This file was created 101 страница


 

Шукадева Госвами сказал: Выслушав Господа, Мучукунда в почтении склонился перед Ним. Вспомнив слова мудреца Гарги, он с восторгом узнал в Шри Кришне Нараяну, Верховную Личность Бога. Затем царь обратился к Нему с такими словами.


 

КОММЕНТАРИЙ: Хотя Господь проявил Себя здесь как четырех-рукий Нараяна, все же мы можем утверждать, что Мучукунда обращался к Шри Кришне. Вся эта сцена была частью кришна-лилы, игр Господа Кришны. Вайшнавам хорошо известно, что четырехрукие формы Вишну, или Нараяны, - это воплощения Шри Кришны. Таким образом, в Своих играх Господь Кришна может также проявлять вишну-лилу, то есть вести Себя как Господь Вишну. Таковы качества и деяния Верховного Господа. То, что кажется необычным и даже невозможным для нас, для Верховного Господа - обычные развлечения.

Шрила Шридхара Свами пишет, что Мучукунде было известно предсказание древнего мудреца Гарги о явлении Господа в двадцать восьмой маха-юге. Кроме того, как сообщает ачарья Вишванатха, Гарга My ни сказал Мучукунде, что тот увидит Господа собственными глазами. Теперь все эти предсказания сбылись.


 

 Ш.Б. 10_51_45
 


 

шрй-мучукунда увача

вимохито 'йам джана ййш майайа

твадййайа твам на бхаджатй анартха-дрк

сукхайа духкха-прабхавешу саджджате

грхешу йошит пурушаш ча ванчитах


 

шрй-мучукундах увача - Шри Мучукунда сказал; вимохитах- введенный в заблуждение; айам-этот; джанах- человек; йша - о Господь; майайа - иллюзорной энергией; твадййайа- Твоей; твам - Тебе; на бхаджати - не поклоняется; анартха-дрк - не понимая, что это благо; сукхайа-ради счастья; духкха-несчастья; прабхавешу-в том, что влечет за собой; саджджате- запутывается; грхешу-в семейной жизни; йошит-женщина; пурушах - мужчина; ча - и; ванчитах - обманутые.


 

Шри Мучукунда сказал: О Господь, все люди в этом мире, и мужчины, и женщины, обмануты Твоей иллюзорной энергией. Не понимая, что принесет им настоящее благо, они не поклоняются Тебе и вместо этого ищут счастья в семейной ЖИЗНИ, которая на самом деле приводит лишь к страданиям.


 

КОММЕНТАРИЙ: Мучукунда сразу показывает Господу, что не желает никаких материальных благословений. По своему духовному уровню он находится намного выше тех, кто пытается использовать религию для обретения всевозможных материальных благ. Артха значит «ценность», а слово, противоположное ему, анартха, означает «нечто бесполезное, не имеющее ценности». Таким образом, термин анартха-дрк указывает на тех, кто ценит лишь бесполезное и до сих пор не понял, что такое настоящая артха, или ценность. Не все то золото, что блестит. Мучукунда подчеркивает, что мы не должны запутываться в телесных взаимоотношениях, привлекающих нас своим обманчивым блеском, и упускать редкую возможность духовного развития. Наше предназначение - любить Бога.


 

 Ш.Б. 10_51_46
 


 

лабдхва джано дурлабхам атра манушам

катханчид авйангам айатнато 'нагха

падаравиндам на бхаджати асан-матир

грхандха-купе патито йатха пашух


 

лабдхва - обретя; джанах - человек; дурлабхам - которую трудно обрести; атра-в этом мире; манушам-рождение в образе человека; катханчит-так или иначе; авйангам-с пропорциональными членами тела (в отличие от некоторых животных форм); айатнатах- без усилий; анагха - о безгрешный; пада - Твоим стопам; аравиндам - подобным лотосу; на бхаджати - он не поклоняется; асат - нечистый; матих-его образ мыслей; грха-дома; андха-темный; купе-в колодец; патитах- упавшее; йатха-как; пашух - животное.


 

Поистине, нечист ум того человека, который, хотя ему так или иначе довелось получить редкую и очень возвышенную человеческую форму жизни, не поклоняется Твоим лотосным стопам. Подобно животному, упавшему в темный колодец, такой человек погружается во тьму материальной семейной жизни.


 

КОММЕНТАРИЙ: Наш настоящий дом - это царство Бога. Несмотря на нашу непоколебимую решимость всегда оставаться в своем материальном доме, неумолимая смерть грубо выгонит нас со сцены театра нашей материальной жизни. Нет ничего плохого в том, чтобы жить дома, как нет ничего дурного в том, чтобы заботиться о родных и близких. Однако мы должны понять, что наш настоящий дом - в вечном, духовном царстве Бога.


 

Слово айатнатах указывает на то, что мы получаем человеческую форму жизни, не прилагая для этого никаких усилий. Мы не создавали свое тело человека, а потому не имеем права заявлять: «Это тело - мое». Человеческая форма жизни - это дар Бога, а потому использовать ее нужно для того, чтобы обрести совершенство осознания Бога. Того, кто не понимает этого, называют асан-мати, что значит «человек неразумных, мирских взглядов».


 

 Ш.Б. 10_51_47
 


 

мамаиша кало 'джита нишпхало гато

раджйа-шрийоннаддха-мадасйа бху-патех

мартйатма-буддхех сута-дара-коша-бхушв

асаджджаманасйа дуранта-чинтайа


 

мама - мое; эшах-это; калах - время; аджита - о непобедимый; нишпхалах-бесцельно; гатах- теперь прошло; раджйа - царством; шрийа- и богатством; уннаддха - создано; мадасйа-чье опьянение; бхупатех-царь Земли; мартйа-бренное тело; атма-как душа; буддхех-чье понимание; суша-к детям; дара - женам; коша-богатству; бхушу-и земле; асаджджаманасйа- привязываясь; дуранта - бесконечными; чинтайа- с беспокойствами.


 

О непобедимый, я впустую растратил все свое время. Мои владения, богатства и положение земного царя все больше и больше опьяняли меня. Принимая свое бренное тело за душу, привязавшись к детям, женам, богатству и земле, я страдал от нескончаемых беспокойств.


 

КОММЕНТАРИЙ: В предыдущем стихе Мучукунда осудил тех, кто попусту растрачивает ценную человеческую жизнь ради достижения мирских целей. Теперь Мучукунда признаёт, что и сам он ничем не лучше таких людей. Будучи человеком разумным, он хочет извлечь из общения с Господом максимальное благо, то есть раз и навсегда стать чистым преданным.


 

 Ш.Б. 10_51_48
 


 

калеваре 'смин гхата-кудйа-саннибхе

нирудха- мано нара-дева итй ахам

врто ратхебхашва-падатй-анйкапаир

гам парйатамс тваганайан су-дурмадах


 

калеваре - в теле; асмин - этом; гхата - горшок; кудйа - или стена; саннибхе-которое словно; нирудха-преувеличено; манах-чье ложное представление о себе; нара-девах-богом среди людей (царем); ити-так (считая себя); ахам-я; ершах- окруженный; ратха-колесницами; ибха-слонами; ашва-лошадьми; падати- пехотой; анйкапаих - и генералами; гам - по Земле; парйатан - путешествуя; тва - Тебя; аганайан - не принимая всерьез; су-дурмадах-опьяненный гордостью.


 

В своем самодовольстве я считал себя телом, которое на самом деле - такая же материальная вещь, как горшок или стена. Почитая себя богом среди людей, я путешествовал по Земле, окруженный колесничими, слонами, конницей, пехотой и военачальниками. Опьяненный своей гордыней, я не принимал Тебя всерьез.


 

 Ш.Б. 10_51_49
 


 

праматтам уччаир итикртйа-чинтайа

праврддха-лобхам вишайешу лаласам

твам апраматтах сахасабхипадйасе

кшул-лелихано 'хир ивакхум антаках


 

праматтам - в глубоком заблуждении; уччаих- многое; ити-кртйа - что следует сделать; чинтайа - с мыслью; праврддха - возросла намного; лобхам - чья жадность; вишайешу-к объектам наслаждения; лаласам - стремление; твам-Ты; апраматтах-никогда не заблуждающийся; сахаса-внезапно; абхипадйасе - противостоишь; кшут - от голода; лелиханах - облизывая свои ядовитые зубы; ахих - змея; ива - словно; акхум - мышь; антаках-смерть.


 

Человек, поглощенный размышлениями о том, что, по его мнению, необходимо сделать, жадный и радующийся чувственным Удовольствиям, вдруг сталкивается с Тобой, всегда сохраняющим бдительность. Подобно голодной змее, которая облизывает перед мышью свои ядовитые зубы, Ты предстаешь перед ним в облике смерти.


 

КОММЕНТАРИЙ: Здесь стоит отметить противопоставление слов праматтам и апраматтах. Тех, кто пытается эксплуатировать материальный мир, называют праматта, «одурманенными, введенными в заблуждение, обезумевшими от желаний». Однако Господь - апраматта, «бдительный, трезвомыслящий и никогда не заблуждающийся». В своем безумии мы иногда отрицаем существование Бога и Его законов, однако Господь никогда не ошибается, и ничто не может помешать Ему наградить или наказать нас за наши поступки.


 

 Ш.Б. 10_51_50
 


 

пура ратхаир хема-паришкртаиш чаран

матам-гаджаир ей нара-дева-самджнитах

са эва калена дуратйайена те

калеваро вит-крми-бхасма-самджнитах


 

пура - раньше; ратхаих - на колесницах; хема - золотом; паришкртаих - отделанных; чаран - путешествуя; матам - свирепых; гаджаих- на слонах; ва- или; нара-дева - царь; самджнитах - называется; сах-тот; эва-самый; калена - временем; дуратйайена-неумолимым; те-Твоим; калеварах-тело; вит- как испражнения; крми - черви; бхасма-пепел; самджнитах - называется.


 

То же самое тело, которое поначалу разъезжает на свирепых слонах или золоченых колесницах и именуется царем, позже, под воздействием Твоего неумолимого времени, люди называют испражнениями, червями или пеплом.


 

КОММЕНТАРИЙ: В Соединенных Штатах Америки и других экономически развитых странах мертвые тела торжественно и с почестями помещают в землю, однако во многих других частях света старые, больные и немощные люди умирают в заброшенных, уединенных хижинах, где их тела поедают собаки и шакалы, превращая их в испражнения. Если кому-то повезет и его похоронят в гробу, то тело его, скорее всего, съедят черви и другие мелкие существа. Нередко трупы сжигают и они превращаются в пепел. В любом случае смерть неизбежна, и конечный удел тела всегда незавиден. Именно это хочет сказать здесь Мучукунда - все, что сегодня называется царем, принцем, королевой красоты, зажиточным человеком и т.д., завтра превратится в испражнения, червей и пепел.


 

Шрила Шридхара Свами приводит в комментарии следующее утверждение из Вед:


 

йонех сахасрани бахуни гатва

духкхена лабдхвапи ча манушатвам

сукхавахам йе на бхаджанти вишнум

те ваи манушйатмани шатру-бхутах


 

«Сменив много тысяч тел, принадлежащих к самым разным видам жизни, и преодолев множество препятствий, обусловленные живые существа наконец обретают тело человека. Но те из них, кто не поклоняется Господу Вишну - источнику подлинного счастья, воистину, вредят не только себе, но и всему человечеству».


 

 Ш.Б. 10_51_51
 


 

нирджитйа дик-чакрам абхута-виграхо

варасана-стхах сама-раджа-вандитах

грхешу маитхунйа-сукхешу йошитам

крйда-мргах пуруша йша нййате


 

нирджитйа - преодолев; дик - направлений; чакрам - полный цикл; абхута - несуществующий; виграхах-для кого любой конфликт; вара-асана - на высоком троне; стхах - сидящий; сама - равными; раджа - царями; вандитах-восхваляемый; грхешу- в дома; маитхунйа-секс; сукхешу - чье счастье; йошитам - женщин; крйда-мргах - любимое домашнее животное; пурушах - человек; йша - о Господь; нййате - уводим.


 

О мой Господь, завоевав все земли вокруг себя и избавившись от всех противников, человек восседает на роскошном троне и внимает льстивым речам тех, кто когда-то был ему ровней. Однако, заходя в женские покои, где можно предаться любовным утехам, он превращается в прирученное домашнее животное.


 

 Ш.Б. 10_51_52
 


 

кароти карманы тапах-суништхито

нивртта-бхогас тад-апекшайададат

пунаш ча бхуйасам ахам сва-рад ити

праврддха-таршо на сукхайа калпате


 

кароти - человек выполняет; кармани - обязанности; тапах - (практикуя) самоограничения; су-ништхитах- утвердившийся; нивртта - избегая; бхогах - чувственных удовольствий; тат - с этим (положением, которого он уже достиг); апекшайа- в сравнении; ададат - принимая; пунах-в дальнейшем; ча - и; бхуйасам - больше; ахам - я; сва-рат - независимый правитель; ити-думая так; праврддха-необузданные; таршах- чьи побуждения; на - не; сукхайа - счастье; калпате - может обрести.


 

Царь, который хочет стать еще более могущественным, безукоризненно выполняет свои обязанности, совершает аскетические подвиги и воздерживается от чувственных удовольствий. Но тот, кто невоздержан в своих желаниях и считает себя независимым верховным повелителем, никогда не обретет счастья.


 

 Ш.Б. 10_51_53
 


 

бхавапаварго бхрамато йада бхаведж

джанасйа тархй ачйута сат-самагамах

сат-сангамо йархи тадаива сад-гатау

паравареше твайи джайате матих


 

бхава - материального бытия; апаваргах- прекращение; бхраматах-который скитался; йада-когда; бхавет-случается; джанасйа-для человека; тархи-в это время; ачйута-о непогрешимый Господь; caт - праведных преданных; самагамах - общение; сат-сангамах - святое общение; йархи - когда; тада - тогда; эва - только; caт-святых; гатау - кто является целью; пара - высших (причин материального творения); авара - и низших (их следствий); йше - Верховному Господу; твайи - Тебе; джайате-рождена; матих - преданность.


 

О Ачьюта, когда материальное существование скитающейся по миру души подходит к концу, она встречается с Твоими преданными. Общаясь с ними, человек обретает привязанность к Тебе, конечной цели Твоих преданных, повелителю всех причин и следствий.


 

КОММЕНТАРИЙ: Ачарьи Джива Госвами и Вишванатха Чакраварти, комментируя этот стих, сходятся во мнении, что, хотя здесь утверждается, будто человек обретает общение с преданными, когда его материальное существование подходит к концу, на самом деле покончить с материальным существованием можно только благодаря общению с преданными Господа. Шрила Джива Госвами объясняет, почему здесь причина и следствие как будто поменялись местами. Он приводит цитату из «Кавья-пракаши» (10.153): карйа-каранайош ча паурвапарйа-випарйайо виджнейатишайоктих сйат са - «Утверждение, в котором переставлен логический порядок причины и следствия, следует считать эмфатической конструкцией атишайокти, которую употребляют, когда хотят очень сильно подчеркнуть какую-то мысль». Шрила Джива Госвами приводит также цитату из комментария к этому утверждению: каранаейа шйгхра-каритам вактум карйаейа пурвам уктау - «Чтобы подчеркнуть быстрое воздействие причины, можно огласить результат прежде, чем назвать его причину».


 

В связи с этим Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что в результате общения с милосердными преданными Господа к человеку приходит решимость обрести сознание Кришны. Ачарья также соглашается со Шрилой Дживой Госвами в том, что этот стих - пример атишайокти.


 

 Ш.Б. 10_51_54
 


 

мание мамануграха йша те крто

раджйанубандхапагамо йадрччхайа

йах прартхйате садхубхир эка-чарйайа

ванам вивикшадбхир акханда-бхуми-паих


 

манйе - я считаю; мама - мне; ануграхах - милость; йша - о Господь; те-Тобой; кртах-оказана; раджйа-к царству; анубандха - привязанности; апагамах - уничтожение; йадрччхайа- внезапное; йах - о котором; прартхйате - просимом; садхубхих-святыми; эка-чарйайа-в уединении; ванам-в лес; вивикшадбхих-которые хотят войти; акханда-бескрайних; бхуми-земель; паих-правителями.


 

Мой Господь, я думаю, Ты пролил на меня Свою милость, ибо моя привязанность к царству внезапно улетучилась. О такой свободе молятся святые повелители великих империй, которые хотят поселиться в лесу, чтобы жить в уединении.


 

 Ш.Б. 10_51_55
 


 

на камайе 'нйам тава пада-севанад

акинчана-прартхйатамад варам вибхо

арадхйа кас твам хй апаварга-дам харе

врнйта арйо варам атма-бандханам


 

на камайе - я не хочу; анйам - другого; тава-Твоих; пада - стоп; севанат - чем служения; акинчана - теми, кто не желает ничего материального; прартхйа-тамат - которое является излюбленным объектом мечтаний; варам-благо; вибхо-о всемогущий; арадхйа - поклоняясь; ках-кто; твам-Тебе; хи - несомненно; апаварга-освобождение; дам-дарующий; харе- о Господь Хари; врнйта - выберет; арйах-духовно развитый человек; варам-благословение; атма - свою; бандханам - (причину) рабства.


 

О всемогущий, я не хочу ничего, кроме возможности служить Твоим лотосным стопам. О таком благословении мечтают все, кто стремится избавиться от материальных желаний. О Хари, разве станет разумный человек, поклоняющийся Тебе, дарователю освобождения, просить о благословении, из-за которого он окажется в рабстве?


 

КОММЕНТАРИЙ: Господь предложил Мучукунде на выбор любое благословение, однако тот не хотел ничего, кроме Самого Господа. Это проявление чистого сознания Кришны.


 

 Ш.Б. 10_51_56
 


 

тасмад висрджйашиша йша сарвато

раджас-тамах-саттва-гунанубандханах

ниранджанам ниргунам адвайам парам

твам джнапти-матрам пурушам враджамй ахам


 

тасмат - поэтому; висрджйа - оставив; ашишах - все желаемое; йша - о Господь; сарватах - целиком; раджах - со страстью; томах - невежеством; саттва - и благостью; гуна- материальными гунами; ану-бандханах-связанные; ниранджанам- свободному от мирских обозначений; ниргунам- свободному от материальных качеств; адвайам-пребывающему вне двойственности; парам-верховному; твам - к Тебе; джнапти-матрам- чистому знанию; пурушам - изначальной личности; враджами- обращаюсь; ахам - я.


 

Поэтому, о Господь, отбросив все материальные желания, которые связаны с гунами страсти, невежества и благости, я обращаюсь за прибежищем к Тебе, Верховной Личности Бога. Ты чист и свободен от связи с материей, ибо Ты Высшая Абсолютная Истина, исполненная чистого знания и запредельная материальным гунам.


 

КОММЕНТАРИИ: Здесь слово ниргунам указывает на то, что Господь существует за пределами гун материальной природы. Есть люди, которые считают, будто тело Господа состоит из материальных элементов, однако слово адвайам в этом стихе опровергает подобные суждения. В Верховном Господе нет двойственности. Его вечное, духовное тело - это Сам Кришна, а Кришна - Бог.


 

 Ш.Б. 10_51_57
 


 

чирам иха врджинартас тапйамано 'нутапаир

авитрша-шад-амитро 'лабдха-шантих катханчит

шарана-да самупетас тват-падабджам паратман

абхайам ртам ашокам пахи мапаннам йша


 

чирам-долгое время; иха - в этом мире; врджина-беспокойствами; артах - одолеваемый; тапйаманах - мучимый; анутапаих-раскаянием; авитрша-ненасытные; шат-шесть; амитрах-чьих врагов (пять чувств и ум); алабдха-не достигая; шантих- мира; катханчит - тем или иным способом; шарана- прибежище; да-о дарующий; самупетах-которые приблизились; тват - Твоим; пада-абджам - к лотосным стопам; параатман-о Высшая Душа; абхайам-бесстрашным; ртам-истине; ашокам-свободным от тревог; пахи-пожалуйста, защити; ма-меня; апаннам-которого подстерегают опасности; йша - о Господь.


 

Долгое время в этом мире меня одолевают тревоги и снедает скорбь. Шестеро моих врагов никак не могут насытиться, и я не знаю покоя. Поэтому, о дарующий прибежище, о Высшая Душа, пожалуйста, защити меня. О мой Господь, в минуту опасности мне посчастливилось приблизиться к Твоим лотосным стопам, которые, будучи самой истиной, делают человека бесстрашным и неунывающим.


 

 Ш.Б. 10_51_58
 


 

шрй-бхагаван увача

сарвабхаума маха-раджа

матис те вималорджита

вараих пралобхитасйапи

на камаир вихата йатах


 

шрй-бхагаван увача-Верховный Господь сказал; сарвабхаума - о император; маха-раджа - великий правитель; матих-ум; те- твой; вимала - безупречен; урджита-могуч; вараих-благословениями; пралобхитасйа - (тебя), которого соблазняли; апи-даже хотя; на-не; камаих - материальными желаниями; вихата - испорчен; йатах - поскольку.


 

Верховный Господь сказал: О император, о великий правитель, ум твой чист и силен. Я искушал тебя, предложив тебе любые благословения, однако материальные желания не коснулись твоего ума.


 

 Ш.Б. 10_51_59
 


 

пралобхито вараир йат твам

апрамадайа виддхи тат

на дхйр эканта-бхактанам

ашйрбхир бхидйате квачит


 

пралобхитах - искушаемый; вараих - благословениями; йат - который; твам - ты; апрамадайа - (чтобы показать твою) свободу от заблуждений; виддхи - пожалуйста, знай; тат - что; на - не; дхйх-разум; эканта- исключительных; бхактанам - преданных; ашйрбхих-благословениями; бхидйате - отклоняется; квачит - когда-либо.


 

Знай же, Я искушал тебя только для того, чтобы доказать, что тебя невозможно обмануть. Разум Моих чистых преданных не могут прельстить материальные благословения.


 

 Ш.Б. 10_51_60
 


 

йунджананам абхактанам

пранайамадибхир маннах

акшйна-васанам раджан

дршйате пунар уттхитам


 

йунджананам - которые занимаются; абхактанам - непреданных; пранайама - пранаямой (йогическими дыхательными упражнениями); адибхих- и другими системами духовной практики; манах - умы; акшйна - не уничтожены; васанам - последние следы чьих материальных желаний; раджан - о царь (Мучукунда); дршйате - видимы; пунах - вновь; уттхитам - пробуждающиеся (мысли о чувственных удовольствиях).


 

У непреданных, которые применяют такие методы, как пранаяма, умы очищаются не полностью: следы материальных желаний остаются. Поэтому, о царь, можно видеть, как в их умах снова просыпаются материальные желания.


 

 Ш.Б. 10_51_61
 


 

вичарасва махим камам

майй авешита-манасах

acтe эвам нитйада тубхйам

бхактир майй анапайинй


 

вичарасва-ходи; махйм-по Земле; камам - по своему желанию; майи-на Мне; авешита-сосредоточен; манасах-твой ум; асту-пусть будет; эвам-так; нитйада-всегда; тубхйам - у тебя; бхактих - преданность; майи - ко Мне; анапайинй - нерушимая.


 

Куда бы ты ни пошел, странствуя по Земле, ты будешь хранить Меня в своем сердце. Пусть же непоколебимая преданность Мне никогда не покидает тебя.


 

 Ш.Б. 10_51_62
 


 

кшатра-дхарма-стхито джантун

нйавадхир мргайадибхих

самахитас тат тапаса

джахй агхам мад-упашритах


 

кшатра - сословия правителей; дхарма - в религиозном долге; стхитах - утвердившийся; джантун - живых существ; нйавадхйх - ты убивал; мргайа- на охоте; адибхих - и совершал другие поступки; самахитах - целиком сосредоточенный; тат - это; тапаса - покаянием и аскезой; джахи - ты должен уничтожить; агхам - последствия грехов; мат - у Меня; упашритах - найдя прибежище.


 

Исполняя долг кшатрия, ты убивал живых существ в лесу и на поле боя. Чтобы искупить свои грехи, тебе следует добросовестно совершать аскезу, оставаясь покорным Мне.


 

 Ш.Б. 10_51_63
 


 

джанмани анантаре раджан

сарва-бхута-сухрттамах

бхутва двиджа-варас твам ваи

мам упаишйаси кевалам


 

джанмани - в жизни; анантаре - следующей; раджан- о царь; сарва - всех; бхута-живых существ; сухрт-тамах- высшим доброжелателем; бхутва - став; двиджа-варах- истинным брахманом; твам-ты; ваи - несомненно; мам - ко Мне; упаишйаси - придешь; кевалам - исключительно.


 

О царь, в следующей жизни ты станешь совершенным брахманом, величайшим благодетелем всех живых существ, и, без сомнения, придешь ко Мне и только ко Мне.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шри Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (5.29): сухрдам сарва-бхутанам джнатва мам шантим рччхати - «Человек обретает умиротворение, когда осознаёт, что Я друг и благожелатель всех живых существ». Господь Кришна и Его чистые преданные вместе вызволяют падшие души из океана иллюзии. Таков истинный смысл деятельности Движения сознания Кришны.


 

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к пятьдесят первой главе Десятой песни «Шримад Бхагаватам», которая называется «Освобождение Мучукунды».


 

 10_52_Рукмини посылает Господу Кришне письмо
 


 

В этой главе рассказывается о том, как Господь Баларама и Господь Кришна, словно испугавшись, убежали от Джарасандхи в Двараку. Затем Господь Кришна выслушал из уст брахмана обращение к Нему Рукмини и решил, что она станет Его женой.


 

Получив благословения Господа Шри Кришны, царь Мучукунда поклонился Ему и в почтении обошел вокруг Господа. Затем царь покинул пещеру и обнаружил, что, пока он спал, люди, животные, а также деревья и другие растения стали меньше. Царь сразу понял, что скоро должен наступить век Кали. Поэтому, не желая иметь ничего общего с материальным миром, царь стал поклоняться Верховному Господу Шри Хари. Шри Кришна же вернулся в Матхуру, которую по-прежнему осаждала армия Калаяваны. Он разбил неприятеля, собрал все золото и драгоценности, что были у воинов, и направился в Двараку. Как раз в это время у стен Матхуры появился Джарасандха, и с ним армия в двадцать три акшаухини. Сделав вид, что Они испуганы, Господь Баларама и Господь Кришна побросали все ценности и покинули город. Не понимая Их истинной силы, Джарасандха устремился в погоню за Ними. Преодолев большое расстояние, Рама и Кришна добежали до горы Праваршана и стали взбираться на нее. Джарасандха решил, что Они спрятались в пещере, и стал тщательно осматривать гору. Не найдя братьев, он поджег гору со всех сторон. Пламя стало пожирать всю растительность на склонах горы, и тогда Кришна и Баларама спрыгнули с самой верхушки вниз. Приземлившись незамеченными для Джарасандхи и его воинов, братья вернулись в Двараку - крепость посреди океана. Решив, что Рама и Кришна сгорели, Джарасандха вместе с армией вернулся в свою столицу.


 

На этом месте Махараджа Парикшит задал вопрос, и Шри Шукадева Госвами стал рассказывать историю о том, как поженились Господь Шри Кришна и Рукмини. Рукмини, юная дочь Бхишмаки, Царя Видарбхи, слышала о красоте, силе и других достоинствах Шри Кришны, а потому решила, что Он будет для нее идеальным супругом. Господь Кришна тоже хотел жениться на Рукмини. Однако, несмотря на то что все остальные родственники Рукмини одобрили ее выбор, брат ее, Рукми, завидовал Господу и потому запретил ей выходить замуж за Кришну. Вместо этого Рукми хотел выдать ее замуж за Шишупалу. Удрученная, Рукмини готовилась к свадьбе, но при этом послала к Кришне с письмом верного ей брахмана.


 

Когда брахман прибыл в Двараку, Шри Кришна принял его со всеми подобающими почестями, проведя ему пуджу и оказав другие знаки внимания. Затем Господь спросил брахмана о цели его прихода. Брахман открыл письмо Рукмини и показал его Господу Кришне, а тот попросил посланника прочитать его. Рукминидеви писала: «Мой повелитель, с тех пор как я услышала о Тебе, моя привязанность к Тебе растет день ото дня. Пожалуйста, приезжай ко мне до того, как меня выдадут за Шишупалу, и забери меня отсюда. Согласно семейной традиции, за день до свадьбы я пойду в храм богини Амбики. Это самое лучшее время, когда меня можно похитить. Если же Ты не окажешь мне этой милости, я расстанусь с жизнью, отказываясь от еды и совершая суровую аскезу. Может быть, тогда мне посчастливится обрести Тебя в следующей жизни».


 

Прочитав Господу Кришне письмо Рукмини, брахман попросил у Него разрешения вернуться к своим ежедневным религиозным обязанностям.


 

 Ш.Б. 10_52_1
 


 

шрй-шука увача

иттхам со 'награхйто 'нга

кршненекшваку панданах

там парикрамйа саннамйа

нишчакрама гуха-мукхат


 

шрй-шуках увача-Шукадева Госвами сказал; иттхам-таким образом; сах-он; ануграхйтах-которому была оказана милость; анга-мой дорогой (Махараджа Парикшит); кршнена-Господом Кришной; икшваку-панданах- Мучукунда, любимец рода Икшваку; там-Его; парикрамйа-обойдя вокруг; саннамйа-покло-нившись; нишчакрама - он вышел; гуха-пещеры; мукхат - из выхода.


 

Шукадева Госвами сказал: Мой дорогой царь, получив благословения Господа Кришны, Мучукунда почтительно обошел вокруг Него и поклонился Ему. Затем Мучукунда, любимец рода Икшваку, покинул пещеру.


 

 Ш.Б. 10_52_2
 


 

самвикшйа кшуллакан мартйан

пашун вируд-ванаспатин

матва кали-йугам принтам

джагама дишам уттарам


 

самвикшйа - заметив; кшуллакан - крошечных; мартйан - людей; пашун-животных; вйрут-растения; ванаспатйн-и деревья; матва-поняв; кали-йугам - век Кали; принтам - наступивший; джагама-он пошел; дишам-в направлении; уттарам -северном.


 



































































































































Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: