Тема: Зарубежная литература для детей в Испании в XVII – ХХ в

 

Практическое занятие: Современная литература Италии для детей в ХХ веке.

КАК РАЗВИВАЛАСЬ ДЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА В ИТАЛИИ?

Итальянская детская литература довольно молода – если еще тридцать лет назад публиковались только классики с поучительными историями и воспитательными рассказами, то в середине 80-х стали все чаще появляться не только отдельные издания, но и серии, не служащие больше исключительно воспитательным инструментом для подрастающего поколения, а целостные литературные произведения. Большее внимание стало уделяться удовольствию от чтения, отображению реальной жизни во всех ее проявлениях, пробуждению читательского интереса в самих детях и подростках, рождение «критически настроенного» читателя. Примеры — серия Junior издательства Mondadori, Istrici издательства Salani, Il Batello a vapore издательства Piemme и др.

Количество опубликованных новинок по годам

Примерно в это время стали переводится или с б о льшим вниманием, переиздаваться главные зарубежные авторы – мастера детской литературы, как Роальд Даль (его БДВ открыл в 1987 серию Istrici издательства Salani), Астрид Линдгрен с Пеппи Длинный чулок, Кристине Нёстлингер «Ребенок из консервной банки» — 1988 и другие. Из итальянских авторов в этот период стала очень популярнойБьянка Питцорно – «Хлорофилла с ясного неба», «Послушай мое сердце», «Торнатрас» и другие ее произведения уже стали «классикой» детской литературы в Италии, не потеряв своей актуальности и сегодня.

Основным акцентом в конце прошлого века стала детская и подростковая психология – позволить читателям проникнуть в мысли героев и понять их побуждения, показать широту эмоционального спектра и рассуждений, и одновременно реалистичная и многогранная информация о сложных аспектах жизни – война, загрязнение окружающей среды, глобализация, семейные проблемы, наркозависимость, насилие, болезни. Из итальянских авторов выделяются Мино Милани, Сильвана Гандольфи, Анжела Нанетти, Веатриче Мазини – они говорят с юными читателями на равных, уважая в нем личность и право самому принимать позицию.

Новая тенденция не осталась незамеченной ни читателями, ни издателями. Началась «волна» детской литературы в Италии – на детскую литературу стали обращать внимание, издательства увидели интерес публики, за короткое время публикации выросли в несколько раз. Как известно, качество не в состоянии успеть за количеством – маркетинг часто перевешивает литературную ценность той или иной книги. Эта тенденция присутствует до сих пор – каждый год появляется огромное количество новинок, в которых читателю зачастую трудно разобраться.

Качество опубликованных новинок (по пятибальной шкале оценок, 5-наилучшая)

КАКОВА ПРОПОРЦИЯ СВОИХ И ПЕРЕВОДНЫХ ТЕКСТОВ? ИНТЕРЕСУЮТСЯ ЛИ В ИТАЛИИ ПЕРЕВОДАМИ, ЕСЛИ ДА, ТО С КАКИХ ЯЗЫКОВ И В КАКИХ ЖАНРАХ? ЕСТЬ ЛИ ПРИМЕРЫ ИНОСТРАННЫХ БЕСТСЕЛЛЕРОВ,КОТОРЫЕ ЗАВОЕВАЛИ ИТАЛЬЯНСКИЙ КНИЖНЫЙ РЫНОК?

Число переводных текстов постепенно росло, при этом основная масса переводов приходила из англоязычной литературы. В конце 90-х пропорция итальянских текстов и переводов составляла 50/50, затем иностранные авторы стали существенно преобладать. Однако затем, заметив выросший интерес к детской литературе, многие итальянские издатели решили в связи с этим «взрастить» своего автора – и за последние 20 лет в Италии появилось множество молодых авторов, целенаправленно и мотивированно работающих на ниве детской литературы. Появились парные или даже коллективные проекты авторов — например, успешная серия «Джеронимо Стилтон». Такой маркетинговый шаг, как серии с продолжениями, захватили огромное пространство: серия «Улисс Мур», серии, связанные со футболом или фигурным катанием, серия для девочек «Фэйри Оак», серии фэнтези о девушке-драконе и многие другие.

Количество публикаций (в процентах) художественной и познавательной литературы за последние годы, и родины опубликованных книг

Родина произведений, опубликованных в 2015 (количество наименований и процентное соотношение)

Так что в последние годы картина такова: итальянские авторы занимают примерно 60%, иностранные – 40% рынка, а среди переводных авторов преобладают англоязычные: Англия и США. За ними идут Франция, Германия и Испания. Иностранными бестселлерами, завоевавшими итальянский рынок, остаются Гарри Поттер К.Роулинг, Пирси Джексон Р.Риордана, «Дневник слабака» Д.Кинней.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: