Увидев, что люди и животные, а также деревья и другие растения стали по размеру гораздо меньше, Мучукунда понял, что надвигается век Кали, и направился на север.
КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе есть несколько очень важных слов. Стандартный словарь санскрита приводит несколько значений слова кшуллака: «маленький, низкий, развращенный, бедный, жалкий, нехороший, злой, отверженный, жесткий, испытывающий боль, бедствующий». Таковы признаки Кали-юги. Здесь говорится, что в век Кали все эти качества присущи людям, животным, а также деревьям и другим растениям. Самодовольные и очарованные всем, что нас окружает, мы можем только догадываться о красоте и величии людей древности и тех удивительных условиях, в которых они жили.
Последнюю строку стиха, джагама дишам уттарам, «он направился на север», можно объяснить следующим образом. Когда человек, живущий в Индии, направляется на север, он достигает самых высоких в мире гор, Гималаев. До сих пор на живописных склонах этих гор, в долинах и на вершинах можно видеть уединенные хижины, предназначенные для аскезы и медитации. Таким образом, «пойти на север» для человека ведической культуры означало отказаться от мирских удобств и поселиться в Гималаях, чтобы совершать суровую аскезу ради духовного самосовершенствования.
|
|
Ш.Б. 10_52_3
тапах-шраддха-йуто дхиро
нихсанго мукта-самшайах
самадхайа манах кршне
правишад гандхамаданам
тапах-в аскезу; шраддха-веру; йутах-имея; дхйрах-серьезный; нихсангах- отказавшийся от мирского общения; мукта - освободившийся; самшайах- от сомнений; самадхайа - сосредоточив в трансе; манах-свой ум; кршне-на Господе Кришне; правишат - он пришел; гандхамаданам - к горе Гандхамадана.
Рассудительный царь, отказавшийся от материального общения и свободный от сомнений, хорошо понимал ценность аскезы. Погрузившись в размышления о Господе Кришне, он пришел к горе Гандхамадана.
КОММЕНТАРИИ: Название Гандхамадана означает «место восхитительных ароматов». Без сомнения, воздух Гандхамаданы был напоен благоуханием диких цветов, лесного меда и другими ароматами.
Ш.Б. 10_52_4
бадарй-ашрамам асадйа
нара-нарайаналайам
сарва-двандва-сахах шантас
тапасарадхайад дхарим
бадарй-ашрамам - Бадарикашрама; асадйа - достигнув; нара-нарайана - воплощения Верховной Личности Бога в облике Нары и Нараяны; алайам - места обитания; сарва-все; двандва - проявления двойственности; сахах-перенося; шантах- умиротворенный; тапаса- суровой аскезой; арадхайат - он поклонялся; харим-Господу Кришне.
Добравшись до Бадарикашрама, обители Господа Нары-Нараяны, он, не обращая внимания на проявления двойственности, с миром в душе стал поклоняться Верховному Господу Хари посредством суровой аскезы.
|
|
Ш.Б. 10_52_5
бхагаван пунар авраджйа
пурим йавана-вештитам
хатва млеччха-балам нинйе
тадййам дваракам дханам
бхагаван - Господь; пунах - вновь; авраджйа - возвратившись; пурйм - в Свой город; йавана-яванами; вештитам- окруженный; хатва - разбив; млеччха - варваров; балам - армию; нинйе - Он доставил; тадййам - их; дваракам - в Двараку; дханам - богатство.
Господь вернулся в Матхуру, которую по-прежнему осаждали яваны. Разбив армию варваров, Господь отправил их драгоценности в Двараку.
КОММЕНТАРИЙ: Из этого стиха явствует, что Калаявана последовал за Господом Кришной в пещеру один. Вернувшись к осажденной Матхуре, Кришна уничтожил огромную армию варваров.
Ш.Б. 10_52_6
нийамане дхане гобхир
нрбхиш чачйута-чодитаих
аджагама джарасандхас
трайо-вимшатй-анйка-пах
нййамане- пока его увозили; дхане - богатство; гобхих- на быках; нрбхих-людьми; ча-и; ачйута - Господом Кришной; чодитаих- занятыми; аджугама- туда прибыл; джарасандхах- Джарасандха; трайах-трех; вимшати-и двадцати; анйка - армий; пах-командующий.
Пока под руководством Господа Кришны слуги перевозили на быках завоеванные богатства, на горизонте показался Джарасандха, возглавлявший двадцать три армии.
Ш.Б. 10_52_7
вилокйа вега-рабхасам
рипу-саинйасйа мадхавау
манушйа-чештам апаннау
раджан дудруватур друтам
вилокйа - видя; вега - волн; рабхасам - бушевание; puny - вражеских; саинйасйа - армий; мадхавау-два Мадхавы (Кришна и Баларама); манушйа-человеческое; чештам- поведение; апаннау-приняв; раджан-о царь (Парикшит); дудруватух- побежали; друтам - быстро.
О царь, увидев бушующее море вражеского войска, два Мадхавы, подражая обычным людям, стали убегать от врага.
Ш.Б. 10_52_8
вихайа виттам прачурам
абхитау бхиру-бхйта-ват
падбхйам падма-палашабхйам
челатур баху-йоджанам
вихайа - бросив; виттам - богатства; прачурам - несметные; абхйтау-на самом деле не испугавшиеся; бхйру-как трусы; бхйта-ват-словно испугавшись; падбхйам - Своими стопами; падма-лотосов; палашабхйам- подобными лепесткам; челатух - Они преодолели; баху-йоджанам - много йоджан (одна йоджана составляет примерно тринадцать километров).
Побросав несметные богатства, бесстрашные, но притворившиеся испуганными Кришна и Баларама, стопы которых подобны лепесткам лотоса, пробежали много йоджан.
Ш.Б. 10_52_9
палайаманау тay дрштва
магадхах прахасан бали
анвадхавад ратханйкаир
йшайор апрамана-вит
палайаманау - убегавших; тay - этих двоих; дрштва-увидев; магадхах-Джарасандха; прахасан-громко рассмеявшись; балй - могучий; анвадхават - побежал за Ними; ратха - с колесничими; анйкаих-и воинами; йшайох - повелителей; апрамана-вит-не понимая могущества.
Увидев, что Они убегают, могучий Джарасандха расхохотался и вместе со своими воинами и колесничими стал преследовать Их. Он не понимал величия этих двух проявлений Бога.
Ш.Б. 10_52_10
прадрутйа дурам самшрантау
тунгам арухатам гирим
праваршанакхйам бхагаван
нитйада йатра варшати
прадрутйа - пробежав на большой скорости; дурам-долгий путь; самшрантау - выдохшиеся; тунгам - очень высокую; арухатам - Они взобрались; гирим - на гору; праваршана-акхйам - называвшуюся Праваршана; бхагаван-Господь Индра; нитйада - всегда; йатра - где; варшати - проливает дожди.
Устав от долгого бега, Кришна и Баларама вскарабкались на высокую гору Праваршана, которую Господь Индра непрерывно поливает дождями.
Ш.Б. 10_52_11
гирау нилинав аджнайа
надхигамйа падам нрпа
дадаха гирим эдхобхих
самантад агним утсрджан
гирау-на горе; нилйнау - спрятавшиеся; аджнайа-зная; на адхигамйа - не найдя; падам-Их местонахождение; нрпа-о царь (Парикшит); дадаха - он поджег; гирим - гору; эдхобхих - дровами; самантат- со всех сторон; агним-огонь; утсрджан - разведя.
|
|
Зная, что Они укрылись на горе, Джарасандха тем не менее не смог Их найти. Поэтому, о царь, он разложил вокруг горы дрова и поджег ее со всех сторон.
КОММЕНТАРИЙ: Здесь перед нами разворачивается одна из увлекательных трансцендентных игр Верховного Господа. Хотя в «Бхагаватам» говорится, что Кришна и Баларама были «уставшими», Они в этом измученном состоянии быстро взобрались на высокую гору, а затем спрыгнули с ее вершины на землю. Было бы неразумно и нелогично пренебрегать полной картиной, которую рисуют нам мудрецы, и пытаться вырывать из контекста какие-то детали. Ясно, что здесь описываются духовные игры Верховной Личности Бога. Нужно помнить, что перед нами не обычный человек. Господь Кришна и Господь Баларама были еще совсем юными, а потому очевидно, что Они просто веселились, когда уносили ноги от слегка карикатурной фигуры царя Джарасандхи, когда взбирались на гору, когда спрыгнули с нее и полностью запутали невезучего демона, которому, несмотря на все неудачи, удавалось сохранять самоуверенность. Если мы посмотрим на игры Господа без зависти и вражды, то поймем, какие они захватывающие.
Ш.Б. 10_52_12
тaтa утпатйа тараса
дахйамана-татад убхау
дашаика-йоджанат тунган
нипетатур адхо бхуеи
татах-с нее (горы); утпатйа-спрыгнув; тараса-торопливо; дахйамана - пылавшие; татат- склоны которой; убхау - эти двое; даша-эка- одиннадцать; йоджанат - йоджан; тунгат - в высоту; нипетатух - Они упали; адхах - вниз; бхуви - на землю.
Внезапно эти двое спрыгнули с охваченной пламенем горы в одиннадцать йоджан высотой и благополучно приземлились.
КОММЕНТАРИЙ: Одиннадцать йоджан - это больше ста сорока километров.
Ш.Б. 10_52_13
алакшйаманау рипуна
санугена йадуттамау
сва-пурам пунар айатау
самудра-парикхам нрпа
алакшйаманау-невидимые; рипуна-для Их врага; са - вместе; анугена-с его последователями; йаду-из рода Яду; уттамау-двое лучших; сва-пурам - в Свой город (Двараку); пунах - снова; айатау - направились; самудра-океан; парикхам - имеющий в качестве защитного рва; нрпа-о царь.
|
|
О царь, незамеченные врагом и его свитой, два самых возвышенных представителя рода Яду вернулись в Свой город Двараку, которая была окружена океаном, как рвом.
Ш.Б. 10_52_14
со 'пи дагдхав ити мрша
манвано бала-кешавау
балам акршйа су-махан
магадхан магадхо йайау
сах - он; апи - далее; дагдхау - оба сгоревшие; ити - так; мрша - ошибочно; манванах - думая; бала-кешавау - Баларама и Кришна; балам - свою армию; акршйа - повернув; су-махат - огромную; магадхан - к царству Магадхов; магадхах - царь Магадхов; йайау - отправился.
Решив, что Баларама и Кришна погибли в огне, Джарасандха повернул свою огромную армию и возвратился в царство Магадхов.
Ш.Б. 10_52_15
анартадхипатих шриман
раивато раиватим сутам
брахмана чодитах прадад
балайети пуродитам
анарта- провинции Анарта; адхипатих- правитель; шриман-богатый; раиватах-Райвата; раиватим-по имени Райвати; сутам - свою дочь; брахмана - Господа Брахмы; чодитах - по указанию; прадат-отдал; балайа-Балараме; ити-так; пура - ранее; удитам-упоминалось.
Следуя указанию Господа Брахмы, Райвата, богатый правитель Анарты. отдал свою дочь Райвати в жены Господу Балараме. Об этом я уже рассказал.
КОММЕНТАРИЙ: Сейчас Шукадева Госвами будет рассказывать о том, как Господь Кришна женился на Рукмини. В качестве вступления он упомянул о женитьбе старшего брата Кришны, Баладевы. Об этом рассказывалось в третьей главе Девятой песни «Шримад Бхагаватам» (стихи 33-36).
Ш.Б. 10_52_16-17
бхагаван апи говинда
упайеме курудваха
ваидарбхйм бхйшмака-сутам
шрийо матрам свайам-варе
праматхйа тараса раджнах
шалвадимш чаидйа-пакша-ган
пашйатам сарва-локанам
таркшйа-путрах судхам ива
бхагаван - Верховный Господь; апи-несомненно; говиндах - Кришна; упайеме - женился; куру-удваха - о герой рода Куру (Парикшит); ваидарбхйм-на Рукмини; бхйшмака-сутам-дочери царя Бхишмаки; шрийах- богини процветания; матрам - полном воплощении; свайам-варе - по ее выбору; праматхйа - победив; тараса - силой; раджнах - царей; шалва-адйн-Шалву и других; чаидйа - Шишупалы; пакша-ган-сторонников; пашйатам - пока они смотрели; сарва - все; локанам - люди; таркшйа-путрах-сын Таркшьи (Гаруда); судхам-райский нектар; ива - словно.
О герой рода Куру, Сам же Верховный Господь, Говинда, женился на дочери царя Бхишмаки - Вайдарбхи, которая была непосредственным воплощением богини процветания. Господь взял ее в жены, выполняя ее желание, и для этого Ему пришлось победить Шалву и других союзников Шишупалы. Шри Кришна увез Рукмини у всех на глазах, как Гаруда, который смело, на виду у всех украл нектар у полубогов.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами очень глубоко разъясняет эти два стиха. Ниже приводится суть его комментария. Слова шрийо матрам указывают на то, что прекрасная Рукмини является непосредственным воплощением вечной богини процветания. Поэтому она, как никто другой, достойна была стать супругой Личности Бога. В «Брахма-самхите» (5.56) говорится: шрийах канта кантах парама-пурушах. «В духовном мире возлюбленный - это Верховный Господь, а все Его любящие спутницы - богини процветания». Шрила Джива Госвами объясняет, что Шримати Рукминидеви является полной экспансией Шримати Радхарани. В одном из разделов «Падма-пураны» - «Карттика-махатмье» - говорится: каишоре гопа-канйас та йауване раджа-канйаках. «В детстве Шри Кришна наслаждался с дочерьми пастухов, а в юности - с дочерьми царей». Аналогичное утверждение содержится в «Сканда-пуране»: рукмини двараватйам ту радха врндаване ване. «Рукмини в Двараке - это Радха в лесу Вриндавана».
Слово свайам-варе означает здесь «по своему выбору». Хотя чаще всего это слово обозначает традиционную ведическую церемонию, во время которой девушка из знатной семьи выбирает себе мужа, здесь оно указывает на необычные, уникальные обстоятельства, при которых Кришна женился на Рукмини. На самом деле Шри Кришна и Шримати Рукмини выбрали друг друга потому, что их связывает между собой вечная трансцендентная любовь.
Ш.Б. 10_52_18
шрй-раджовача
бхагаван бхйишака-сутам
рукминйм ручирананам
ракшасена видханена
упайема ити шрутам
шрй-раджа увача - царь (Махараджа Парикшит) сказал; бхагаван- Верховный Господь; бхйишака-сутам - на дочери Бхиш-маки; рукминйм - Шримати Рукминидеви; ручира - очаровательно; ананам- чье лицо; ракшасена - называемым ракшаса; видханена- способом (то есть похищением); упайеме - Он женился; ити - так; шрутам - слышал.
Царь Парикшит сказал: Я слышал, что Верховный Господь женился на Рукмини, прекрасноликой дочери Бхишмаки, способом, который называется ракшаса.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами приводит следующее утверждение из смрити: ракшасо йуддха-харанат. «Когда жених силой увозит невесту, отбивая ее у своих соперников, такая женитьба называется ракшаса». Об этом уже сказал Шукадева Госвами: раджнах праматхйа. «Чтобы увезти Рукмини, Кришне пришлось отбить ее у Своих соперников-царей».
Ш.Б. 10_52_19
бхагаван шротум иччхами
кршнасйамита-теджасах
йатха магадха-шалвадйн
джитва канйам упахарат
бхагаван-о господин (Шукадева Госвами); шротум-услышать; иччхами - я хочу; кршнасйа- о Кришне; амита - неизмерима; теджасах - чья сила; йатха - как; магадха-шалва-адйн - таких царей, как Джарасандха и Шалва; джитва - победив; канйам-невесту; упахарат-Он увез.
Мой господин, я хочу услышать о том, как всемогущий Господь Кришна забрал Свою невесту и победил таких царей, как Магадха и Шалва.
КОММЕНТАРИЙ: Мы не должны считать, что Шри Кришна боялся Джарасандхи. В следующей главе мы увидим, как Шри Кришна играючи расправится с Джарасандхой и его воинами. Никогда не следует сомневаться в доблести Господа Кришны.
Ш.Б. 10_52_20
брахман кршна-катхах пунйа
мадхвир лока-малапахах
ко ну трпйета шрнванах
шрута-джно нитйа-нутанах
брахман - о брахман; кршна-катхах - рассказы о Кришне; пунйах-благочестивые; мадхвйх-сладостные; лока - мира; мала- скверну; апахах - которые устраняют; ках-кто; ну - вообще; трпйета - пресытился бы; шрнванах - слушая; шрута - что было услышано; джнах-кто может понять; нитйа-всегда; нутанах - новые.
О брахман, разве можно пресытиться, внимая благочестивым, увлекательным и вечно новым рассказам о Господе Кришне, которые устраняют скверну этого мира?
Ш.Б. 10_52_21
шрй-бадарайанир увача
раджасйд бхйшмако нама
видарбхадхипатир махан
тасйа панчабхаван путрах
канйаика ча варанана
шрй-бадарайаних- Шри Бадараяни (Шукадева, сын Бадараяны, Ведавьясы); увача - сказал; раджа - царь; асйт-был; бхйшмаках нама-по имени Бхишмака; видарбха-адхипатих-правитель царства Видарбха; махан - великий; тасйа - его; панча - пять; абха-ван - было; путрах - сыновей; канйа-дочь; эка- одна; ча - и; вара - необычайно прекрасно; анана - чье лицо.
Шри Бадараяни сказал: В те времена жил царь по имени Бхишмака, могущественный правитель Видарбхи. У него было пять сыновей и одна дочь необычайной красоты.
Ш.Б. 10_52_22
рукмй аграджо рукмаратхо
рукмабахур анантарах
рукмакешо рукмамалй
рукмини эша сваей сатй
рукмй - Рукми; агра-джах - первенец; рукма-ратхах рукмабахух-Рукмаратха и Рукмабаху; анантарах - следовавшие за ним; рукма-кешах рукма-малй-Рукмакеша и Рукмамалй; рукмини - Рукмини; эша-она; сваса-сестра; сатй - целомудренная.
Его первенцем был Рукми, за ним родились Рукмаратха, Рукмабаху, Рукмакеша и Рукмамалй. Их сестрой была целомудренная Рукмини.
Ш.Б. 10_52_23
сопашрутйа мукундаейа
рупа-вирйа-гуна-шрийах
грхагатаир гййаманас
там мене садршам патим
са-она; упашрутйа-слушая; мукундаейа-Кришны; рупа- о красоте; вйрйа-доблести; гуна-благонравии; шрийах-и богатстве; грха - в дом ее семьи; агатаих-теми, кто приходил; гййаманах - воспеваемых; там - Его; мене - она считала; садршам - достойным; патим - супругом.
Услышав о красоте Кришны, Его доблести, духовных добродетелях и богатстве от тех, кто приходил к ним во дворец и прославлял Его, Рукмини решила, что Он будет для нее идеальным супругом.
КОММЕНТАРИЙ: Слово садршам указывает на то, что Рукмини и Шри Кришна имели схожие качества, поэтому их естественным образом тянуло друг к другу. Царь Бхишмака был благочестивым человеком, а потому его дворец, должно быть, часто навещали духовные люди. Эти святые, конечно же, много рассказывали ему о славе и величии Шри Кришны.
Ш.Б. 10_52_24
там буддхи-лакшанаударйа
рупа-шила-гунашрайам
кршнаш ча садршйм бхарйам
самудводхум мано дадхе
там-ее; буддхи-разума; лакшана-благоприятных знаков на теле; аударйа-щедрости; рупа-красоты; шила-хорошего поведения; гуна-и других достоинств; ашрайам-вместилище; кршнах - Господь Кришна; ча - и; садршйм - подходящая; бхарйам - жена; самудводхум - жениться; манах - в уме; дадхе - Он решил.
Господь Кришна знал, что Рукмини разумна и красива, тело ее отмечено всеми благоприятными знаками, она хорошо воспитана, великодушна и обладает другими достоинствами. Заключив, что она будет Ему идеальной женой, Он твердо решил стать ее мужем.
КОММЕНТАРИЙ: Подобно тому как в предыдущем стихе Господь Кришна был назван садршам патим, идеальной парой для Рукмини, здесь Рукмини описывается как садршйм бхарйам - идеально подходящая жена для Шри Кришны. В этом нет ничего удивительного, ведь Шримати Рукмини - Сама внутренняя энергия Господа Кришны.
Ш.Б. 10_52_25
бандхунам иччхатам датум
кршнайа бхагиним нрпа
тато ниварйа кршна-двид
рукми чаидйам аманйата
бандхунам-члены ее семьи; иччхатам-хотя они желали; датум - отдать; кршнайа - Кришне; бхагиним - свою сестру; нрпа - о царь; татах - от этого; ниварйа - удержав их; кршна-двит - ненавидевший Кришну; рукмй - Рукми; чаидйам - Чайдье (Шишупале); аманйата-решил.
О царь, Рукми ненавидел Господа, а потому не позволил своим родственникам отдать его сестру в жены Кришне, хотя они хотели сделать это. Вместо этого Рукми решил выдать ее за Шишупалу.
КОММЕНТАРИЙ: Рукми злоупотреблял своим положением старшего брата. И мотивы его не были чистыми. Это решение принесет ему одни беды.
Ш.Б. 10_52_26
тад аветйаситапанги
ваидарбхи дурмана бхршам
вичинтйаптам двиджам канчит
кршнайа прахинод друтам
тат - то; аветйа - зная; асита - темные; апангй - уголки чьих глаз; ваидарбхи - царевна Видарбхи; дурмана - несчастная; бхршам - очень; вичинтйа - думая; аптам - надежного; двиджам- брахмана; канчит - некоего; кршнайа - к Кришне; прахинот - послала; друтам-спешно.
Темноглазая Ваидарбхи знала о намерениях своего брата, и они глубоко огорчали ее. Обдумав всё как следует, она спешно отправила к Кришне надежного брахмана.
Ш.Б. 10_52_27
дваракам са самабхйетйа
пратихараих правешитах
апашйад адйам пурушам
асйнам канчанасане
дваракам - в Двараку; сах - он (брахман); самабхйетйа - прибыв; пратихараих - привратниками; правешитах - пропущенный внутрь; апашйат-увидел; адйам - изначальную; пурушам - Верховную Личность; асйнам - восседавшую; канчана - золотом; асане- на троне.
Прибыв в Двараку, брахман миновал дворцовые ворота. Когда привратники провели его в тронный зал, он увидел предвечного Господа, восседавшего на золотом троне.
Ш.Б. 10_52_28
дрштва брахманйа-девас там
аварухйа ниджасанат
упавешйархайам чакре
йатхатманам диваукасах
дрштва - увидев; брахманйа - который благосклонен к брахманам; девах - Господь; там - его; аварухйа - спустившись; ниджа - Своего; асанат - с трона; упавешйа - усадив его; архайам чакре - Он совершил обряд поклонения; йатха - как; атманам - Ему Самому; дива-окасах-обитатели рая.
Увидев брахмана, Шри Кришна, повелитель брахманов, спустился со Своего трона. Затем Господь Кришна усадил этого брахмана и стал поклоняться ему так же, как полубоги поклоняются Самому Господу.
Ш.Б. 10_52_29
там бхуктавантам вишрантам
упагамйа сатам гатих
панинабхимршан падав
авйаграс там апрччхата
там - к нему; бхуктавантам - поевшему; вишрантам - отдохнувшему; упагамйа - подойдя; сатам - праведных людей; гатих- цель; панина - Своими руками; абхимршан-массируя; падау-его стопы; авйаграх-без спешки; там-его; апрччхата-Он спросил.
После того как брахман поел и отдохнул, Шри Кришна, цель праведных людей, подошел к нему и, массируя руками его стопы, стал не торопясь расспрашивать его.
Ш.Б. 10_52_30
каччид двиджа-вара-шрештха
дхармас те врддха-самматах
вартате нати-крччхрена
сантушта-манасах сада
каччит-ли; двиджа - из брахманов; вара - возвышенных; шрештха - о лучший; дхармах - религиозные принципы; те - твои; врддха - старшими; самматах - одобренные; вартате - осуществляются; на - не; ати - слишком; крччхрена - с трудностями; сантушта - полностью удовлетворенный; манасах - чей ум; сада-всегда.
[Верховный Господь сказал:] О лучший из возвышенных браманов, не слишком ли тяжело дается тебе религиозная практика, одобренная твоими старшими? Всегда ли удовлетворен твой ум?
КОММЕНТАРИЙ: Здесь мы перевели дхарма сочетанием «религиозная практика», однако оно не полностью передает значение этого санскритского слова. Общество, в которое пришел Кришна, не было светским. В ведические времена люди едва ли могли представить себе общество, в котором отсутствует понимание необходимости следовать законам Бога. Поэтому для них слово дхарма означало чувство долга в общем смысле - высшие принципы, предписанные обязанности и т.д. При этом само собой разумелось, что все эти обязанности были связаны с религией. В те времена религия была не отдельной стороной жизни, а всеобщим принципом, на котором строилась любая деятельность. Безбожие считалось уделом демонов, а руку Бога видели тогда во всем.
Ш.Б. 10_52_31
сантушто йархи вартета
брахмано йена кеначит
ахййаманах свад дхармат
са хй асйакхила-кама-дхук
сантуштах- довольный; йархи - когда; вартета - выполняет; брахманах - брахман; йена кеначит - с каким бы то ни было; ахййаманах - не пренебрегая; сват - своим; дхармат - религиозным долгом; сах-эти религиозные принципы; хи-воистину; асйа-для него; акхила - всего; кама-дхук - волшебная корова, которую доят для осуществления любых своих желаний.
Когда брахман доволен всем, что посылает ему судьба, и не пренебрегает своими религиозными обязанностями, сами заповеди дхармы становятся для него коровой, исполняющей все его желания.
Ш.Б. 10_52_32
асантушто 'сакрл локан
апнотй апи сурешварах
акинчано 'пи сантуштах
шете сарванга-виджварах
асантуштах - неудовлетворенный; асакрт - постоянно; локан-различных планет; апноти-он достигает; апи-даже хотя; сура - полубогов; йшварах - повелитель; акинчанах - не имея ничего; апи-даже; сантуштах- удовлетворен; шете- он отдыхает; сарва-все; анга-части его тела; виджварах-свободны от страданий.
Брахман, не обретший умиротворения, будет скитаться по разным планетам вселенной и не находить себе места, даже став владыкой рая. Но тот брахман, который, даже не обладая никакой собственностью, чувствует себя удовлетворенным, всегда спокоен, и тело его свободно от страданий.
КОММЕНТАРИЙ: Тем, кто вечно недоволен, тело причиняет страдания, становясь уязвимым для различных болезней. А умиротворенный брахман, даже не имея никакой собственности, всегда спокоен, и его ум и тело свободны от страданий.
Ш.Б. 10_52_33
випран сва-лабха-сантуштан
садхун бхута-сухрттаман
нираханкаринах шантан
намасйе ширасасакрт
випран-ученым брахманам; сва-своим; лабха-приобретением; сантуштан-удовлетворенными; садхун-праведным; бхута - всех живых существ; сухрт-таман-лучшим друзьям и доброжелателям; нираханкаринах - свободным от ложного эго; шантан- умиротворенным; намасйе - Я кланяюсь; шираса - Своей головой; асакрт - вновь и вновь.
Я вновь и вновь в почтении припадаю к стопам тех брахманов, которые всегда довольны своей участью. Непорочные, свободные от гордости и всегда умиротворенные, они лучшие друзья всех живых существ.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет, что сва-лабха также означает «обретение себя»-иначе говоря, самоосознание. Это значит, что возвышенный брахман благодаря своему духовному пониманию всегда удовлетворен и не зависит от каких-то материальных условий или формальностей.
Ш.Б. 10_52_34
каччид вах кушалам брахман
раджато йасйа хи праджах
сукхам васанти вишайе
палйаманах са ме прийах
каччит-ли; вах-твое; кушалам-благополучие; брахман - о брахман; раджатах-от царя; йасйа-чьи; хи-поистине; праджах - подданные; сукхам-счастливо; васанти - живут; вишайе- в стране; палйаманах - защищенные; сах - он; ме-Мне; прийах - дорог.
О брахман, заботится ли царь о твоем благополучии? Воистину, царь, в чьем государстве люди счастливы и защищены, очень дорог Мне.
Ш.Б. 10_52_35
йатас твам агато дургам
нистирйеха йад-иччхайа
сарвам но брухй агухйам чет
ким карйам каравама те
йатах - откуда; твам-ты; агатах - пришел; дургам - непреодолимое море; нистйрйа-преодолев; иха-сюда; йат-с каким; иччхайа-желанием; сарвам - всё; нах-Нам; брухи-пожалуйста, расскажи; агухйам-не секретное; чет - если; ким - какое; карйам - дело; каравама - можем Мы сделать; те - для тебя.
Откуда ты пришел, преодолев на своем пути бескрайнее море, и с какими намерениями? Поведай Мне всё, если это не секрет, и скажи, что Я могу сделать для тебя.
Ш.Б. 10_52_36
эвам сампршта-сампрашно
брахманах парамештхина