ЛСГ-1. Усечения со значением «наименование лица»

 

Наиболее объемно на страницах современных англоязычных изданий представлена ЛСГ-1. Усечения со значением «наименование лица». Между некоторыми единицами внутри данной ЛСГ устанавливаются отдельные связи, на основании чего ее можно разбить на 11 относительно стабильных микрогрупп:

1) личные имена: Arnie - Arnold Schwarzenegger, Brit - Britney Spears, Sarco - Nicholas Sarcozy;

2) наименования лиц по роду профессиональной деятельности или занимаемой должности: astro - astrologer (астролог), pol - politician (политик), ref - referee (рефери, судья);

)   наименования лиц по социально-классовому параметру, по принадлежности к какой-либо «прослойке» или группе общества: aristo - aristocrat (аристократ), con - convict (осужденный, отбывающий наказание), non-dom - non-domicile (человек без определенного места жительства);

)   наименования лиц по признаку родственности: bro - brother (брат), hub/hubby - husband (муж), rents - parents (родители);

)   наименования лиц по склонности к тому или иному типу поведения: hoodie - hoodlum (хулиган), klepto - kleptomaniac (клептоман), psycho - psychopath (психопат);

)   наименования лиц по политическим, идеологическим или религиозным убеждениям, по участию в партиях, организациях, движениях и т.д.: Dem - Democrat (демократ), Prot - Protestant (протестант), rad - radical (радикал);

)   наименования лиц по признаку пола или возраста: fella - fellow (зд. разг. «парень»), gent - gentleman («джентльмен» как обозначение лица мужского пола), teen - teenager (подросток);

)   наименования лиц по принадлежности к определенной этнической, расовой, национальной или территориальной группе: Aussie - Australian (австралиец), Dom - Dominican (доминиканец), Paki - Pakistani (пакистанец);

)   наименования лиц по релятивному признаку: boyf - boyfriend (чей-л. «парень», молодой человек), bud - buddy (друг, приятель), part - partner (партнер);

10) наименования лиц оценочного характера: mutt - muttonhead (болван), simp - simpleton (простофиля), wiz - wizard (ас, дока, виртуоз, талантливый, искусный человек);

11) наименования лиц по принадлежности к Зодиакальным знакам: Capri - Capricorn (козерог), Gem - Gemini (близнецы), Saggy (Saggie, Sadge) - Sagittarius (стрелец).

Как видим, в семантике сокращенных лексических единиц, объединенных общей доминантой «наименование лица», отражены отдельные компоненты социально-экономического, биологического или бытового статуса человека.

 

ЛСГ-2. Усечения с общим значением «конкретный физический объект»

Данная категория является второй по продуктивности группой усеченных единиц, функционирующих в современных печатных СМИ. На основе анализа фактического материала нами было выделено 7 лексико-семантических микрогрупп:

1) относительно небольшой конкретный предмет:cam - camera (фотоаппарат, кинокамера), cig/rette - cigarette (сигарета), specs - spectacles (очки);

2) «часть тела», а также единицы со значением «деталь внешности»: ab - abdominal muscle (брюшной пресс), pec - pectoral muscle (грудная мышца), tache (tash) - moustache (усы);

)   «помещение»: dorm - dormitory (общая спальня, студенческое общежитие), comp - compartment (отделение, отсек), pent - penthouse (фешенебельная квартира, особняк на крыше небоскреба);

)   «вещество» (некоторые продукты питания, лекарственные и наркотические средства, химические вещества и т.д.): choccie - chocolate (шоколад), coke - cocaine (кокаин), roid - steroid (стероид);

)   «местность», «географический объект»: Ala(Bama) - Alabama (амер. штат Алабама), Can - Canada (Канада), Mex - Mexico City (г. Мехико);

)   «животное»: chimp - chimpanzee (шимпанзе), croc - crocodile (крокодил), kanga(roo) - kangaroo (кенгуру);

)   «растение»: cauli - cauliflower (цветная капуста), dilly - daffodil (нарцисс), glad - gladiolus (гладиолус).

 

ЛСГ-3. Усечения со значением «наименование отвлеченного понятия»

 

Необходимо признать, что вошедшие в данную категорию слова отличаются крайней обобщенностью семантической структуры, что значительно затрудняет процесс их классификации. Наиболее отчетливо на страницах печатной продукции проявляются следующие лексико-семантические микрогруппы:

1) «событие»: confab - confabulation (совещание, переговоры), exp - exposition (выставка, экспозиция), prom - promenade (школьный или студенческий бал);

2) «действие», «процесс»: mod - modification (изменение, модификация), prep - preparation (подготовка), rehab - rehabilitation(реабилитация);

)   «отрасль деятельности» или «область знаний» (некоторые из усечений могут также иметь значение «школьный предмет», «научная дисциплина»):ag - agriculture (сельское хозяйство), biz - business (бизнес, коммерческая деятельность), chem - chemistry (химия);

)   «болезнь»: hep - hepatitis (гепатит), polio - poliomyelitis (полиомиелит), syph - syphilis (сифилис);

)   единицы со значением «состояние», «качество», «черта характера»:cred - credibility (доверие, уважение), pash - passion (страсть); tude - attitude(дерзкая, вызывающая манера поведения);

)   «единицы измерения» (и понятия, которые могут быть к ним приравнены): cal - calorie (калория), gig - gigabyte (гигабайт), sec - second (секунда).

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: