This file was created 107 страница


 

Город Вришни был великолепен: на улицах были возведены праздничные колонны и арки, украшенные гирляндами, флагами и драгоценными камнями. Подле каждой двери стояли благоприятные предметы: горшки, полные воды, благовония агуру и лампады.


 

 Ш.Б. 10_54_57
 


 

сикта-марга мада-чйудбхир

ахута-прештха-бхубхуджам

гаджаир двахсу парамршта

рамбха-пугопашобхита


 

сикта-сбрызнутые; марга-его улицы; мада-жидкостью, которая выступает из висков возбужденных слонов; чйудбхих - выделяющейся; ахута-приглашенных; прештха-дорогих; бхубхуджам - царей; гаджаих- слонами; двахсу - в дверях; парамршта-приносимыми; рамбха-банановыми деревьями; пуга - и бетелевыми пальмами; упашобхита-украшенные.


 

Городские улицы были окроплены жидкостью, которая выступает из висков опьяненных слонов. Эти слоны, которые принадлежали дорогим гостям, царям, прибывшим на свадьбу, делали город еще красивее, принося к каждой двери стволы банановых деревьев и бетелевых пальм.


 

 Ш.Б. 10_54_58
 


 

куру-срнджайа-каикейа

видарбха-йаду-кунтайах

митхо мумудире тасмин

самбхрамат паридхаватам


 

куру-срнджайа-каикейа-видарбха-йаду-кунтайах - членов царских родов Куру, Сринджая, Кайкея, Видарбха, Яду и Кунти; митхах-друг с другом; мумудире - они наслаждались; тасмин - этим (праздником); самбхрамат-в ликовании; паридхаватам - среди тех, кто бегал.


 

Члены царских родов Куру, Сринджая, Кайкея, Видарбха, Яду и Кунти радостно приветствовали друг друга в ликующей толпе суетившихся людей.


 

 Ш.Б. 10_54_59
 


 

рукминйа харанам шрутва

гийаманам татас татах

раджано раджа-канйаш ча

бабхувур бхрша-висмитах


 

рукминйах- Рукмини; харанам-о похищении; шрутва- слушая; гййаманам- которое воспевалось; татах татах- повсюду; раджанах - цари; раджа-канйах-дочери царей; ча- и; бабхувух - стали; бхрша- необычайно; висмитах- удивленные.


 

Цари и их дочери пришли в изумление, когда услышали историю о том, как Кришна похитил Рукмини. Это деяние Кришны воспевали повсюду.


 

 Ш.Б. 10_54_60
 


 

дваракайам абхуд раджан

маха-модах пураукасам

рукминйа рамайопетам

дрштва кршнам шрийах патим


 

дваракайам-в Двараке; абхут-была; раджан-о царь; маха-модах- великая радость; пура-окасам-для жителей; рукминйа - с Рукмини; рамайа - богиней процветания; упетам-соединившегося; дрштва - видя; кршнам-Господа Кришну; шрийах - всего богатства; патим-хозяина.


 

Жители Двараки были вне себя от счастья, видя Кришну, обладателя всех богатств, рядом с Рукмини, богиней процветания.


 

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к пятьдесят четвертой главе Десятой песни «Шримад Бхагаватам», которая называется «Свадьба Кришны и Рукмини».


 

 10_55_История Прадьюнны
 


 

Эта глава повествует о том, как у Господа Кришны родился сын Прадьюмна и как потом Прадьюмну похитил демон Шамбара. Здесь также рассказывается, как Прадьюмна убил Шамбару и вернулся домой с молодой женой.


 

Камадева (бог любви), экспансия Господа Васудевы, однажды навлек на себя гнев Господа Шивы, и тот превратил его в пепел. После этого Камадева родился из лона Рукмини в образе Прадьюмны, изначального бога любви. Решив, что Прадьюмна - его враг, демон по имени Шамбара выкрал Его из родильных покоев, когда младенцу еще не минуло и десяти дней. Шамбара бросил Прадьюмну в море и вернулся в свое царство. В море Прадьюмну проглотила огромная рыба. Вскоре она попала в сети рыбаков, и те преподнесли ее Шамбаре. Повара вскрыли ей брюхо и обнаружили внутри младенца. Они отдали Его служанке по имени Майявати, которая, увидев ребенка, очень удивилась. Тут появился Нарада Муни и рассказал ей, кто этот ребенок. На самом деле Майявати была женой Камадевы, Ратидеви. Ожидая, пока супруг ее вновь родится, она стала служить поварихой в доме Шамбары. Узнав, кто этот ребенок, она воспылала к Нему нежной любовью. Очень скоро Прадьюмна превратился в прекрасного юношу. Красота этого юноши завораживала всех женщин.


 

Как-то раз Ратидеви подошла к Прадьюмне, играя бровями, как это делают влюбленные. Обращаясь к ней как к Своей матери, Прадьюмна заметил, что она ведет себя как влюбленная девушка, а не так, как должна вести себя мать. Тогда Ратидеви рассказала Прадьюмне, кто на самом деле Он и кто она. Она посоветовала Ему убить Шамбару и, чтобы помочь Прадьюмне в этом, посвятила Его в тайну мистических мантр, называемых махамайей. Прадьюмна отправился к Шамбаре и, разгневав того оскорбительными словами, вызвал его на бой. Шамбара в ярости схватил палицу и выбежал из дома. Демон пытался одолеть Прадьюмну, используя разные магические заклинания, однако Прадьюмна с помощью мантр махамайи отразил их, а затем Своим мечом обезглавил Шамбару. В этот момент в небе появилась Ратидеви и унесла Прадьюмну обратно в Двараку.


 

Когда Прадьюмна и Его жена появились во внутренних покоях дворца Господа Кришны, находившиеся там прекрасные женщины решили, что это Сам Кришна: так походил на Него Прадьюмна. Смущенные женщины разбежались и попрятались кто куда. Однако немного погодя они заметили, что Прадьюмна чуть-чуть отлича-ется от Кришны. Поняв, что это не Кришна, женщины обступили незнакомца.


 

Когда Рукминидеви увидела Прадьюмну, она ощутила прилив материнской любви и из ее грудей потекло молоко. Поскольку Прадьюмна был очень похож на Кришну, она захотела узнать, кто же Он. Рукмини вспомнила, что одного из ее сыновей младенцем похитили из родильных покоев. Она подумала: «Если бы мой сын был до сих пор жив, Он был бы одного возраста с этим юношей». Пока Рукмини размышляла, там появился Господь Кришна с Деваки и Васудевой. Господь отлично понимал, что происходит, однако хранил молчание. Затем туда прибыл Нарада Муни и объяснил всем, что это за юноша. Все были очень удивлены, услышав историю Прадьюмны, и в великой радости стали обнимать Его.


 

Даже те женщины, для которых Прадьюмна был как сын, вопреки всему испытывали к Нему супружеское влечение. Им трудно было смотреть на Него по-другому: ведь Прадьюмна был отражением Самого Кришны и Своим прекрасным обликом очень сильно напоминал Его.


 

 Ш.Б. 10_55_1
 


 

шрй-шука увача

камас ту васудевамшо

дагдхах праг рудра-манйуна

дехопапаттайе бхуйас

там эва пратйападйата


 

шрй-шуках увача - Шукадева Госвами сказал; камах-бог любви; ту-и; васудева-Господа Васудевы; амшах-экспансия; дагдхах-сгорел; прак-ранее; рудра-Господа Шивы; манйуна-от гнева; деха - тело; упапаттайе - чтобы обрести; бхуйах-вновь; там-к Нему, Господу Васудеве; эва-несомненно; пра-тйападйат-вернулся.


 

Шукадева Госвами сказал: Камадева [бог любви], экспансия Васудевы, когда-то был спален дотла гневом Рудры. Теперь, чтобы обрести новое тело, он вновь вошел в тело Господа Васудевы.


 

КОММЕНТАРИЙ: В «Кришна-сандарбхе» (ануччхеда 87) в доказательство того, что Прадьюмна, сын Кришны и Рукмини, - это один из представителей чатур-вьюхи, четырех полных экспансий Господа Кришны, Шрила Джива Госвами приводит следующий стих из «Гопала-тапани-упанишад» (2.40):


 

йатрасау самстхитах кршнас

трибхих шактйа самахитах

раманируддха-прадйумнаи

рукминйа сахито вибхух


 

«Там [в Двараке] всемогущий Господь Кришна, обладающий всеми энергиями, живет в обществе Рукмини, а также трех Своих полных экспансий - Баларамы, Анируддхи и Прадьюмны».


 

Далее в «Кришна-сандарбхе» в связи с данным стихом «Шримад Бхагаватам» объясняется, что «бог любви Кандарпа, которого Рудра сжег своим гневом, - это полубог, подчиненный Индре. Этот полубог - частичное воплощение изначального бога любви, Прадьюмны, который является полной экспансией Васудевы. Будучи не в состоянии сам получить новое тело, полубог Кандарпа вошел в тело Прадьюмны. В противном случае Кандарпе пришлось бы из-за гнева Рудры вечно оставаться бестелесным».


 

В своем английском издании «Шримад Бхагаватам» (1.14.30, комм.) Шрила Прабхупада подтверждает божественный статус Прадьюмны, первенца Господа Кришны: «Прадьюмна и Анируддха - экспансии Личности Бога, и потому Они тоже относятся к вишну-таттве. В Двараке Господь Васудева наслаждается трансцендентными играми вместе со Своими полными экспансиями - Санкаршаной, Прадьюмной и Анируддхой, и каждого из Них можно называть Личностью Бога…»


 

Как пишет Шрила Шридхара Свами, Прадьюмна родился из лона Рукмини до того, как Кришна женился на Джамбавати и других царевнах, но из дворца Шамбары Прадьюмна вернулся уже после этого. Однако, прежде чем рассказать об играх Кришны с другими Его женами, Шукадева Госвами приводит историю Прадьюмны целиком, чтобы не разрывать повествование.


 

Шрила Шридхара Свами также отмечает, что Камадева, бог любви, проявившийся теперь в теле Прадьюмны, - это часть Васудевы, поскольку он изошел из элемента читта, сознания, которым управляет Васудева, а также потому, что он (Камадева) является причиной порождения материальных тел. Господь говорит в «Бхагавад-гите» (10.28): праджанаш часми кандарпах - «Из причин появления потомства Я Кандарпа [бог любви]».


 

 Ш.Б. 10_55_2
 


 

са эва джато ваидарбхйам

кршна-вирйа-самудбхавах

прадйумна ити викхйатах

сарвато 'навамах питух


 

сах-Он; эва - поистине; джатах - родившись; ваидарбхйам - у дочери царя Видарбхи; кршна-вйрйа-от семени Господа Кришны; самудбхавах - появившийся; прадйумнах - Прадьюмна; ити-так; викхйатах - известный; сарватах - во всех отношениях; анавамах - не уступающий; питух - Своему отцу.


 

Он родился из лона Вайдарбхи от семени Господа Кришны. Его назвали Прадьюмной, и Он ни в чем не уступал Своему отцу.


 

 Ш.Б. 10_55_3
 


 

там шамбарах кама-рупи

хртва токам анирдашам

са видитватманах шатрум

прасйоданватй агад грхам


 

там-Его; шамбарах-демон Шамбара; кама-по своему желанию; рупй- принимавший любые облики; хртва-украв; токам-ребенка; аних-дашам- которому еще не было десяти дней; сах- он (Шамбара); видитва- узнав; атманах-своего; шатрум - врага; прасйа - бросив; уданвати - в море; агат - вернулся; грхам - в свой дом.


 

Демон Шамбара, который по своему желанию мог принимать любое обличье, похитил младенца, когда тому не минуло еще и десяти дней. Узнав в Нем своего врага, Шамбара бросил Его в море, я затем вернулся домой.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что, согласно «Вишну-пуране», Прадьюмну выкрали на шестой день Его жизни.


 

 Ш.Б. 10_55_4
 


 

там нирджагара балаван

минах со 'пй апараих саха

врто джалена махата

грхйто матсйа-джйвибхих


 

там - Его; нирджагара - проглотила; бала-ван- могучая; минах-рыба; сах-она (рыба); апи - и; апараих-с другими; саха-вместе; вртах-опутанные; джалена-сетью; махата - огромной; грхйтах-пойманные; матсйа-джйвибхих-рыбаками (которые ловлей рыбы зарабатывают на жизнь).


 

Прадьюмну проглотила огромная рыба. Эту рыбу вместе с другими поймали в свои сети рыбаки.


 

 Ш.Б. 10_55_5
 


 

там шамбарайа каиварта

упаджахрур упайанам

суда маханасам нйтва

вадйан судхитинадбхутам


 

там-ее (рыбу); шамбарайа-Шамбаре; каивартах-рыбаки; упаджахрух-поднесли; упайанам-в подарок; судах - повара; маханасам-на кухню; нйтва-принеся; авадйан-разрезали; судхитина - ножом мясника; адбхутам - удивительную.


 

Рыбаки преподнесли эту удивительную рыбу Шамбаре, и он велел поварам забрать ее на кухню. Там они стали резать ее разделочным ножом.


 

 Ш.Б. 10_55_6
 


 

дрштва тад-ударе балам

майаватйаи нйаведайан

нарадо 'катхайат сарвам

тасйах шанкита-четасах

баласйа таттвам утпаттим

матсйодара-нивешанам


 

дрштва-увидев; тат-в ее; ударе-брюхе; балам-ребенка; майаватйаи - Майявати; нйаведайан - они отдали; парадах - Нарада Муни; акатхайат-рассказал; сарвам-всё; тасйах - ей; шанкита-изумлен; четасах-чей ум; баласйа-ребенка; таттвам-обстоятельства; утпаттим-рождение; матсйа - рыбы; удара-в брюхе; нивешанам-появление.


 

Обнаружив в брюхе этой рыбы маленького мальчика, повара отдали Его Майявати, которая была поражена случившимся. Тут появился Нарада Муни и рассказал ей о том, как родился этот ребенок и как Он оказался в брюхе у рыбы.


 

 Ш.Б. 10_55_7-8
 


 

са ча камасйа ваи пашни

ратир нала йашасвини

патйур нирдагдха-дехасйа

дехотпаттим пратйкшатй


 

нирупита шамбарена

са судаудана-садхане

камадевам шишум буддхва

чакре снехам тадарбхаке


 

са-она; ча-и; камасйа-Камадевы; ваи - на самом деле; патнй - жена; ратих нама - по имени Рати; йашасвини-знаменитая; патйух-ее мужа; нирдагдха-сгоревшее дотла; дехасйа - чье тело; деха-тела; утпаттим-обретения; пратйкшатй - ожидая; нирупита - назначенная; шамбарена - Шамбарой; са она; суда-одана-овощей и риса; садхане-для приготовления; кама-девам-Камадева; шишум-ребенок; буддхва-поняв; чакре-она развила; снехам-любовь; тада - тогда; арбхаке - к ребенку.


 

На самом деле Майявати была прославленной женой Камадевы, рати. Ожидая, пока ее муж обретет новое тело, после того как прежнее сгорело дотла, она по указанию Шамбары занималась приготовлением риса и овощей в его доме. Майявати поняла, что младенец этот был Камадевой, а потому в ее сердце пробудилась любовь к Нему.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти так рассказывает эту историю. Когда тело Камадевы сгорело, Рати стала поклоняться Господу Шиве, чтобы Камадева мог получить новое тело. Однако Шамбара также пришел к Шиве за благословениями, и тот ответил сначала ему. Господь Шива сказал Шамбаре: «Теперь проси у меня всё, что хочешь». Шамбара, который, увидев Рати, воспылал к ней вожделением, ответил, что хочет в качестве благословения получить ее, и Шива согласился. Затем Шива утешил плачущую Рати, сказав ей: «Отправляйся с ним, и в его доме ты найдешь то, чего так сильно хочешь». После этого Рати околдовала Шамбару своими магическими заклинаниями, тем самым оградив себя от его притязаний. Назвавшись Майявати, она осталась жить в его доме.


 

 Ш.Б. 10_55_9
 


 

нати-диргхена калена

са каршни рудха-йауванах

джанайам аса нарйнам

вйкшантйнам ча вибхрамам


 

на-не; ати-дйргхена- очень долгое; калена - спустя время; сах - Он; каршних - сын Кришны; рудха - достигнув; йауванах - расцвета молодости; джанайам аса - порождал; нарйнам-у женщин; вйкшантйнам - которые смотрели на Него; ча - и; вибхрамам -очарование.


 

Прошло совсем немного времени, и сын Кришны, Прадьюмна, достиг расцвета юности. Своей красотой Он завораживал всех женщин, видевших Его.


 

 Ш.Б. 10_55_10
 


 

са там патим падма-далайатекшанам

праламба-бахум нара-лока-сундарам

са- врйда-хасоттабхита-бхрувекшатй

прйтйопатастхе ратир анга сауратаих


 

са - она; там - к Нему; патим - своему мужу; падма-лотоса; дала-айата - широко открытые, словно лепестки; йкшанам- чьи глаза; праламба-длинные; бахум - чьи руки; нара-лока-людей; сундарам - высшее проявление красоты; са-врйда- застенчивой; хаса-с улыбкой; уттабхита - поднятыми; бхрува - с бровями; йкшатй - глядя; прйтйа- с любовью; упатастхе - приблизилась; ратих-Рати; анга-мой дорогой (царь Парикшит); сауратаих-с жестами, которые указывали на ее влюбленность.


 

Мой дорогой царь, застенчиво улыбаясь и приподняв брови, всеми жестами показывая свою влюбленность, Майявати приблизилась к мужу, красивейшему из людей, чьи глаза были огромными, как лепестки лотоса, а руки необычайно длинны.


 

КОММЕНТАРИЙ: Майявати стала демонстрировать Прадьюмне свое влечение еще до того, как рассказала Ему, кто они на самом деле. Естественно, это привело Прадьюмну в некоторое замешательство, о чем говорится в следующем стихе.


 

 Ш.Б. 10_55_11
 


 

там аха бхагаван каршнир

матас те матир анйатха

матр-бхавам атикрамйа

вартасе каминй йатха


 

там - ей; аха - сказал; бхагаван - Господь; каршних- Прадьюмна; матах - о матушка; те - твое; матих - отношение; анйатха-другое; матр-бхавам-умонастроение материнской любви; атикрамйа - переступая; вартасе-ты ведешь себя; каминй-влюбленная; йатха - как.


 

Господь Прадьюмна сказал ей: «О матушка, твое отношение ко Мне изменилось. Переступив подобающие тебе материнские чувства, ты ведешь себя как влюбленная».


 

 Ш.Б. 10_55_12
 


 

ратир увача

бхаван нарайана-сутах

шамбарена хрто грхат

ахам те 'дхикрта патнй

ратих камо бхаван прабхо


 

ратих увача - Рати сказала; бхаван-Ты; нарайана-сутах - сын Господа Нараяны; шамбарена-Шамбарой; хртах - украденный; грхат - из Твоего дома; ахам - я; те-Твоя; адхикрта- законная; патнй-жена; ратих-Рати; камах-Камадева; бхаван-Ты; прабхо - о господин.


 

Рати сказала: Ты сын Господа Нараяны, похищенный из родительского дома Шамбарой. Меня зовут Рати, и я Твоя законная жена, мой господин, ибо Ты Камадева.


 

 Ш.Б. 10_55_13
 


 

эша тванирдашам синдхав

акшипач чхамбаро 'сурах

матсйо 'грасйт тад-ударад

итах прапто бхаван прабхо


 

эшах - он; тва - Тебя; аних-дашам - которому не было и десяти дней; синдхау-в море; акшипат-бросил; шамбарах - Шамбара; асурах-демон; матсйах-рыба; аграсйт - проглотила; тат-ее; ударат - из брюха; итах-сюда; принтах - попал; бхаван - Ты; прабхо - о господин.


 

Этот демон, Шамбара, бросил Тебя в море, когда Тебе не было еще и десяти дней. Тебя проглотила рыба, а затем в этом самом месте, о мой господин, мы достали Тебя из ее брюха.


 

 Ш.Б. 10_55_14
 


 

там имам джахи дурдхаршам

дурджайам шатрум атманах

майа-шата-видам там ча

майабхир моханадибхих


 

там имам - его; джахи - пожалуйста, убей; дурдхаршам - к которому трудно приблизиться; дурджайам - и которого трудно победить; шатрум - враг; атманах - Твой; майа- магических заклинаний; шата - сотни; видам - который знает; там - его; ча-и; майабхих - магическими заклинаниями; мохана-адибхих - вводящими в заблуждение и другими.


 

Убей же этого страшного демона Шамбару, Твоего заклятого врага. Он знает сотни магических заклинаний, но Ты все равно сможешь победить его с помощью волшебства, вводящего в заблуждение, и других средств.


 

 Ш.Б. 10_55_15
 


 

паришочати те мата

курарива гата-праджа

путра-снехакула дйна

виватса гаур иватура


 

паришочати - плачет; те - Твоя; мата - мать (Рукмини); курарй ива - как птица курари; гата - пропал; праджа- чей сын; путра - к своему ребенку; снеха - любовью; акула - переполненная; дйна - скорбная; виватса - потерявшая теленка; гаух- корова; ива - как; атура^убитая горем.


 

Твоя бедная мать, потерявшая сына, оплакивает Тебя, словно птица курари. Охваченная любовью к своему сыну, она тоскует, как корова, потерявшая теленка.


 

 Ш.Б. 10_55_16
 


 

прабхашйаивам дадау видйам

прадйумнайа махатмане

майаватй маха-майам

сарва-майа-винашинйм


 

прабхашйа - говоря; эвам-так; дадау-дала; видйам-мистическое знание; прадйумнайа - Прадьюмне; маха-атмане-великой душе; майаватй - Майявати; маха-майам - называющееся махамайей; сарва - все; майа-заклинания, создающие иллюзию; винашинйм-которое уничтожает.


 

[Шукадева Госвами продолжал:] Сказав это, Майявати дала великой душе Прадьюмне мистическое знание, которое называется махамайей и рассеивает любые чары.


 

 Ш.Б. 10_55_17
 


 

са ча шамбарам абхйетйа

самйугайа самахвайат

авишахйаис там акшепаих

кшипан санджанайан калим


 

сах - Он; ча-и; шамбарам - к Шамбаре; абхйетйа - приблизившись; самйугайа - на бой; самахвайат - вызвал; авиша-хйаих - нестерпимыми; там - его; акшепаих - оскорблениями; кшипан - понося; санджанайан - подстрекая; калим-к битве.


 

Прадьюмна пошел к Шамбаре и вызвал его на бой, осыпав язвительными оскорблениями, чтобы тот непременно сразился с Ним.


 

 Ш.Б. 10_55_18
 


 

со 'дхикшипто дурвачобхих

падахата иворагах

нишчакрама гада-панир

амаршат тамра-лочанах


 

сах-он, Шамбара; адхикшиптах-оскорбленный; дурвачобхих- грубыми словами; пада - стопы; ахатах - получивший удар; ива-словно; урагах-змея; нишчакрама-вышел; гада-. с палицей; паних-в руке; амаршат-от безудержного гнева; тамра - красные; лочанах-чьи глаза.


 

От грубых слов Прадьюмны Шамбара разъярился, как змея, на которую наступили. Схватив палицу, он выбежал из дома с налитыми кровью глазами.


 

 Ш.Б. 10_55_19
 


 

гадам авидхйа тараса

прадйумнайа махатмане

пракшипйа вйанадан наддам

ваджра-нишпеша-ништхурам


 

гадам - свою палицу; авидхйа-раскрутив; тараса-быстро; прадйумнайа - в Прадьюмну; маха-атмане - мудрого; пракшипйа- швырнул; вйанадан надам - произведя звук; ваджра - молнии; нишпеша-удар; ништхурам-резкий.


 

Шамбара быстро раскрутил свою палицу, а затем швырнул ее в мудрого Прадьюмну, произведя при этом звук, пронзительный и резкий, как удар грома.


 

 Ш.Б. 10_55_20
 


 

там апатантим бхагаван

прадйумно гадайа гадам

апасйа шатраве круддхах

прахинот сва-гадам нрпа


 

там - эту; апатантим - летящую на Него; бхагаван - Верховный Господь; прадйумнах-Прадьюмна; гадайа-Своей палицей; гадам - палицу; апасйа - отразив; шатраве - в Своего врага; круддхах - разгневанный; прахинот - швырнул; сва-гадам - Свою палицу; нрпа-о царь (Парикшит).


 

Господь Прадьюмна Своей палицей сбил летевшую в Него палицу Шамбары. Затем, о царь, разгневанный Прадьюмна метнул Свою палицу в противника.


 

 Ш.Б. 10_55_21
 


 

са ча майам самашритйа

даитейим майа-даршитам

мумуче 'стра-майам варшам

каршнау ваихайасо 'сурах


 

сах - он, Шамбара; ча - и; майам - к магии; самашритйа - прибегнув; даитейим-демонической; майа - Майей Данавой; даршитам - показанной; мумуче - выпустил; астра-майам - оружия; варшам - дождь; каршнау - на сына Кришны; ваихайасах - поднявшись в небо; асурах - демон.


 

Прибегнув к черной магии Дайтьев, которой его обучил Майя Данава, Шамбара внезапно появился в небе и обрушил на сына Кришны потоки смертоносных стрел.


 

 Ш.Б. 10_55_22
 


 

бадхйамано 'стра-варшена

раукминейо маха-ратхах

саттватмикам маха-видйам

сарва-майопамардинйм


 

бадхйаманах - атакуемый; астра - стрел; варшена - дождем; раукминейах - Прадьюмна, сын Рукмини; маха-ратхах - великий воин; саттва-атмикам - образованное из гуны благости; маха-видйам - (Он использовал) мистическое знание, называемое махамайей; сарва - всю; майа- магию; упамардинйм - которое побеждает.


 

Осыпаемый этими потоками стрел, великий воин, сын Рукмини, прибег к мистической науке махамайе, созданной из гуны благости и позволяющей одолеть любые другие виды магии.


 

 Ш.Б. 10_55_23
 


 

тато гаухйака-гандхарва

паишачорага-ракшасих

прайункта шаташо даитйах

каршнир вйадхамайат са тax


 

татах - затем; гаухйака-гандхарва-паишача-урага-ракшасих - (разные виды оружия) гухьяков, гандхарвов, ведьм, летучих змеев и ракшасов (людоедов); прайункта-применил; шаташах- сотни; даитйах-демон; каршних-Господь Прадьюмна; вйадхамайат-отразил; сах-Он; тax-эти.


 

Тогда демон выпустил сотни мистических астр, которые известны гухьякам, гандхарвам, пишачам, урагам и ракшасам, однако Господь Каршни, Прадьюмна, отразил их все.


 

 Ш.Б. 10_55_24
 


 

нишатам асим удйамйа

са-киритам са-кундалам

шамбарасйа ширах кайат

тамра-шмашрв оджасахарат


 

нишатам - острый; асим - Свой меч; удйамйа - подняв; са - вместе; кирйтам-со шлемом; са-вместе; кундалам-с серьгами; шамбарасйа - Шамбары; ширах-голову; кайат-от его тела; тамра-медно-рыжие; шмашру-чьи усы; оджаса-с силой; ахарат-отделил.


 

Вытащив из ножен Свой острый меч, Прадьюмна с размаху отрубил голову Шамбары, украшенную рыжими усами, шлемом и серьгами.


 

 Ш.Б. 10_55_25
 


 

акирйамано диви-джаих

стувадбхих кусумоткараих

бхарйайамбара-чаринйа

пурам нйто вихайаса


 

акйрйаманах-осыпаемый; диви-джаих-небожителями; стувадбхих-которые возносили хвалу; кусума-цветов; уткараих- гроздьями; бхарйайа-с помощью Своей жены; амбара-в небе; чаринйа - которая путешествовала; пурам-в город (Двараку); нйтах-Он был перенесен; вихайаса - по небу.


 

Обитатели высших планет стали осыпать Прадьюмну цветами и петь Ему хвалу. А Его жена, поднявшись в небо, перенесла Прадьюмну по воздуху в Двараку.


 

 Ш.Б. 10_55_26
 


 

антах-пура-варам раджан

лалана-шата-санкулам

вивеша патнйа гаганад

видйутева балахаках


 

антах-пура-во внутренние покои дворца; варам-великолепные; раджан-о царь (Парикшит); лалана-прекрасных женщин; шата-сотнями; санкулам-заполненные; вивеша-Он вошел; патнйа-со Своей женой; гаганат - с неба; видйута - с молнией; ива - как; балахаках-туча.


 

О царь, словно туча с молнией, Господь Прадьюмна и Его жена спустились с неба во внутренние покои великолепного дворца Кришны, где было множество прекрасных женщин.


 

 Ш.Б. 10_55_27-28
 


 

там дрштва джалада-шйамам

пита-каушейа-васасам

праламба-бахум тамракшам

су-смитам ручирананам


 

св-аланкрта-мукхамбходжам

нйла-вакралакалибхих

кршнам матва стрийо хрйта

нилилйус татра татра ха


 

там-Его; дрштва - увидев; джала-да - как туча; шйамам - с кожей темно-синего цвета; пита - желтые; каушейа - шелковые; васасам - чьи одежды; праламба-длинные; бахум - чьи руки; тамра-красноватые; акшам-чьи глаза; су-смитам-с приятной улыбкой; ручира - чарующее; ананам-лицо; су-аланкрта- замечательно украшенное; мукха-лицо; амбходжам-похожее на лотос; нйла - синими; вакра - вьющимися; алака-алибхих - с локонами; кршнам - за Кришну; матва - приняв Его; стрийах - женщины; хрйтах-смутившись; нилилйух - попрятались; татра татра - тут и там; ха - несомненно.


 

Увидев Прадьюмну, тело которого цветом напоминало грозовую тучу, в одеждах из желтого шелка, с длинными руками и красноватыми в уголках глазами, с очаровательным, как лотос, лицом, озаренным нежной улыбкой, с изысканными украшениями и густыми, иссиня-черными волосами, женщины приняли Его за Кришну. Смутившись, они разбежались и попрятались кто куда.


 

 Ш.Б. 10_55_29
 


 

авадхарйа шанаир ишад

ваилакшанйена йошитах

упаджагмух прамудитах

са-стрй ратном су-висмитах


 

авадхарйа-осознав; шанаих-постепенно; йшат - небольшой; ваилакшанйена - по разнице во внешности; йошитах-женщины; упаджагмух - подошли ближе; прамудитах - восхищенные; са-вместе; стрй-среди женщин; ратном-с драгоценным камнем; су-висмитах-очень удивленные.


 

Постепенно, заметив небольшие различия между незнакомцем и Кришной, обитательницы дворца поняли, что это не Кришна. Восхищенные и изумленные, они приблизились к Прадьюмне и Его супруге, жемчужине среди женщин.


 

 Ш.Б. 10_55_30
 


 

атха татраситапанги

ваидарбхи валгу-бхашини

асмарат сва-сутам наштам

снеха-снута-пайодхара
























































































































































































double arrow
Сейчас читают про: