам

ниджа-карма-нибандханам

анайасва маха-раджа

мач-чхасана-пураскртах


 

шрй-бхагаван увача-Верховный Господь сказал; гуру-путрам - сын Моего духовного учителя; иха - сюда; анйтам - приведен; ниджа - его собственных; карма - последствий прошлых поступков; нибандханам - страдающий от пут; анайасва - пожалуйста, приведи; маха-раджа - о великий царь; мат - Моему; шасана - приказу; пурах-кртах-уделив первостепенное внимание.


 

Верховный Господь сказал: Расплачиваясь за свои прошлые поступки, сын Моего духовного учителя оказался у тебя. О великий царь, повинуйся Мне и без промедления приведи мальчика сюда.


 

 Ш.Б. 10_45_46
 


 

татхети тенопанитам

гуру-путрам йадуттамау

дaттва сва-гураве бхуйо

врнйшвети там учатух


 

татха - да будет так; ити- сказав так (Ямараджа); тена - им; упанйтам - приведенного; гуру-путрам - сына духовного учителя; йаду-уттамау-лучшие из Ядавов, Кришна и Баларама; даттва- отдав; сва-гураве - Своему гуру; бхуйах - вновь; врнишва- пожалуйста, выбери; ити- так; там - ему; учатух- Они сказали.


 

Ямараджа ответил: «Будь по-Твоему!» - и привел сына духовного учителя Кришны и Баларамы. Затем эти два величайших представителя рода Яду передали мальчика Своему гуру, сказав при этом: «Пожалуйста, выбери себе другую награду».


 

 Ш.Б. 10_45_47
 


 

шрй-гурур увача

самйак сампадито ватса

бхавадбхйам гуру-нишкрайах

ко ну йушмад-видха-гурох

каминам авашишйате


 

шрй-гурух увача-Их духовный учитель, Сандипани Муни, сказал; самйак - полностью; сампадитах - осуществлено; ватса - мой дорогой мальчик; бхавадбхйам - Вами двумя; гуру-нишкрайах- вознаграждение гуру; ках - которое; ну-воистину; йушмат-видха - тех, кто подобен Вам; гурох - для духовного учителя; каминам - от его желаний; авашишйате - остается.


 

Духовный учитель сказал: Мои дорогие мальчики, Вы совершенным образом выполнили обязанность учеников вознаградить духовного учителя. Воистину, когда у гуру есть такие ученики, как Вы, разве могут у него остаться какие-то другие желания?


 

 Ш.Б. 10_45_48
 


 

гаччхатам сва-грхам вирау

киртир вам асту павани

чхандамсй айата-йамани

бхавантв иха паратра ча


 

гаччхатам-пожалуйста, отправляйтесь; сва-грхам - к Себе домой; вйрау - о герои; кйртих- слава; вам - Ваша; асту- пусть будет; паванй - очищающей; чхандамсй - ведические гимны; айата-йамани-вечно свежие; бхаванту-пусть будут; иха - в этой жизни; паратра - в следующей жизни; ча - и.


 

О герои, возвращайтесь теперь домой. Пусть Ваша слава освятит весь мир, и пусть гимны Вед будут всегда свежи в Вашей памяти, как в этой жизни, так и в следующей.


 

 Ш.Б. 10_45_49
 


 

гурунаивам ануджнатау

ратхенанила-рамхаса

айатау сва-пурам тaтa

парджанйа-нинадена ваи


 

гуруна - Их духовным учителем; эвам - таким образом; ануджнатау-отпущенные; ратхена-на Своей колеснице; анила - словно ветер; рамхаса - чья скорость; айатау - приехали; сва - в Свой; пурам - город (Матхуру); тaтa - мой дорогой (царь Парикшит); парджанйа-словно туча; нинадена - чей грохот; ваи - несомненно.


 

Получив от гуру позволение вернуться домой, два Господа возвратились в Свой город на колеснице, которая летела, словно ветер, и гремела, словно туча.


 

 Ш.Б. 10_45_50
 


 

саманандан праджах сарва

дрштва рама-джанарданау

апашйантйо бахв ахани

нашта-лабдха-дхана ива


 

саманандан - возликовали; праджах - горожане; сарвах - все; дрштва - увидев; рама-джанарданау - Балараму и Кришну; апа-шйантйах - не видя; баху - много; ахани - дней; нашта - потеряно; лабдха - и вновь обретено; дханах-те, чье богатство; ива - словно.


 

Увидев Кришну и Балараму, которые много дней отсутствовали, горожане возликовали. Люди чувствовали себя так, словно вновь обрели когда-то потерянное богатство.


 

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к сорок пятой главе Десятой песни «Шримад Бхагаватам», которая называется «Кришна спасает сына Своего учителя».


 

 10_46_Уддхава посещает Вриндаван
 


 

В этой главе описывается, как Шри Кришна послал Уддхаву во Врадж, чтобы утешить Нанду, Яшоду и юных гопи.


 

Однажды Господь Кришна попросил Своего близкого друга Уддхаву отправиться во Врадж и новостями о Нем порадовать Его родителей и юных гопи, страдающих в разлуке с Ним. Уддхава взошел на колесницу и на закате солнца был уже во Врадже. Он увидел, как возвращаются с пастбищ коровы, как резвятся телята, а их матери медленно идут за ними следом, отягощенные выменем, полным молока. Пастухи и пастушки пели хвалу Кришне и Балараме, а вся деревня была наполнена ароматом благовоний и украшена бесчисленными лампадами.


 

Махараджа Нанда тепло принял Уддхаву у себя дома. Царь пастухов оказал Уддхаве такие же почести, как если бы тот был Самим Господом. После этого он как следует его накормил, усадил на мягкую кровать и стал расспрашивать о благополучии Васудевы и его сыновей, Кришны и Баларамы. Нанда спросил: «Помнит ли Кришна Своих друзей, деревню Гокулу и холм Говардхана? Кришна спас нас от лесного пожара, от ветра, дождя и многих других бед. Вновь и вновь вспоминая о Его играх, мы избавляемся от пут кармы, а когда видим места, отмеченные следами Его лотосных стоп, умы наши погружаются в размышления о Нем. Гарга Муни сказал мне, что Кришна и Баларама оба пришли прямо из духовного мира. Посмотри, как легко Они расправились с Камсой, борцами, слоном Кувалаяпидой и многими другими демонами!» Пока Нанда вспоминал игры Кришны, слезы комом встали у него в горле, и он не смог больше говорить. Тем временем Яшода слушала, как ее муж рассказывает о Кришне, и из грудей ее полилось молоко, а из глаз - потоки слез.


 

Видя, сколь совершенна в Нанде и Яшоде любовь к Шри Кришне, Уддхава сказал: «В целом свете нет никого возвышеннее вас. Тот, кто обрел чистую любовь к Высшей Абсолютной Истине в Ее человеческом облике, достиг всего, чего только может достичь че-ловек. Кришна и Баларама пребывают в сердцах всех живых существ, подобно тому как огонь дремлет в дереве. Эти два Господа одинаково относятся ко всем и не делят живых существ на друзей и врагов. У Них, свободных от эгоизма и чувства собственности, нет ни отца, ни матери, ни жены, ни детей; Они никогда не рождаются и не воплощаются в материальном теле. Они появляются в этом мире в разных формах жизни, как высших, так и низших, лишь для того, чтобы по Своей воле насладиться духовным счастьем и освободить тех, кто предан Им.


 

О Нанда и Яшода, Господь Кришна не просто ваш сын; Он - сын всех живых существ, а также их отец и мать. В действительности Он самый близкий родственник каждого, ибо нет, не было и не будет ничего движущегося или неподвижного, что не было бы связано с Ним».


 

Так в разговорах о Кришне Махараджа Нанда и Уддхава провели ночь. Затем гопи совершили утренние ритуалы и начали взбивать масло, напевая при этом песни об играх Шри Кришны. Звуки эти заполнили собой небо, очищая мир от всего дурного.


 

Когда взошло солнце, гопи увидели на краю пастушеской деревни колесницу Уддхавы и решили, что это вернулся Акрура. Но в этот момент Уддхава, уже выполнивший свои утренние обязанности, предстал перед ними.


 

 Ш.Б. 10_46_1
 


 

шрй-шука увача

вршнйнам праваро мантрй

кршнасйа дайитах сакха

шишйо брхаспатех сакшад

уддхаво буддхи-саттамах


 

шрй-шуках увача - Шукадева Госвами сказал; вршнйнам - из рода Вришни; праварах - лучший; мантрй - советник; кршнасйа - Кришны; дайитах - дорогой; сакха - друг; шишйах - ученик; брхаспатех - Брихаспати, духовного учителя полубогов; сакшат-непосредственно; уддхавах-Уддхава; буддхи-обладавший разумом; сат-тамах - высочайшего уровня.


 

Шукадева Госвами сказал: Необычайно разумный Уддхава был лучшим советником в роду Вришни, близким другом Господа Шри Кришны и учеником самого Брихаспати.


 

КОММЕНТАРИЙ: Ачарьи приводят различные причины того, что Господь Кришна послал во Вриндаван именно Уддхаву. Господь пообещал жителям Вриндавана: айасйе - «Я вернусь» (Бхаг., 10.39.35). И в предыдущей главе Господь пообещал Махарадже Нанде: драштум эшйамах - «Мы вернемся навестить тебя и матушку Яшоду» (Бхаг., 10.45.23). В то же время Господь не мог нарушить обещание, данное Шри Васудеве и Деваки, так долго страдавшим в разлуке со своим сыном, побыть с ними. Поэтому Господь решил послать вместо Себя во Вриндаван Своего доверенного представителя.


 

Кто-то может спросить: «А почему Кришна не пригласил Нанду и Яшоду к Себе в Матхуру?» По словам Шрилы Дживы Госвами, если бы Кришна стал обмениваться нежными чувствами с Нандой и Яшодой в том же месте и в то же время, что и с Васудевой и Деваки, в развлечениях Господа сложилась бы неловкая ситуация. Поэтому Кришна не стал приглашать Нанду и Яшоду в Матхуру. Жители Вриндавана видели Кришну по-своему, и им сложно было бы выражать свои чувства в столь неподходящей для этого царственной атмосфере Матхуры.


 

Здесь Шри Уддхава назван буддхи-саттамах, «самым разумным», а это значит, что он был способен справиться с поставленной перед ним задачей - утешить жителей Вриндавана, страдавших в разлуке с Господом Кришной. Затем, вернувшись в Матхуру, Уддхава рассказал бы всем членам династии Вришни о том, какую сильную и чистую любовь он увидел во Вриндаване. Поистине, та любовь, что проявляли к Кришне пастухи и гопи, намного превосходит любые чувства, которые когда-либо испытывали другие преданные Господа. Слушая рассказы об этой любви, они укрепили бы свою веру в Господа и преданность Ему.


 

В Третьей песни «Шримад Бхагаватам» Сам Господь говорит: ноддхаво 'не апи ман-нйунах - «Уддхава ничуть не отличается от Меня». Поскольку Уддхава был так похож на Кришну, он идеально подходил для выполнения поручения Господа во Вриндаване. В «Щри Хари-вамше» говорится, что Уддхава был сыном брата Васудевы, Девабхаги: уддхаво девабхагасйа маха-бхагах суто 'бхават. Другими словами, он был двоюродным братом Шри Кришны.


 

 Ш.Б. 10_46_2
 


 

там аха бхагаван прештхам

бхактам экантинам квачит

грхйтва панина паним

прапаннарти-харо харих


 

там-ему; аха-сказал; бхагаван - Верховный Господь; прештхам- Своему самому дорогому; бхактам - преданному; экантинам-особому; квачит - однажды; грхйтва - взяв; панина - Своей рукой; паним - (Уддхаву) за руку; прапанна - тех, кто предается; арти-несчастья; харах-который забирает; харих - Господь Хари.


 

Однажды Верховный Господь Хари, который уносит прочь страдания тех, кто вручает себя Ему, взял за руку Своего самого дорогого, полностью преданного Ему друга, Уддхаву, и обратился к нему с такими словами.


 

 Ш.Б. 10_46_3
 


 

гаччходдхава враджам саумйа

питрор нау притим аваха

гопйнам мад-вийогадхим

мат-сандешаир вимочайа


 

гаччха-пожалуйста, отправляйся; уддхава-о Уддхава; враджам- во Врадж; саумйа - о благородный; питрох - родителям; нау - Нашим; прйтим - удовлетворение; аваха - принеси; гопйнам - гопи; мат - со Мной; вийога - причиняемых разлукой; адхим - от мук; мат - доставленными от Меня; сандешаих- посланиями; вимочайа - избавь их.


 

[Господь Кришна сказал:] О благородный Уддхава, отправляйся во Врадж и порадуй Наших родителей. И еще, утешь гопи, страдающих в разлуке со Мной, передав им письмо от Меня.


 

 Ш.Б. 10_46_4
 


 

та ман-манаска мат-прана мад-артхе тйакта-даихиках

мам эва дайитам прештхам атманам манаса гатах

йе тйакта-лока-дхармаш ча мад-артхе тан бибхармй ахам


 

тax - они (гопи); мат - погруженные в Меня; манасках - их умы; мат - сосредоточены на Мне; пранах - их жизни; мат-артхе - ради Меня; тйакта - оставив; даихиках- всё, что связано с телом; мам-Меня; эва - одного; дайитам-своего возлюбленного; прештхам - самого дорогого; атманам - Душа; манаса гатах - осознаваемый; йе - кто (гопи или любой другой человек); тйакта-отказавшись; пока - от этого мира; дхармах - религиозности; ча - и; мат-артхе - ради Меня; тан - их; бибхармй - поддерживаю; ахам - Я.


 

Умы этих гопи всегда устремлены ко Мне, и вся их жизнь посвящена Мне. Ради Меня они отказались от всего, что связано с телом, отвергнув и обычное счастье в этой жизни, и религиозные обязанности, которые помогают обрести его в будущей жизни. Они любят только Меня. Поистине, Я их душа. Я всегда защищаю таких преданных, ибо ради Меня они отказались даже от исполнения своего долга.


 

КОММЕНТАРИЙ: Здесь Господь объясняет, почему Он хочет передать гопи письмо. По мнению ачаръев, слово даихиках, «связанное с телом», относится к мужьям, детям, дому и т.д. Гопи так сильно любили Кришну, что не могли думать ни о чем другом. Даже обычных преданных, совершающих садхана-бхакти, преданное служение как практику, Шри Кришна обеспечивает всем, и. уж конечно, Он позаботится о гопи, Своих самых возвышенных преданных.


 

 Ш.Б. 10_46_5
 


 

майи тax прейасам прештхе

дура-стхе гокула-стрийах

смарантйо 'нга вимухйанти

вирахауткантхйа-вихвалах


 

майи - Я; тax - они; прейасам - из всего, что им дорого; прештхе - самый дорогой; дура-стхе - будучи очень далеко; гокула-стрийах - жительницы Гокулы; смарантйах - вспоминая; анга-дорогой (Уддхава); вимухйанти - цепенеют; вираха - от разлуки; ауткантхйа - волнением; вихвалах - охваченные.


 

Дорогой Уддхава, для жительниц Гокулы Я самое дорогое из всего, что есть на свете. Вспоминая обо Мне, находящемся так далеко от них, они лишаются покоя от разлуки.


 

КОММЕНТАРИЙ: Если нам что-то дорого, мы хотим, чтобы это всегда принадлежало нам. В конечном счете самое дорогое для нас - ЭТо наша душа, наше «я». То, что тесно связано с нашим «я», тоже становится дорого нам, и мы стремимся владеть всем этим. Шрила Вишванатха Чакраварти пишет, что среди бесчисленных миллионов таких вещей Шри Кришна - это самое дорогое для человека. Он дороже и ближе нам, чем сама наша душа Гопи сознавали это и из-за своей сильной любви к Господу цепенели, охваченные чувством разлуки с Ним. Они могли бы даже умереть, однако трансцендентная энергия Господа не позволяла им расстаться с жизнью.


 

 Ш.Б. 10_46_6
 


 

дхарайантй ати-крччхрена

прайах пранан катханчана

пратйагамана-сандешаир

баллавйо ме мад-атмиках


 

дхарайантй - они держатся; ати-крччхрена - с большими усилиями; прайах - едва; пранан - за свою жизнь; катханчана - так или иначе; прати-агамана - возвращения; сандешаих-обещаниями; баллавйах - гопи; ме - Моими; мат-атмиках- которые целиком преданы Мне.


 

Безраздельно преданные Мне, юные пастушки еще живут лишь потому, что Я обещал вернуться к ним.


 

КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, несмотря на то, что гопи Вриндавана как будто были замужем, их мужья на самом деле вообще не соприкасались с их в высшей степени привлекательными качествами: формой, вкусом, ароматом, звуком и т.д. Они просто думали: «Эти женщины - наши жены». Другими словами, под влиянием духовной энергии Господа Кришны гопи существовали лишь для Его наслаждения, и Кришна любил их так, как будто они были Его тайными возлюбленными. На самом деле гопи были проявлениями внутренней природы Самого Кришны, Его высшей энергии наслаждения, и привлекали к себе Господа своей чистой духовной любовью.


 

Махараджа Нанда и матушка Яшода, родители Господа Кришны во Вриндаване, тоже достигли очень возвышенного состояния в своей любви к Кришне и тоже едва могли жить без Него. Поэтому им Уддхава также должен был уделить особое внимание.


 

 Ш.Б. 10_46_7
 


 

шрй-шука увача

итй укта уддхаво раджан

сандешам бхартур адртах

адайа ратхам арухйа

прайайау нанда-гокулам


 

шрй-шуках увача - Шукадева Госвами сказал; ити - так; уктах - получивший наставления; уддхавах - Уддхава; раджан - о царь (Парикшит); сандешам - послание; бхартух-своего господина; адртах - с почтением; адайа - взяв; ратхам - на колесницу; арухйа - поднявшись; прайайау - отправился; нанда-гокулам - в пастушескую деревню Махараджи Нанды.


 

Шукадева Госвами сказал: О царь, получив такой наказ, Уддхава с почтением принял письмо своего господина, сел на колесницу и поехал в Нанда-Гокулу.


 

 Ш.Б. 10_46_8
 


 

прапто нанда-враджам шриман

нимлочати вибхавасау

чханна-йанах правишатам

пашунам кхура-ренубхих


 

праптах - достигнув; нанда-враджам - пастбищ Махараджи Нанды; шрйман- удачливый (Уддхава); нимлочати - пока оно садилось; вибхавасау - солнце; чханна - скрытое; йанах - чье приближение; правишатам - которые входили; пашунам - животных; кхура - копыт; ренубхих - пылью.


 

Удачливый Уддхава достиг пастбищ Махараджи Нанды на закате солнца, и из-за пыли, поднятой копытами возвращавшихся в деревню коров, его колесница проехала незамеченной.


 

 Ш.Б. 10_45_ 9-13
 


 

васитартхе 'бхийудхйадбхир

надитам шушмибхир вршаих

дхавантйбхиш ча васрабхир

удхо-бхараих сва-ватсакан


 

итас тато вилангхадбхир

го-ватсаир мандитам ситаих

го-доха-шабдабхиравам

венунам нихсванена ча


 

гайантибхиш ча кармани

шубхани бала-кршнайох

св-аланкртабхир гопйбхир

гопаиш ча су-вираджитам


 

агнй-аркатитхи-го-випра

питр-деварчананвитаих

дхупа-дйпаиш ча малйаиш ча

гопавасаир мано-рамам


 

сарватах пушпита-ванам

двиджали-кула-надитам

хамса-карандавакйрнаих

падма-шандаиш ча мандитам


 

васита - коров, готовых зачать; артхе - ради; абхийудхйад-бхих-которые сражались друг с другом; надитам-оглашаемая звуками; шушмибхих-сексуально возбужденных; вршаих - быков; дхавантйбхих- бегающих; ча - и; васрабхих - коров; удхах-своим выменем; бхараих-отягощенных; сва-за своими; ватсакан-телятами; итах татах-тут и там; вилангхадбхих- прыгающими; го-ватсаих-телятами; мандитам-украшенная; ситаих - белыми; го-доха - дойки коров; шабда-звуками; абхиравам - раздающимися; венунам - флейт; нихсванена - громкими трелями; ча - и; гайантйбхих - которые пели; ча - и; кармани - о деяниях; шубхани-благоприятных; бала-кршнайох-Баларамы и Кришны; су-изысканно; аланкртабхих-украшенными; гопйбхих - пастушками; гопаих - пастухами; ча - и; су-вираджитам-великолепными; агни-жертвенному огню; арка-солнцу; атитхи - гостям; го - коровам; випра-брахманам; питр - предкам; дева - и полубогам; арчана - поклонением; анвитаих - наполненные; дхупа-благовониями; дйпаих-лампадами; ча - и; малйаих-гирляндами; ча-также; гопа-авасаих-благодаря домам пастухов; манах-рамам-очень привлекательным; сарватах-со всех сторон; пушпита - цветущим; ванам - с лесом; двиджа-птиц; али-и пчел; кула-роями; надитам-оглашаемым криками; хамса-лебедей; карандава-и особой породы уток; акйрнаих - полным; падма-шандаих - скоплениями лотосов; ча - и; мандитам-украшенным.


 

Гокула оглашалась ревом быков, сражающихся друг с другом за коров, готовых понести, мычанием коров, которые с полным выменем бежали за своими телятами, и звуками дойки. Белые телята скакали повсюду, пастухи громко играли на флейтах, и отовсюду доносились песни о приносящих благо деяниях Кришны и Баларамы. Песни эти пели пастухи и пастушки, своими яркими нарядами делавшие Гокулу еще прекраснее. Дома пастухов Гокулы приковывали к себе взгляд, ибо их украшала утварь для поклонения священному огню, солнцу, нежданным гостям, коровам, брахманам, предкам и полубогам. Со всех сторон деревню окружал цветущий лес, наполненный криками птиц и жужжанием пчел. Его украшали озера, в которых плавали лебеди, а также утки карандава и в изобилии росли лотосы.


 

КОММЕНТАРИЙ: Хотя из-за разлуки с Господом Кришной Гокула была погружена в скорбь, Господь пустил в ход Свою внутреннюю энергию, чтобы скрыть это от глаз Уддхавы и показать ему суету и веселье, которые обычно царили во Врадже на закате солнца.


 

 Ш.Б. 10_46_14
 


 

там агатам самагамйа

кршнасйанучарам прийам

нандах прйтах паришваджйа

васудева-дхийарчайат


 

там - к нему (Уддхаве); агатам - прибывшему; самагамйа - приблизившись; кршнасйа - Кришны; анучарам - последователя; прийам-дорогого; нандах-Махараджа Нанда; прйтах - счастливый; паришваджйа - обняв; васудева-дхийа- думая о Господе Васудеве; арчайат - поклонился.


 

Как только Уддхава подъехал к дому Махараджи Панды, тот сразу вышел ему навстречу. Царь пастухов с огромной радостью обнял Уддхаву и стал приветствовать его так, словно тот был Самим Господом Васудевой.













































































































































double arrow
Сейчас читают про: