This file was created 95 страница


 

КОММЕНТАРИЙ: Пословный и литературный переводы этого стиха выполнены Шрилой Прабхупадой и взяты из «Чайтанья-чаритамриты» (Мадхья, 8.80).


 

Шрила Вишванатха Чакраварти комментирует этот стих так: Господь Кришна, лучшая из всех аватар, пребывает на высочайшем уровне чистоты и морали, а потому всегда достоин прославления, даже если недалекие люди осуждают Его за то, что Он пас коров, бродил по лесам, делил обед с обезьянами, воровал йогурт, соблазнял чужих жен и т.д. Подобно этому, гопи, которые являются олицетворением энергии наслаждения Господа, обрели больше чистоты и благодати, чем даже богини процветания, а потому достойны величайшей славы, хотя обыватели и осуждали их за то, что те были простыми пастушками, которые жили в лесу и вели себя как будто неподобающим образом.


 

 Ш.Б. 10_47_61
 


 

асам ахо чарана-рену-джушам ахам сйам

врндаване ким апи гулма-латаушадхйнам

йа дустйаджам сва-джанам арйа-патхам ча хитва

бхеджур мукунда-падавйм шрутибхир вимргйам


 

асам - гопи; ахо - о; чарана-рену - пыли с лотосных стоп; джушам - преданным; ахам сйам - пусть я стану; врндаване - во Вриндаване; ким апи-любым; гулма-лата-ошадхйнам - из кустов, лиан и трав; йа - они, которых; дустйаджам - очень трудно покинуть; сва-джанам - членов семьи; арйа-патхам - путь целомудрия; ча - и; хитва - оставив; бхеджух - поклонялись; мукунда-падавйм - лотосным стопам Мукунды, Кришны; шрутибхих - с помощью Вед; вимргйам - которого следует искать.


 

Пастушки Вриндавана бросили своих мужей, сыновей и других родственников, расстаться с которыми необычайно трудно, и сошли с пути целомудрия ради того, чтобы принять прибежище у лотосных стоп Мукунды, Кришны, которого следует искать, постигая Веды. О, пусть же мне посчастливится стать кустом, лианой или травинкой во Вриндаване, ибо, наступая на них, гопи благословляют их пылью со своих лотосных стоп.


 

КОММЕНТАРИЙ: Пословный и литературный переводы этого стиха выполнены Шрилой Прабхупадой и взяты из «Чайтанья-чаритамриты» (Антья, 7.47).


 

Здесь Шри Уддхава подает совершенный пример истинно вайшнавского смирения. Он не молится о том, чтобы достичь столь же возвышенного уровня любви, что и гопи: напротив, он мечтает родиться кустом или лианой во Вриндаване, чтобы, когда девушки будут наступать на него, он мог получить благословение в виде пыли с их лотосных стоп. Гопи были очень застенчивы, а потому ни за что не согласились бы дать подобные благословения такому великому человеку, как Уддхава; поэтому он решил получить их милость хитростью и просит здесь о том, чтобы родиться растением во Вриндаване.


 

 Ш.Б. 10_47_62
 


 

йа ваи шрийарчитам аджадибхир апта-камаир

йогешвараир апи йад атмани раса-гоштхйам

кршнасйа тaд бхагаватах чаранаравиндам

нйастам станешу виджахух парирабхйа типам


 

йах-которые (гопи); ваи-конечно; шрийа - богиней процветания; арчитам - почитаемый; аджа - нерожденным Брахмой; адибхих - и другими полубогами; апта-камаих - которые уже осуществили все свои желания; йога-йшвараих-обладатели мистической силы; апи - даже хотя; йат - которые; атмани-в уме; раса-танца раса; гоштхйам - в собрании; кршнасйа - Господа Кришны; тат-те; бхагаватах-Верховного Господа; чарана-аравиндам - лотосные стопы; нйастам - поместил; станешу - на их груди; виджахух - они оставили; парирабхйа - благодаря объятию; типам - свои мучения.


 

Даже сама богиня процветания, Господь Брахма и другие полубоги, достигшие совершенства в йоге, могут поклоняться лотосным стопам Кришны только в уме. Однако во время танца раса Господь Кришна положил Свои стопы на груди гопи и, обняв эти стопы, девушки избавились от всех страданий.


 

 Ш.Б. 10_47_63
 


 

ванде нанда-враджа-стринам

пада-ренум абхикшнашах

йасам хари-катходгйтам

пунати бхувана-трайам


 

ванде - я кланяюсь; нанда-враджа - пастушеской деревни Махараджи Нанды; стрйнам - женщин; пада - стоп; ренум - пыли; абхикшнашах - непрестанно; йасам - чьи; хари - о Господе Кришне; катха-рассказов; удгйтам-громкое пение; пунати - очищает; бхувана-трайам-три мира.


 

Я вновь и вновь в почтении склоняюсь перед пылью со стоп женщин из пастушеской деревни Махараджи Нанды. Когда эти женщины, гопи, громко поют славу Шри Кришне, звуки их песен очищают все три мира.


 

КОММЕНТАРИЙ: В предыдущих стихах Шри Уддхава прославил гопи, а теперь он приносит им свои поклоны. Согласно «Шри Вайшнава-тошани», Шри Уддхава никогда не выражал такого почтения даже царицам Господа Кришны в Двараке.


 

 Ш.Б. 10_47_64
 


 

шрй-шука увача

атха гопйр ануджнапйа

йашодам нандам эва ча

гопан амантрйа дашархо

йасйанн арурухе ратхам


 

шрй-шуках увача - Шукадева Госвами сказал; атха - затем; гопйх - гопи; ануджнапйа - получив позволение; йашодам - матушки Яшоды; нандам - царя Нанды; эва ча - также; гопан - с пастухами; амантрйа-попрощавшись; дашархах - Уддхава, поомок Дашархи; йасйан - приготовившись уезжать; арурухе - взошел; ратхам - на колесницу.


 

Шукадева Госвами сказал: Затем Уддхава, потомок Дашархи, испросил у гопи, матушки Яшоды и Махараджи Нанды позволение покинуть их. Он попрощался со всеми пастухами и, собравшись в путь, взошел на свою колесницу.


 

 Ш.Б. 10_47_65
 


 

там ниргатам самасадйа

нанопайана-панайах

нандадайо 'нурагена

правочанн ашру-лочанах


 

там - к нему (Уддхаве); ниргатам - отправившемуся; самасадйа - приблизившись; нана - разнообразные; упайана - предметы поклонения; панайах - в руках; нанда-адайах - Нанда и Другие; анурагена - с любовью; правочан - сказали; ашру - со слезами; лочанах - на глазах.


 

Когда Уддхава уже готов был отъехать, к нему подошел Нанда и другие пастухи, держа в руках различные атрибуты поклонения. Со слезами на глазах они стали говорить.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами отмечает, что Нанда и другие пастухи подошли к Уддхаве не для того, чтобы совершить формальный ритуал, а чтобы выразить свою искреннюю любовь к дорогому другу Кришны.


 

 Ш.Б. 10_47_66
 


 

кармабхир бхрамйамананам

йатра квапишвареччхайа

мангалачаритаир данаи

ратир нах кршна йшваре


 

армабхих - нашей кармой; бхрамйамананам - которые вынуждены скитаться; йатра ква апи - где бы; йшвара - Верховного Господа; иччхайа - по желанию; мангала - благоприятным; ачаритаих - благодаря делам; данаих - благодаря пожертвованиям; ратих - привязанность; нах - наша; кршне - к Кришне; йшваре-Господу.


 

Куда бы по воле Верховного Господа нас ни занесло в соответствии с нашей кармой, пусть наши добрые дела и наша щедрость всегда хранят в нас любовь к Господу Кришне.


 

 Ш.Б. 10_47_66
 


 

манасо врттайо нах сйух

кршна падамбуджашрайах

вачо 'бхидхайинйр намнам

кайас тат-прахванадишу


 

манасах - умов; врттайах- мысли; нах - наши; сйух - пусть будут; кршна - Кришны; пада-амбуджа-лотосных стоп; аш-райах - принявшие прибежище; вачах- наши слова; абхидхайи-нйх - отражающие; намнам - Его имена; кайах - наши тела; тат-Ему; прахвана-адишу- (занятые) поклонами и т.д.


 

[Нанда и другие пастухи сказали:] Пусть наши мысли всегда находятся у лотосных стоп Кришны, пусть наши уста всегда произносят Его имена, и пусть наши тела всегда склоняются перед Ним и служат Ему.


 

КОММЕНТАРИЙ: Жители Вриндавана были твердо убеждены в том, что даже в разлуке со своим любимым Кришной они никогда не охладеют к Нему. Все они были величайшими преданными Господа.


 

 Ш.Б. 10_47_67
 


 

эвам сабхаджито гопаих

кршна-бхактйа нарадхипа

уддхавах пунар агаччхан

матхурам кршна-палитам


 

эвам-так; сабхаджитах-почитаемый; гопаих - пастухами; кршна-бхактйа - с преданностью Кришне; нара-адхипа - о повелитель людей (Парикшит); уддхавах-Уддхава; пунах - вновь; агаччхат - вернулся; матхурам - в Матхуру; кршна-палитам - защищаемую Господом Кришной.


 

[Шукадева Госвами продолжал:] О повелитель людей, после того как пастухи, выражая при этом свою преданность Господу Кришне, оказали почтение Уддхаве, он возвратился в Матхуру, находившуюся под защитой Кришны.


 

КОММЕНТАРИЙ: Слово кршна-палитам указывает на то, что, хотя Уддхава и привязался всем сердцем к земле Вриндавана, он тем не менее решил вернуться в Матхуру, ибо в ней являл Свои трансцендентные лилы Сам Шри Кришна.


 

 Ш.Б. 10_47_69
 


 

кршнайа пранипатйаха

бхактй-удрекам враджаукасам

васудевайа рамайа

раджне чопайананй адат


 

кршнайа - Господу Кришне; пранипатйа - упав в поклоне; аха - он рассказал; бхакти - чистой преданности; удрекам - об изобилии; враджа-окасам - у жителей Враджа; васудевайа - Васудеве; рамайа - Господу Балараме; раджне - царю (Уграсене); ча - и; упайанани - подношения; адат - он отдал.


 

Уддхава пал ниц перед Господом Кришной, а затем рассказал Ему о великой преданности обитателей Враджа. Уддхава также рассказал об этом Васудеве, Господу Балараме и царю Уграсене, после чего передал им подарки, которые привез с собой.


 

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к сорок седьмой главе Десятой песни «Шримад Бхагаватам», которая называется «Песнь шмелю».


 

 10_48_Кришна радует Своих преданных
 


 

В этой главе Господь Шри Кришна навещает Тривакру (которую еще называли Кубджей) и наслаждается с ней, а затем приходит в гости к Акруре. Желая доставить удовольствие Пандавам, Господь посылает Акруру в Хастинапур.


 

После того как Уддхава рассказал Шри Кришне все новости Враджа, Господь отправился в дом Тривакры. Дом ее был украшен так, чтобы пробуждать в посетителях вожделение. Тривакра приняла Кришну с величайшим почтением, усадила Его на высокое сиденье и вместе со своими подружками стала Ему поклоняться. Она также хотела усадить на почетное место, подобающее его статусу, Уддхаву, однако тот просто прикоснулся к сиденью, предпочитая сидеть на полу.


 

Пока Тривакра совершала омовение и наряжалась, Господь Кришна прилег на роскошном ложе. Затем Он позвал на ложе Тривакру и стал с ней наслаждаться. Обнимая Господа Кришну, Тривакра избавилась от мук вожделения. Она попросила Господа остаться еще ненадолго, однако тот учтиво пообещал, что когда-нибудь непременно выполнит эту ее просьбу. Тривакра никогда не совершала благочестивых поступков кроме того дня, когда поднесла Господу сандаловую пасту, и тем не менее, благодаря этому простому поступку, она обрела столь редкое в этом мире общение со Шри Кришной.


 

Выйдя от Кубджи, Шри Кришна вместе с Господом Баладевой и Уддхавой направился к дому Акруры. Акрура почтительно склонился перед ними и усадил их на подобающие им сиденья. Затем он провел пуджу Раме и Кришне, омыл Им стопы и окропил этой водой свою голову. Акрура также вознес Им множество молитв.


 

Господь Кришна, довольный молитвами Акруры, сказал ему, что поскольку тот приходится Им дядей по матери, то Они, Кришна и Баларама, должны находиться под его покровительством и защитой. Затем Господь Кришна прославил Акруру, назвав его святым, очищающим грешников, и попросил его съездить в Хастинапур, чтобы разузнать, как поживают осиротевшие Пандавы. На исходе дня Господь вместе с Баларамой и Уддхавой возвратились домой.


 

 Ш.Б. 10_48_1
 


 

шрй-шука увача

атха виджнайа бхагаван

сарватма сарва-даршанах

саирандхрйах кама-таптайах

прийам иччхан грхам йайау


 

шрй-шуках увача-Шри Шукадева Госвами сказал; атха-затем; виджнайа - поняв; бхагаван - Верховный Господь; сарва - всех; атма-Душа; сарва - всего; даршанах- свидетель; саирандхрйах- служанки, Тривакры; кама- вожделением; таптайах- мучимой; прийам - удовлетворения; иччхан - желая; грхам - к ее дому; йайау - Он отправился.


 

Шукадева Госвами сказал: Затем, выслушав рассказ Уддхавы, Господь Кришна, Верховная Личность Бога, всеведущая Душа в сердце каждого, решил ублажить прислужницу Тривакру, которую терзало вожделение, и направился к ее дому.


 

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих приоткрывает природу игр Господа. Первая строка гласит: атха виджнайа бхагаван. «Таким образом, Господь, поняв [то, что рассказал Уддхава]…». Во второй же строке утверждается, что Господь Кришна - Душа всего сущего (сарватма) и созерцатель всего, что происходит (сарва-даршанах). Другими словами, хотя Ему и нет никакой необходимости выслушивать отчеты Своих посланцев, Он тем не менее играет роль обычного человека и слушает, какие известия принес Ему слуга - не из надобности, как в нашем случае, но только для того, чтобы ответить на любовь Своего чистого преданного и насладиться блаженством Своих духовных лил. Слово сарва-даршанах также означает, что Господь прекрасно знал, что испытывали обитатели Вриндавана, и внутри их сердец совершенным образом отвечал на эти чувства. Теперь же, на внешнем плане, Он решил благословить Шримати Тривакру, которой предстояло избавиться от болезни материального вожделения.


 

 Ш.Б. 10_48_2
 


 

махархопаскараир адхйам

камопайопабрмхитам

мукта-дама-патакабхир

витана-шайанасанаих

дхупаих сурабхибхир дйпаих

сраг-гандхаир апи мандитам


 

маха-арха-дорогой; упаскараих- мебелью; адхйам-богатый; кама - вожделения; упайа - предметами обстановки; упабрмхи-там - изобилующий; мукта-дама - нитками жемчуга; патака-бхих - и фестонами; витана - балдахинами; шайана-ложами; асанаих - и креслами; дхупаих-благовониями; сурабхибхих - ароматными; дйпаих-масляными светильниками; срак - гирляндами; гандхаих-и ароматной сандаловой пастой; апи-также; мандитам - украшенный.


 

Дом Тривакры был обставлен дорогой мебелью и украшен так, чтобы возбудить в человеке сексуальное желание. Со стен свисали разноцветные драпировки и нити жемчуга. Под балдахинами стояли мягкие ложа и диваны, украшенные гирляндами из цветов. Повсюду курились благовония, источала аромат сандаловая паста и горели масляные светильники.


 

КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шридхара Свами, дом Тривакры был украшен откровенными картинами, изображавшими любовные сцены. Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что в ее арсенале также были травяные афродизиаки. Понять намерения Тривакры нетрудно, однако Господь пришел в ее дом лишь для того, чтобы спасти ее из материального мира.


 

 Ш.Б. 10_48_3
 


 

грхам там айантам авекшйа сасанат

садйах самуттхайа хи джата-самбхрама

йатхопасангамйа сакхйбхир ачйутам

сабхаджайам аса сад-асанадибхих


 

грхам-к ее дому; там-Его; айантам - прибывшего; авекшйа- увидев; са- она; асанат- с сиденья; садйах - внезапно; самуттхайа - поднявшись; хи - несомненно; джата-самбхрама - в возбуждении; йатха-как подобает; упасангамйа-подойдя; сакхйбхих-со своими подругами; ачйутам-Господа Кришну; сабхаджайам аса-почтительно приветствовала; caт-асана - (усадив на) роскошное сиденье; адибхих-и так далее.


 

Увидев, что к ее дому приближается Господь, Тривакра взволнованно вскочила со своего места. Выйдя к нему навстречу в сопровождении своих подруг, она почтительно приветствовала Господа Ачьюту, усадив Его на роскошное сиденье и оказав другие знаки внимания.


 

 Ш.Б. 10_48_4
 


 

татходдхавах садхутайабхипуджито

нйашйдад урвйам абхимршйа часанам

кршно 'пи турнам шайанам маха-дханам

вивеша локачаританй анувратах


 

татха - также; уддхавах- Уддхава; садхутайа - как святой личности; абхипуджитах - которому были оказаны почести; нйа-шйдат - сел; урвйам - на пол; абхимршйа - коснувшись; ча - и; асанам-сиденья; кршнах- Господь Кришна; апи - и; турнам- без промедления; шайанам - на ложе; маха-дханам-очень роскошное; вивеша - прилег; лока - людей; ачаритани - нравам; анувратах - подражая.


 

Уддхаве, как святому человеку, она также предложила почетное место, однако тот только дотронулся до сиденья и опустился на пол. Затем, подражая поведению обычных людей, Господь Кришна без промедления возлег на роскошное ложе.


 

КОММЕНТАРИЙ: По словам ачарьев, Уддхава благоговел перед Господом, а потому не осмелился сесть в Его присутствии на роскошное сиденье. Он просто дотронулся до сиденья рукой и сел на пол. Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что Господь Кришна удобно устроился на ложе, которое находилось во внутренних покоях дома Тривакры.


 

 Ш.Б. 10_48_5
 


 

са маджджаналепа-дукула-бхушана

сраг- гандха-тамбула-судхасавадибхих

прасадхитатмопасасара мадхавам

са-врйда-лйлотсмита-вибхрамекшитаих


 

са-она, Тривакра; маджджана-омовением; алепа-умащением; дукула - изысканными нарядами; бхушана - украшениями; срак - гирляндами; гандха - духами; тамбула - орехом бетеля; судха-асава - испив ароматного вина; адибхих - и так далее; прасадхита - подготовила; атма - свое тело; упасасара - она приблизилась; мадхавам - к Господу Кришне; са-врйда - застенчивых; лила - игривых; утсмита -ее улыбок; вибхрама -проявляя; йкшитаих - со взглядами.


 

Тривакра как следует подготовилась, совершив омовение, умастив свое тело притираниями и облачившись в роскошные наряды. Она надела драгоценные украшения и гирлянды, надушилась, пожевала орехи бетеля, выпила ароматного вина и т.д. Затем она подошла к Господу Мадхаве, игриво и застенчиво улыбаясь и кокетливо глядя на Него.


 

КОММЕНТАРИЙ: Из этого стиха ясно, что тысячи лет назад женщины готовились к любовным утехам точно так же, как теперь.


 

 Ш.Б. 10_48_6
 


 

ахуйа кантам нава-сангама-хрийа

вишанкитам канкана-бхушите каре

прагрхйа шаййам адхивешйа рамайа

реме 'нулепарпана-пунйа-лешайа


 

ахуйа - зовя; кантам - Свою возлюбленную; нава - новой; сангама- связи; хрийа- со смущением; вишанкитам - опасающуюся; канкана - браслетами; бхушите - украшенные; каре - ее две руки; прагрхйа - взяв; шаййам - на кровать; адхивешйа - поместив ее; рамайа - с прекрасной девушкой; реме - Он наслаждался; анулепа - притирания; арпана- подношение; пунйа - благочестия; лешайа - чья единственная крупица.


 

Подозвав Свою возлюбленную, которая от мысли о новых для нее отношениях волновалась и стеснялась, Господь взял ее за руки, украшенные браслетами, и, притянув к Себе, усадил на кровать. Он стал наслаждаться с этой прекрасной девушкой, чьей единственной заслугой было то, что она когда-то поднесла Господу ароматные притирания.


 

КОММЕНТАРИЙ: Согласно комментарию Шрилы Вишванатхи Чакраварти, слова нава-сангама-хрийа свидетельствуют о том, что в то время Тривакра была невинной девушкой. Всю свою жизнь она была горбуньей, и лишь недавно Господь превратил ее в красавицу. Поэтому, хоть в ее груди и пылало вожделение к Шри Кришне, она все же смущалась и волновалась.


 

 Ш.Б. 10_48_7
 


 

сананга-тапта-кучайор урасас татхакшнор

джигхрантй ананта-чаранена руджо мрджантй

дорбхйам стрнантара-гатам парирабхйа кантам

ананда-муртим аджахад ати-дйргха-тапам


 

са-она; ананга-богом любви; тапта-сжигаемая; кучайох-ее грудей; урасах - ее груди; татха - и; акшнох - ее глаз; джигхрантй - вдыхая; ананта - Кришны, безграничного Верховного Господа; чаранена - стопами; руджах - боль; мрджантй - унеся; дорбхйам - своими руками; стана - грудями; антара-гатам - между; парирабхйа - обняв; кантам - ее возлюбленного; ананда - всего блаженства; муртим - олицетворение; аджахат - она оставила; ати - необычайно; дйргха - давние; типам - свои страдания.


 

Просто вдыхая аромат лотосных стоп Кришны, Тривакра очистилась от сжигавшего ее груди, руки и сердце вожделения. Обеими руками она прижала к груди своего возлюбленного, Шри Кришну, олицетворение блаженства, и все ее давние страдания были забыты.


 

 Ш.Б. 10_48_8
 


 

саивам каивалйа-натхам там

прапйа душпрапйам ишварам

анга-рагарпаненахо

дурбхагедам айачата


 

са - она; эвам - так; каивалйа - освобождения; натхам - повелителя; там - Его; прапйа - обретя; душпрапйам - которого невозможно обрести; йшварам - Верховного Господа; анга-рага - притирание для тела; арпанена- поднеся; ахо - о; дурбхага - несчастная; идам-это; айачата - она попросила.


 

Просто поднеся Кришне притирание, она обрела недостижимого Верховного Господа, и потому сейчас несчастная Тривакра обратилась к повелителю освобождения с такой просьбой.


 

КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, Шримати Тривакра молила Господа: «Пожалуйста, наслаждайся только со мной и забудь всех остальных женщин». Поскольку Кришна не мог дать ей такое благословение, Тривакру называют здесь несчастной. Шридхара Свами добавляет, что, хотя на первый взгляд может показаться, будто она просила материальных любовных наслаждений, на самом деле к этому моменту она уже была освобожденной душой.


 

 Ш.Б. 10_48_9
 


 

сахошйатам иха прештха

динани катичин майа

рамасва нотсахе тйактум

сайгам те мбурухекшана


 

саха - вместе; ушйатам - пожалуйста, останься; иха - здесь; прештха - о мой возлюбленный; динани - дней; катичит - на несколько; майа - со мной; рамасва - пожалуйста, насладись; на утсахе - я не смогу вынести; тйактум - прекратив; сангам - общение; те - с Тобой; амбуруха-йкшана - о лотосоокий.


 

[Тривакра сказала:] О возлюбленный мой, пожалуйста, останься здесь еще на несколько дней и наслаждайся со мной. О лотосоокий, я не смогу вынести разлуку с Тобой!


 

КОММЕНТАРИЙ: Слово амбу означает «вода», а руха значит «поднимающийся». Таким образом, слово амбуруха означает «лотос, который растет из воды». Здесь Господа Кришну называют амбурухекшана, «лотосоокий». Он источник и воплощение самой красоты, и нет ничего удивительного в том, что Тривакра была очарована Им. Тем не менее, красота Господа духовна и чиста, и цель Его была вовсе не в том, чтобы наслаждаться с Тривакрой: Он пришел к ней только для того, чтобы возвести ее на уровень чистого, духовного бытия, сознания Кришны.


 

 Ш.Б. 10_48_10
 


 

тасйаи кама-варам даттва

манайитва ча мана-дах

саходдхавена сарвешах

сва-дхамагамад рддхимат


 

тасйаи - ей; кама - материального желания; варам-благословение ей; даттва-даровав; манайитва-оказав ей почтение; ча - И; мана-дах - Он, оказывающий почтение другим; саха уддхавена-вместе с Уддхавой; сарва-йшах-Господь всех живых существ; сва - в Свою; дхама - обитель; агамат - отправился: рддхи-мат-необычайно роскошную.


 

Пообещав ей исполнить ее горячее желание, учтивый Кришна Господь всех живых существ, выразил Тривакре Свое почтение а затем вместе с Уддхавой вернулся в Свой роскошнейший дворец


 

КОММЕНТАРИЙ: По мнению всех ачарьев, которые комментировали этот стих, слова кама-варам даттва указывают на то, что Господь Кришна пообещал Тривакре утолить ее сладострастие.


 

 Ш.Б. 10_48_11
 


 

дурарадхйам самарадхйа

вишнум сарвешварешварам йо

врнйте мано-грахйам

асаттват куманйшй асау


 

дурарадхйам - редко почитаемому; самарадхйа - поклоняясь со всем тщанием; вишнум - Господу Вишну; сарва - всех; йшвара - повелителей; йшварам - верховному повелителю; йах - который; врнйте- выбирает в качестве благословения; манах - уму; гра-хйам-то, что доступно, то есть чувственные удовольствия; асат-тват- из-за их ничтожности; куманйшй - неразумный; асау - этот человек.


 

Как правило, приблизиться к Господу Вишну, Верховному Повелителю всех повелителей, очень трудно. Тот, кто поклоняется Ему со всем тщанием, а затем в качестве благословения просит материальных чувственных удовольствий, воистину глупец, ибо довольствуется ничтожной наградой.


 

КОММЕНТАРИИ: Из комментариев ачарьев становится ясно, что историю Тривакры можно понять двояко. С одной стороны, ее считают освобожденной душой, которая непосредственно общалась с Господом и принимала участие в Его развлечениях. С другой стороны, из ее поведения мы должны уяснить для себя, чего не следует делать в своих отношениях с Господом Кришной. Все игры Господа не только исполнены блаженства, но еще и призваны научить нас чему-то. В этой Его лиле нет реальных противоречий: чистота Тривакры и ее недостойное поведение - это проявления двух совершенно разных уровней. Арджуну также считают чистым преданным, и тем не менее, отказавшись в самом начале битвы последовать наставлению Кришны и сражаться, он показал нам пример того, чего нельзя делать. Однако, даже если участники исполненных блаженства игр Абсолютной Истины, Шри Кришны, показывают такие «плохие примеры», это всегда оканчивается хорошо.


 

 Ш.Б. 10_48_12
 


 

акрура-бхаванам кршнах

саха-рамоддхавах прабхух

кинчич чикйршайан прагад

акрура-прийа-камйайа


 

акрура-бхаванам - к дому Акруры; кршнах - Кришна; саха - вместе; рама-уддхавах- с Господом Баларамой и Уддхавой; прабхух- Верховный Господь; кинчит- кое-что; чикйршайан - желая осуществить; прагат-отправился; акрура-Акруры; прийа -удовольствия; камйайа - желая.,


 

Затем, кое-что задумав, Господь Кришна вместе с Баларамой и Уддхавой направился к дому Акруры. Одним из Его желаний было доставить Акруре удовольствие.


 

КОММЕНТАРИЙ: Предыдущий визит Господа Кришны к Тривак-ре и теперешний поход в гости к Акруре дают нам некоторое представление о том, чем занимался каждый день Шри Кришна в Матхуре.


 

 Ш.Б. 10_4_13-14
 


 

са тан нара-вара-шрештхан

арад викшйа сва-бандхаван

пратйуттхайа прамудитах

паришваджйабхинандйа ча


 

нанама кршнам рамам ча

са таир апй абхивадитах

пуджайам аса видхи-ват

кртасана-париграхан


 

сах- он (Акрура); тан - их (Кришну, Балараму и Уддхаву); нара-вара - из выдающихся личностей; шрештхан- величайших; арат - издалека; вйкшйа - увидев; сва - его (Акруры); бандхаван-родственников; пратйуттхайа - поднявшись; прамудитах- радостный; паришваджйа - обняв; абхинандйа - поприветствовав; ча - и; нанама - поклонился; кршнам рамам ча - Господу Кришне и Господу Балараме; сах-он; таих-Ими; апи - и; абхивадитах - приветствуемый; пуджайам аса - он поклонялся; видхи-ват - в соответствии с указаниями писаний; крта - которые совершили; асана - сидений; париграхан - принятие.


 

Увидев издалека своих родственников и величайших из возвышенных личностей, Акрура, охваченный радостью, вскочил. Поприветствовав их и обняв, Акрура поклонился Кришне и Балараме, а Они в ответ приветствовали его. Затем, когда его гости были усажены на удобные сиденья, он стал оказывать им почести в соответствии с правилами священных писаний.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами отмечает, что Господь Кришна и Его спутники обратились к Акруре по-дружески. Вначале Акрура ответил им в том же дружеском умонастроении, однако позже, радушно принимая их у себя дома, вернулся в свое обычное умонастроение преданного Господа и потому принес поклоны Шри Кришне и Шри Балараме.


 

 Ш.Б. 10_48_15-16
 


 

падаванеджанир апо

дхарайан шираса нрпа

арханенамбараир дивйаи

гандха-сраг-бхушаноттамаих


 

арчитва ширасанамйа

падав анка-гатау мрджан

прашрайаванато 'крурах

кршна-рамав абхашата


 

пада-Их стоп; аванеджанйх- использованную для омовения; а - полностью; апах - воду; дхарайан-поместив; шираса - на свою голову; нрпа - о царь (Парикшит); арханена - с подарками; амбараих - одеждой; дивйаих - божественной; гандха - ароматной сандаловой пастой; срак - гирляндами; бхушана-и украшениями; уттамаих - отборными; арчитва - поклоняясь; шираса - свою голову; анамйа- склонив; падау - стопы (Господа Кришны); анка - на свои колени; гатау - помещенные; мрджан - массируя; прашрайа - со смирением; аванатах - со склоненной головой; акрурах - Акрура; кршна-рамау - Кришне и Балараме; абхашата - сказал.


 

О царь, омыв стопы Господа Кришны и Господа Баларамы, Акрура затем вылил эту воду себе на голову. Он подарил Им красивые одеяния, ароматную сандаловую пасту, гирлянды из цветов и драгоценные украшения. Оказав Кришне и Балараме эти почести, он склонился перед Ними до земли. После этого, водрузив стопы Господа Кришны к себе на колени, Акрура стал массировать их. Смиренно склонив голову, он обратился к Кришне и Балараме с такими словами.


















































































































































Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: