КОММЕНТАРИЙ: Здесь Господь проявляет Свое совершенство отрешенности. Решив во что бы то ни стало осуществить задуманное и благословить Мучукунду, Господь не обращал внимания на брань Калаяваны и спокойно шел к намеченной цели.
Ш.Б. 10_51_10
нанв асау дурам анийа
шете мам иха садху-ват
ити матвачйутам мудхас
там пада саматадайат
нану - это так; асау - Он; дурам-долгий путь; анййа- приведя; шете-лежит; мам - меня; иха - сюда; садху-ват - как святой; ити - так; матва - сочтя (его); ачйутам - Господом Кришной; мудхах - введенный в заблуждение; там - его; пада - своей стопой; саматадайат-с силой пнул.
«Ах так! Он долго бегал от меня, а теперь безмятежно лежит здесь, словно святой!» Решив, что спящий человек и есть Кришна, этот введенный в заблуждение глупец со всей силы пнул его.
Ш.Б. 10_51_11
са уттхайа чирам суптах
шанаир унмилйа лочане
дишо вилокайан паршве
там адракшйд авастхитам
сах- он; уттхайа - проснувшись; чирам - долгое время; суптах- спавший; шанаих - медленно; унмйлйа - открывая; лочане-глаза; дишах-во все стороны; вилокайан-глядя; паршве- около себя; там - его, Калаявану; адракшйт - он увидел; авастхитам - стоящего.
Пробудившись от долгого сна, человек медленно открыл глаза. Озираясь по сторонам, он увидел стоявшего рядом с ним Калаявану.
Ш.Б. 10_51_12
са тават тасйа руштасйа
дршти-патена бхарата
деха-дженагнина дагдхо
бхасма-сад абхават кшанат
сах-он, Калаявана; тават-так; тасйа-его (который проснулся); руштасйа-разгневанного; дршти-взгляда; патена - бросанием; бхарата - о потомок Бхараты; деха-джена - появившимся в его теле; агнина-огнем; дагдхах-сгоревший; бхасма-сат-дотла; абхават-он стал; кшанат-вмиг.
Охваченный гневом, проснувшийся незнакомец бросил на Калаявану взгляд, и тело того тотчас воспламенилось. О царь Парикшит, уже через миг от Калаяваны осталась лишь горстка пепла.
КОММЕНТАРИЙ: Того, кто испепелил Калаявану своим взглядом, звали Мучукунда. Впоследствии он объяснит Господу Кришне, что очень долго сражался, защищая полубогов, и в результате попросил у них разрешения спокойно спать, сколько ему захочется. В «Хари-вамше» говорится, что он заручился еще одним благословением: мгновенно уничтожить любого, кто потревожит его сон. Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит следующий стих из «Хари-вамши»:
прасуптам бодхайед йо мам
там дахейам ахам сурах
чакшуша кродха-дйптена
эвам аха пунах пунах
«Мучукунда говорил вновь и вновь: „О полубоги, пусть же глазами, горящими гневом, я смогу спалить любого, кто потревожит мой сон"».
Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что Мучукунда выпросил это ужасное благословение, чтобы напугать Господа Индру.
Мучукунда думал, что Индра будет постоянно будить его и снова просить помощи в сражениях со своими космическими врагами. В «Шри Вишну-пуране» говорится, что Индра согласился выполнить просьбу Мучукунды:
прокташ на деваих самсуптам
йас швам уттхапайишйати
деха-дженагнина садйах
са ту бхасмй-каришйати
«Полубоги сказали: „Кто бы ни разбудил тебя, тотчас сгорит дотла, объятый пламенем, вырвавшимся из его собственного тела"».
Ш.Б. 10_51_13
шрй-раджовача
ко нама са пуман брахман
касйа ким-вйрйа эва ча
касмад гухам гатах йшшйе
ким-теджо йаванарданах
шрй-раджа увача-царь (Парикшит) сказал; ках-кто; нама - конкретно; сах-та; пуман-человек; брахман-о брахман (Шукадева); касйа-из какой (семьи); ким-имевший какие; вйрйах- силы; эва ча-а также; касмат-почему; гухам-в пещеру; гатах- удалившись; йшшйе-лег спать; ким - чье; теджах - семя (отпрыск); йавана-яваны; арданах-убийца.
Царь Парикшит сказал: О брахман, кто был этот человек? Из какого он рода и каково было его могущество? Почему этот убийца яваны спал в пещере и кому он приходился сыном?
Ш.Б. 10_51_14
шрй-шука увача
са икшваку-куле джато
мандхатр-танайо махан
мучукунда ити кхйато
брахманйах сатйа-сангарах
шрй-шуках увача-Шукадева Госвами сказал; сах-он; икшваку-куле-в династии Икшваку (внука Вивасвана, бога Солнца); джатах-рожденный; мандхатр-танайах-сын царя Мандхаты; махан- великий человек; мучукундах ити кхйатах - по имени Мучукунда; брахманйах - преданный брахманам; сатйа - верный своему слову; сангарах-в сражении.
Шукадева Госвами сказал: Его звали Мучукунда. Он принадлежал к династии Икшваку, а отцом его был царь Мандхата. Мучукунда был верен брахманической культуре и в сражениях всегда держал свое слово.
Ш.Б. 10_51_15
са йачитах сура-ганаир
индрадйаир атма-ракшане
асуребхйах паритрастаис
тад-ракшам со 'кароч чирам
сах-он; йачитах-по просьбе; сура-ганаих-полубогов; индра-адйаих-во главе с Индрой; атма-их; ракшане-для защиты; асуребхйах-демонами; паритрастаих-которые были запуганы; тат-их; ракшам-защиту; сах-он; акарот - выполнял; чирам-долгое время.
По просьбе Индры и других полубогов Мучукунда долгое время защищал их от нападений наводивших на них страх демонов.
Ш.Б. 10_51_16
лабдхва гухам те свах-палам
мучукундам атхабруван
раджан вираматам крччхрад
бхаван нах парипаланат
лабдхва - обретя; гухам-Карттикею; те- они; свах - рая; палам- в качестве защитника; мучукундам - Мучукунде; атха - затем; абруван-сказали; раджан-о царь; вираматам-пожалуйста, отстранись; крччхрат - приносящей беспокойства; бхаван - ты; нах - нашей; парипаланат - от охраны.
Когда военачальником полубогов стал Карттикея, они сказали Мучукунде: «О царь, теперь ты можешь сложить с себя утомительные обязанности нашего защитника».
Ш.Б. 10_51_17
нара-локам паритйаджйа
раджйам нихата-кантакам
асман палайато вира
камас те сарва уджджхитах
нара-локам - в мире людей; паритйаджйа - покинув; раджйам- царство; нихата - удалены; кантакам - чьи сорняки; асман-нас; палайатах-который защищал; вира-о герой; камах - желания; те - свои; сарве - все; уджджхитах - отброшены.
«Оставив в мире людей царство, которому ничто не угрожало, ты, о герой, стал защищать нас, позабыв обо всех своих желаниях».
Ш.Б. 10_51_18
сута махишйо бхавато
джнатайо 'матйа-мантринах
праджаш ча тулйа-калйна
надхуна санти калитах
сутах - дети; махишйах - царицы; бхаватах - твои; джна-тайах - другие родственники; аматйа - министры; мантринах - и советники; праджах- подданные; ча - и; тулйа-калйнах. - жившие в одно время с тобой; на - не; адхуна - сейчас; санти - живы; калитах-вынужденные уйти под воздействием времени.
«Твои дети, жены, родственники, министры, советники и подданные давно умерли. Всех, кто жил в те же годы, что и ты, унесло с собой неумолимое время».
Ш.Б. 10_51_19
кало балийан балинам
бхагаван ишваро 'вйайах
праджах калайате крйдан
пашу-пало йатха пашун
калах - время; балййан-более могущественное; балинам - чем могущественные; бхагаван йшварах-Верховная Личность Бога; авйайах - неисчерпаемое; праджах-простых смертных; калайате- побуждает идти; крйдан-играя; пашу-палах - пастух; йатха - как; пашун-домашних животных.
«Вечное время сильнее самых сильных, ибо время - это Сам Верховный Господь. Словно пастух, который гонит свое стадо, время, играя, увлекает за собой всех, кто смертен».
КОММЕНТАРИЙ: Вселенная создана для того, чтобы постепенно исправить падшие души, оскверненные желанием властвовать над материальной природой. Господь проводит живых существ, в соответствии с их кармой, через разные этапы духовного «исправления». Поэтому Господь подобен пастуху (слово пашу-пала буквально означает «защитник животных»), который, заботясь о своем стаде и защищая его, перегоняет животных с одного пастбища на другое, от одного водопоя к другому. Подобным же образом поступает врач, который посылает пациента в разные кабинеты клиники, чтобы тот обследовался и получил в каждом из них соответствующее лечение. Точно так же Господь ведет нас по лабиринтам материального существования, побуждая нас очиститься, чтобы потом наслаждаться вечной, исполненной блаженства и знания жизнью в качестве Его совершенных спутников. Поэтому всех родственников, друзей и сотоварищей Мучукунды унесло неумолимое время, которое и есть Сам Кришна.
Ш.Б. 10_51_20
варом врнишва бхадрам те
рте каивалйам адйа нах
эка эвешварас тасйа
бхагаван вишнур авйайах
варам-благословение; врнйшва-выбери; бхадрам - все хорошее; те - тебе; рте - кроме; каивалйам - освобождения; адйа - сегодня; нах-от нас; эках-один; эва-только; йшварах-способен; тасйа - на это; бхагаван - Верховный Господь; вишнух- Шри Вишну; авйайах - неистощимый.
«Да сопутствует тебе удача! Теперь можешь выбирать любое благословение, кроме освобождения, даровать которое может лишь непогрешимый Верховный Господь, Вишну».
Ш.Б. 10_51_21
эвам уктах са ваи деван
абхивандйа маха-йашах
ашайишта гуха-вишто
нидрайа дева-даттайа
эвам - так; уктах - получивший предложение; сах - он; ваи - несомненно; деван-полубогов; абхивандйа-поприветствовав; маха- велика; йашах- чья слава; ашайишта-он погрузился; гуха-виштах - войдя в пещеру; нидрайа - в сон; дева - полубогами; даттайа - дарованный.
После этого разговора царь Мучукунда почтительно попрощался с полубогами и удалился в пещеру, где заснул спокойным сном, который даровали ему полубоги.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур приводит несколько стихов из другой версии этой главы. Эти стихи должны находиться между двумя половинками данного стиха:
нидрам эва тато вавре
са раджа шрама-каршитах
йах кашчин мама нидрайа
бхангам курйад суроттамах
са хи бхасмй-бхавед ашу
татхокташ ча сураис тада
свапам йатам йо мадхйе ту
бодхайет твам ачетанах
са твайа дршта-матрас ту
бхасмй-бхавату тат-кшанат
«Уставший от битв, царь выбрал в качестве благословения сон. Он сказал: „О лучшие из полубогов, пусть тот, кто побеспокоит мой сон, тотчас обратится в пепел". „Будь по-твоему, - ответили полубоги, - тот, кто бесцеремонно разбудит тебя, под твоим взглядом вмиг обратится в пепел"».
Ш.Б. 10_51_22
йаване бхасма-сан ните
бхагаван сатватаршабхах
атманам даршайам аса
мучукундайа дхймате
йаване-после того как варвар; бхасма-сат-в пепел; нйте- обратился; бхагаван - Верховный Господь; сатвата - династии Сатватов; ршабхах-величайший герой; атманам-Себя; даршайам аса-открыл; мучукундайа-Мучукунде; дхй-мате-разумному.
Когда от яваны осталась горстка пепла, Верховный Господь, предводитель рода Сатватов, предстал перед мудрым Мучукундой.
Ш.Б. 10_51_23-26
там алокйа гхана-шйамам
пита-каушейа-васасам
шрйватса-вакшасам бхраджат
каустубхена вираджитам
чатур-бхуджам рочаманам
ваиджайантйа ча малайа
чару-прасанна-ваданам
спхуран-макара-кундалам
прекшанййам нр-локасйа
санурага-смитекшанам
апйвйа-вайасам мата
мргендродара-викрамам
парйапрччхан маха-буддхис
теджаса тасйа дхаршитах
шанкитах шанакаи раджа
дурдхаршам ива теджаса
там - на Него; алокйа - глядя; гхана-словно туча; шйамам - темно-синего; пита-желтые; каушейа-шелковые; васасам - чьи одежды; шрйватса-знак Шрйватса; вакшасам-на чьей груди; бхраджат - сверкающим; каустубхена - с камнем Каустубха; вираджитам-сияющим; чатух-бхуджам- с четырьмя руками; рочаманам-украшенный; ваиджайантйа - называемой Вайджаянти; ча-и; малайа-гирляндой; чару-привлекательное; прасанна-и спокойное; ваданам-чье лицо; спхурат- сверкающие; макара-в форме акул; кундалам-чьи серьги; прекшанййам - привлекая взгляды; нр-локасйа - всех людей; са - с; анурага - привязанностью; смита - улыбающиеся; йкшанам - чьи глаза или взгляд; апйвйа - привлекательный; вайасам - чей юный облик; матта - свирепого; мрга-индра - как у льва; удара - благородная; викрамам - чья походка; парйа-прччхат - он спросил; маха-буддхих - обладая великим разумом; теджаса - сиянием; тасйа-Его; дхаршитах-ошеломленный; шанкитах- сомневаясь; шанакаих - медленно; раджа - царь; дурдхаршам - непобедимый; ива - поистине; теджаса - со Своим сиянием.
Мучукунда увидел перед собой Господа, чье тело было темно-синего цвета, как грозовая туча. У Него было четыре руки, и Он был облачен в одежды из желтого шелка. На Его груди красовался знак Шрйватса, а на шее сверкал драгоценный камень Каустубха. Украшенный гирляндой Вайджаянти, Господь являл миру Свое очаровательное, безмятежное лицо с веселым, нежным взглядом и серьгами в форме акул, которое приковывает взоры всего человечества. Превосходя всех Своей юной красотой, Он двигался с благородством разъяренного льва. Мудрый царь был поражен сиянием, которое исходило от Господа и свидетельствовало о Его непобедимости. Пребывая в нерешительности, Мучукунда не без колебаний спросил Его.
КОММЕНТАРИЙ: Отметим здесь одну немаловажную деталь. В тексте 24 утверждается: чатур-бхуджам рочаманам - «Господь являл великолепие и красоту Своей четырехрукой формы». На протяжении всего этого великого произведения мы наблюдаем, как Господь Кришна являет Свои разнообразные трансцендентные облики. Чаще всего это либо двурукая форма Кришны, либо четырехрукая форма Нараяны, Вишну. Поэтому нет сомнения в том, что Кришна и Вишну неотличны друг от друга и что Кришна - это изначальная форма Господа. Далеко не все понимают это, но великие ачарьи, знатоки духовной науки, подробно разъясняют эти тонкости. В Своей изначальной форме Господь не просто тот, кто творит, поддерживает и уничтожает мир или карает грешников; Он безгранично прекрасный Бог, который предается наслаждениям в Своей вечной обители. Этот образ Господа и есть Кришна. Тот же самый Кришна воплощается в облике разных экспансий Вишну, чтобы поддерживать наш непрочный мир.
Шрила Джива Госвами пишет, что слово шанкитах, «охваченный сомнениями», отражает недоумение Мучукунды: «Неужели передо мной Сам Верховный Господь?» В следующих стихах он откровенно делится своими сомнениями.
Ш.Б. 10_51_27
шрй-мучукунда увача
ко бхаван иха сампрапто
випине гири-гахваре
падбхйам падма-палашабхйам
вичарасй уру-кантаке
шрй-мучукундах увача-Шри Мучукунда сказал; ках - кто; бхаван - Ты; иха - здесь; сампраптах - прибывший вместе (со мной); випине - в лесу; гири-гахваре - в горную пещеру; падбхйам - Своими стопами; падма-лотоса; палашабхйам- (которые подобны) лепесткам; вичараси-Ты ступаешь; уру-кантаке- усыпанные колючками.
Шри Мучукунда сказал: Кто Ты, о незнакомец, появившийся в этой горной пещере в дремучем лесу, преодолев усыпанные колючками тропы Своими стопами, нежными, как лепестки лотоса?
Ш.Б. 10_51_28
ким свит теджасвинам теджо
бхагаван ва вибхавасух
сурйах сомо махендро ва
лока-пало паро 'пи ва
ким свит - возможно; теджасвинам - всех, у кого есть сила; теджах - сила; бхагаван - могущественный повелитель; ва - или; вибхавасух - бог огня; сурйах - бог Солнца; сомах - бог Луны; маха-индрах - царь небес; ва - или; лока - планеты; палах - владыка; апарах-другой; апи ва-еще.
Не Ты ли сила сильных? Или, может быть, Ты могущественный бог огня, бог Солнца, Луны, царь небес ИЛИ повелитель какой-то другой планеты?
Ш.Б. 10_51_29
манйе твам дева-деванам
трайанам пурушаршабхам
йад бадхасе гуха-дхвантам
прадйпах прабхайа йатха
манйе - я считаю; твам- Ты; дева-деванам - главных полубогов; трайанам - трех (Брахмы, Вишну и Шивы); пуруша-среди личностей; ршабхам - величайший; йат - поскольку; бадхасе - Ты рассеиваешь; гуха - пещеры; дхвантам - тьму; прадйпах - светильник; прабхайа - своим светом; йатха - как.
Мне кажется, что Ты Верховная Личность, главный из трех величайших богов, ибо Ты, словно яркий светильник, рассеиваешь тьму этой пещеры.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что Своим сиянием Господь рассеивал не только тьму горной пещеры, но и тьму в сердце Мучукунды. На санскрите сердце часто метафорически называют гуха, «пещера», то есть глубокое, потаенное место.
Ш.Б. 10_51_30
шушрушатам авйаликам
асмакам нара-пунгава
сва-джанма карма готрам ва
катхйатам йади рочате
шушрушатам - которые стремятся услышать; авйаликам-искренне; асмакам - нам; нара - среди людей; пум-гава-о величайший; сва-Твое; джанма-рождение; карма-деяния; готрам - происхождение; ва-и; катхйатам-пусть будет поведано; йади-если; рочате - угодно.
О лучший из людей, если Тебе угодно, поведай о Своем рождении, подвигах и родословной нам, жаждущим услышать об этом.
КОММЕНТАРИЙ: Приходя в материальный мир, Верховный Господь непременно становится нара-пунгава, самым выдающимся из людей. Безусловно, Господь не является человеком в привычном смысле этого слова, и благодаря вопросам Мучукунды вскоре этот вопрос разъяснится. Таким образом, слово шушрушатам, «нам, которые искренне хотят услышать», указывает на то, что благородный Мучукунда вопрошает не только ради своего блага, но и ради блага других.
Ш.Б. 10_51_31
вайам ту пуруша-вйагхра
аикшваках кшатра-бандхавах
мучукунда ити прокто
йауванашватмаджах прабхо
вайам-мы; ту-с другой стороны; пуруша-среди людей; вйагхра - о тигр; аикшваках - потомки Икшваку; кшатра - кшатриев; бандхавах - члены рода; мучукундах - Мучукунда; ити-так; проктах-зовут; йауванашва-Яуванашвы (Мандхаты, сына Юванашвы); атма-джах-сын; прабхо-о Господь.
Что касается нас, о тигр среди людей, то мы принадлежим к семье падших кшатриев, потомков царя Икшваку. Мой Господь, меня зовут Мучукунда. Я сын царя Яуванашвы.
КОММЕНТАРИЙ: В ведической культуре было принято, что кшатрий смиренно представлялся как кшатра-бандху, ничем не примечательный отпрыск рода кшатриев или, другими словами, падший кшатрий. Согласно канонам древней ведической культуры, причислять себя к какой-либо группе людей на основании только родственных связей само по себе считалось падением. Кшатриями или брахманами должны считаться лишь те, кто этого заслужил своими качествами и поступками. Когда кастовая система в Индии пришла в упадок, люди, возгордившись, стали именовать себя потомками кшатриев или брахманов, хот» в прошлом такие заявления, не подкрепленные соответствующими качествами, считались признаком падения.
Ш.Б. 10_51_32
чира-праджагара-шранто
нидрайапахатендрийах
шайе 'смин виджане камам
кенапй уттхапито 'дхуна
чира - долгое время; праджагара - бодрствуя; шрантах - уставший; нидрайа - сном; апахата - окутаны; индрийах - мои чувства; шайе-я лежал; асмин - в этом; виджане - уединенном месте; камам - как мне хотелось; кена апи - кем-то; уттхапитах-разбуженный; адхуна-теперь.
Я устал от долгого бодрствования, и чувства мои одолел сон. Я спокойно спал в этом уединенном месте, пока какой-то человек не разбудил меня.
Ш.Б. 10_51_33
со 'пи бхасми-крто нунам
атмийенаива папмана
анантарам бхаван шрймау
лакшито 'митра-шасанах
сах апи-этот человек; бхасмй-кртах-обратившийся в пепел; нунам - несомненно; атмййена - из-за его собственной; эва-только; папмана - греховной кармы; анантарам-сразу после этого; бхаван - Ты; шрйман - великолепный; лакшитах - увиденный; амитра - врагов; шасанах - покоритель.
Человек, разбудивший меня, сгорел дотла из-за своих прошлых грехов. Сразу же после этого я увидел Тебя, блистающего великолепием покорителя Своих врагов.
КОММЕНТАРИЙ: Калаявана объявил себя врагом Шри Кришны и рода Яду. Заманив его к Мучукунде, Шри Кришна уничтожил этого глупого варвара.
Ш.Б. 10_51_34
теджаса те 'вишахйена
бхури драштум на шакнумах
хатауджаса маха-бхага
мананййо 'си дехинам
теджаса - из-за сияния; те - Твоего; авишахйена- которое трудно вынести; бхури- много; драштум- увидеть; на шакнумах - мы не можем; хата - подавлены; оджаса - наши способности; маха-бхага- о самый богатый; мананййах- почитать; аси - Тебя следует; дехинам - всем воплощенным живым существам.
Твое нестерпимо ослепительное сияние подавляет нашу силу, и нам трудно задержать на Тебе свой взгляд. О могущественнейший, все воплощенные живые существа должны почитать Тебя.
Ш.Б. 10_51_35
эвам самбхашито раджна
бхагаван бхута-бхаванах
пратйаха прахасан ванйа
мегха-нада-габхйрайа
эвам - так; самбхашитах- выслушав речь; раджна - царя; бхагаван- Верховный Господь; бхута - всего творения; бхаванах - источник; пратйаха - Он ответил; прахасан - широко улыбаясь; ванйа - словами; мегха - туч; нада - как грохотание; габхйрайа - глубоким.
[Шукадева Госвами продолжал:] Выслушав царя, Верховный Господь, источник всего творения, улыбнулся и ответил ему голосом глубоким, как раскаты грома.
Ш.Б. 10_51_36
шрй-бхагаван увача
джанма-кармабхидханани
санти ме 'нга сахасрашах
на шакйанте 'нусанкхйатум
анантатван майапи хи
шрй-бхагаван увача - Верховный Господь сказал; джанма - рождения; карма - деяния; абхидханани- и имена; санти - есть; ме - Мои; анга - Мой дорогой; сахасрашах - тысячами; на шакйанте- не могут; анусанкхйатум - быть сочтены; ананта-тват-поскольку не имеют пределов; майа - Мной; апи хи - даже.
Верховный Господь сказал: Мой дорогой друг, Я рождался тысячи раз, прожил тысячи жизней и носил тысячи имен. На самом деле Моим рождениям, деяниям и именам нет числа, а потому даже Я Сам не могу их перечесть.
Ш.Б. 10_51_37
квачид раджамси вимаме
партхиванй уру-джанмабхих
гуна-кармабхидханани
на ме джанмани кархичит
квачит - когда-нибудь; раджамси - пылинки; вимаме - кто-то сможет пересчитать; партхиванй - на Земле; уру-джанмабхих - за много жизней; гуна - качества; карма - деяния; абхидханани - и имена; на - не; ме - Мои; джанмани - рождения; кархичит - когда бы то ни было.
Возможно, через много жизней кому-нибудь удастся пересчитать все пылинки на Земле, но никто и никогда не сможет перечесть все Мои качества, деяния, имена и рождения.
Ш.Б. 10_51_38
кала-трайопапаннани
джанма-кармани ме нрпа
анукраманто наивантам
гаччханти парамаршайах
кала - времени; трайа - в трех фазах (прошлом, настоящем и будущем); упапаннани-случавшиеся; джанма - рождения; кармани - и деяния; ме - Мои; нрпа - о царь (Мучукунда); анукрамантах - перечисляющие; на - не; эва - совсем; антам - конец; гаччханти-достигают; парома - величайшие; ршайах - мудрецы.
О царь, величайшие из мудрецов ведут счет Моим рождениям и деяниям, которые были в прошлом, происходят сейчас н случатся в будущем, однако не в их силах перечислить их все.
Ш.Б. 10_51_39-40
татхапй адйатананй анга
шрнушва гадато мама
виджнапито виринчена
пурахам дхарма-гуптайе
бхумер бхарайамананам
асуранам кшайайа ча
аватйрно йаду-куле
грха анакадундубхех
ваданти васудевети
васудева-сутам хи мам
татха апи-тем не менее; адйатананй-те, что сейчас; анга - о друг; шрнушва - выслушай; гадатах - который говорит; мама-от Меня; виджнапитах-отвечая на искреннюю просьбу; виринчена - Господа Брахмы; пура - в прошлом; ахам - Я; дхарма - заповеди религии; гуптайе - чтобы защитить; бхумех - Землю; бхарайамананам - которые обременяют; асуранам - демонов; кшайайа - для уничтожения; ча - и; аватйрнах - нисшел; йаду - Яду; куле - в династии; грхе - в доме; анакадундубхех - Васудевы; ваданти - люди зовут; васудевах ити - именем Васудева; васудева-сутам - сын Васудевы; хи - несомненно; мам - Меня.
И все-таки, друг Мой, Я расскажу тебе о Моем теперешнем рождении, имени и деяниях. Слушай же. Не так давно Господь Брахма попросил Меня защитить устои религии и уничтожить демонов, обременяющих Землю. Поэтому Я родился в семье Ядавов, в доме Анакадундубхи. Я сын Васудевы, и потому люди зовут Меня В ас у девой.
Ш.Б. 10_51_41
каланемир хатах камсах
праламбадйаш ча сад-двишах
айам ча йавано дагдхо
раджамс те тигма-чакшуша
каланемих-демон Каланеми; хатах-убит; камсах-Камса; праламба-Праламба; адйах-и другие; ча-также; caт - тем, кто благочестив; двишах-завидовавшие; айам-этот; ча - и; йаванах - варвар; дагдхах - сожженный; раджан - о царь; те - твоим; тигма - пронзительным; чакшуша - взглядом.
Я убил Каланеми, ставшего в следующей жизни Камсой, а также Праламбу и других врагов добродетельных людей. Теперь же, о царь, этот варвар сгорел под твоим испепеляющим взглядом.
Ш.Б. 10_51_42
со 'хам тавануграхартхам
гухам этом упагатах
прартхитах прачурам пурвам
твайахам бхакта-ватсалах
сах - та самая личность; ахам - Я; тава - твоего; ануграха - блага; артхам - ради; гухам - к пещере; этом - этой; упагатах - приблизился; прартхитах - услышавший молитвы; прачурам - многочисленные; пурвам - прежде; твайа - твои; ахам - Я; бхакта-тех, кто предан Мне; ватсалах-любящий.
Раньше ты часто молился Мне, и потому Я Сам пришел в эту пещеру, чтобы пролить на тебя Свою милость, ведь Я люблю Своих преданных.
КОММЕНТАРИЙ: Из этого стиха явствует, что Мучукунда был преданным Верховного Господа. Он молил Господа о встрече, и теперь Шри Кришна ответил на его горячую мольбу.
Ш.Б. 10_51_43
варан врнишва раджарше
сарван каман дадами те
мам прасанно джанах кашчин
на бхуйо рхати шочитум
варан - благословения; врнйшва - просто выбирай; раджарше- о праведный царь; сарван - все; каман - предметы желаний; дадами - Я дам; те - тебе; мам - Меня; прасаннах - удовлетворившая; джанах - человек; кашчит-любой; на бхуйах- больше никогда не; архати - должен; шочитум - скорбеть.
Теперь же, о праведный царь, проси у Меня любых благословений. Я выполню все, что ты пожелаешь. Тому, кто удовлетворил Меня, больше никогда не придется скорбеть.
КОММЕНТАРИЙ: Как объясняют ачарьи, скорбь приходит, когда человек чувствует, что ему чего-то недостает, когда он что-то потерял или не смог обрести то, чего хотел. Тот же, кто удовлетворил Кришну и получил Его милость, никогда не испытает таких чувств. Господь Кришна - средоточие наслаждения, и Ему нравится делиться духовным блаженством со всеми живыми существами. Для этого нам нужно только сотрудничать с Верховным Господом.
Ш.Б. 10_51_44
шрй-шука увача
итй уктас там пранамйаха
мучукундо муданвитах
джнатва нарайанам девам
гарга-вакйам анусмаран
шрй-шуках увача - Шукадева Госвами сказал; ити - так; уктах- выслушав обращение; там - Ему; пранамйа- поклонившись; аха - сказал; мучукундах - Мучукунда; муда - радостью; анвитах - переполненный; джнатва - зная, что (Он) есть; нарайанам девам - Нараяна, Верховный Господь; гарга-вакйам - слова мудреца Гарги; анусмаран - вспомнив.






