Самые популярные офисные болезни

Вопрос

Вопрос

Вопрос

Лексика русского языка с точки зрения происхождения-

1) Исконно русская лексика

2) Иноязычные заимствования

а) Заимствования из славянских языков. Старославянизмы и их приметы.

б) Заимствования из других языков

3) Освоение заимствованных слов. Экзотизмы и варваризмы.

Русская лексическая система в ее современном виде появилась не сразу. Процесс формирования словарного состава длительный и сложный, тесно связанный с историей развития русского народа. Историческая лексикология называет два основных пути развития лексической системы: 1) возникновение слов исконных, т.е. существующих издавна, постоянно, искони и 2) заимствование слов из других языков.

Исконная лексика русского языка

По хронологическому признаку выделяются следующие группы исконных русских слов, объединяемых своим происхождением, или генезисом (гр. genesis - происхождение): индоевропейские, общеславянские, восточнославянские (или древнерусские) и собственно русские.

Индоевропейскими называются слова, которые после распада индоевропейской этнической общности (в период до III-II вв. до н.э.) были унаследованы древними языками этой языковой семьи, в том числе и общеславянским языком. Так, общими для многих индоевропейских языков будут некоторые термины родства: мать, брат, доч ь; названия животных, продуктов питания: овца, бык, волк, мясо, кость; названия деревьев: дуб, береза, ива и т.д.

Об общеиндоевропейском происхождении слов свидетельствует их общий корень в разных языках: брат (рус.), брат (укр .), брат (белор.), bratr ( чеш.), brat (пол.), frater ( лат.), Bruder (нем.), brother (англ.), бародар (тадж.).

Общеславянскими (или праславянскими) называются слова, унаследованные древнерусским языком из языка славянских племен, занимавших к началу нашей эры обширную территорию Восточной, Центральной Европы и Балкан. В качестве единого средства общения он использовался приблизительно до VII в. н. э.

Они имеют фонетическое и смысловое сходство во всех славянских языках. Например, общеславянскими являются наименования, связанные с растительным миром: дуб, липа, ель, сосна, клен, ясень, черемуха, лес, бор, дерево, лист, ветвь, ветка, кора, сук, корень; названия культурных растений: просо, ячмень, овес, пшеница, горох, мак; названия трудовых процессов и орудий труда: ткань, ковать, сечь, мотыга, челнок; названия жилища и его частей: дом, сени, пол, кров; названия домашних и лесных птиц: курица, гусь, соловей, скворец; названия продуктов питания: квас, кисель, сыр, сало; названия полезных ископаемых: золото, серебро, железо, медь, олово; названия рельефа: земля, яма, поле, пруд и т.д.

Восточнославянскими (или древнерусскими) называются слова, которые начиная с VIII в. возникали уже только в языке восточных славян (предков современных русских, украинцев, белорусов), объединенных к IX в. большим феодальным государством - Киевской Русью. К таким словам относятся, например, названия различных свойств, качеств, действий: сизый, хороший, рокотать; термины родства, бытовые названия: падчерица, дядя, кружево, погост; названия птиц, животных: зяблик, белка; единицы счета: сорок, девяносто; ряд слов с общим временным значением: сегодня, внезапно и др.

Собственно русскими называются все слова (за исключением заимствованных), которые появились в языке уже тогда, когда он сформировался сначала как язык великорусской народности (с XIV в.), а затем и как национальный русский язык (с XVII в.). Собственно русскими будут, например, наименования действий: ворковать, разредить, размозжить, распекать, брюзжать; названия предметов быта, продуктов питания, явлений природы: обои, облучок, обложка, голубцы, кулебяка, вьюга, гололед, зыбь, ненастье; наименования отвлеченных понятий: итог, обман, обиняк, опыт и мн. др. (см.: Краткий этимологический словарь русского языка. М., 1971).

Собственно русскими являются почти все существительные,

· образованные с помощью суффикса - щик, -овщик, -льщик –тельств о – ш а;

· от префиксальных глаголов безаффиксным способом: разбег;

· с помощь суффикса – ость от прилагательных: партийность, народность;

· на базе прилагательных на – тельн ый: вместительность, общительность;

· прилагательных с суффиксами – чат -: клетчатый, дырчатый;

· наречия типа: по-матерински, по-иностранному, по-осеннему;

· глаголы: разволноваться, врезаться, вжиться.

Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям. В процессе употребления большая часть их подверглась влиянию заимствующего языка. Постепенно заимствованные слова ассимилировались (от лат. assimilare - усваивать, уподоблять) и уже не воспринимались как иноязычные.

В разные эпохи в исконный язык (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) проникали слова из других языков.

В зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, могут быть выделены два типа заимствований:

1) заимствования родственные (из славянской семьи языков);

2) заимствования иноязычные (из языков иной языковой системы).

К первому типу относятся заимствования из родственного старославянского языка (иногда в лингвистической литературе его называют древнеболгарским). Ко второму типу - греческие, латинские, тюркские, скандинавские, западноевропейские заимствования.

Проникновение заимствованной лексики в русский язык происходило в разные периоды его существования, продолжается и сегодня.

Одновременно и русские слова входили в другие языки.

а) Заимствования из славянских языков

Из родственных языковых заимствований особо выделяется значительная по составу группа слов старославянского происхождения.

Братья Константин (монашеское имя Кирилл) и Мефодий жили в г.Солунь (ныне греч. г.Салоники). Они создали славянскую азбуку, с ее помощью переводили богослужебные книги с греческого языка на солунский диалект древнеболгарского языка, который и положен в основу старославянского языка. После крещения Руси в 988г. он получил широкое распространение и среди восточных славян.

Древнеславянские языки были очень близки по лексическому, морфологическому и синтаксическому строю, поэтому в памятниках древнерусской письменности (особенно в летописях) нередки случаи смешения старославянского и русского языков.

Из старославянского языка в русский пришли, например, церковные термины: священник, крест, бог, жезл, жертва и др.; многие слова, обозначающие абстрактные понятия: власть, благодать, согласие, вселенная, бедствие, добродетель и др.

Старославянизмы по сравнению с русскими вариантами имеют звуковые (фонетические), морфологические и семантические отличительные признаки. Эти признаки впервые выделил А.А. Шахматов в «Очерках современного русского литературного языка»

К основным звуковым относятся:

1) неполногласие ра, ла, ре, ле: в ра та - ворота, п ле н - полон; б ра нь - оборона

2) начальные ра, ла: ра вный, ла дья - ровный, лодка;

3) сочетание жд при русском ж: хо жд ение – хожу; ну жд а –нудить; ро жд ать – рожать;

4) согласный щ, чередующийся обычно с т, при русском ч: осве щ ение – свеча, свет, возвра щ ение - возвратить; пе щ ера - Печора

5) е в начале слова и перед твердым согласным на месте русского о: е диница – один; е лей – олива;

6) звук е под ударением перед твердыми согласными при русском ё: перст - нап ё рсток и др.

Словообразовательные признаки:

1) приставки воз - на месте русской вз- (воздать, возвратитьвзводить), со - на месте русской с - (со вет (Рус. свет)); чрез - (чрезмерный) и др.; низ - (низвергать); раз - (рас-) на месте русской роз - (рос -): раз ный (рус. розница).

2) суффиксы - стви (е) (благоденствие), - ч (ий) (ловчий), - знь (жизнь), - тв (а) (молитва);

3) характерные первые части сложных слов: бого-, добро -, зло -, грехо -, душе -, благо - и т.п. (богобоязненный, добродетельный, злонравие, грехопадение, душеполезный, благословение).

Морфологические признаки:

1) причастные суффиксы - ущ-, -ющ -, - ащ-, -ящ - при русских - уч-, -юч-, -ач-, -яч -: (колющий - колючий, лежащий - лежачий, горящий - горячий);

2) суффиксы превосходной степени – ейш-, -айш -: светлейший, высочайший.

В одном слове может быть несколько внешних примет старославянизмов:

воз- в- ра-щ -ение; наг- ра - жд -ать.

Наличие того или иного признака старославянизма в слове не означает его старославянского происхождения: пред октябрьский, пред олимпийский (приставка старославянская, а слово русское).

Судьба старославянизмов в русском языке сложилась по-разному. В одних случаях они полностью вытеснили исконно русские слова: плен – полон; сладкий – солодкий; враг и ворог.В других же старославянизмы употребляются наряду с русскими словами: волочить – влачить; голова – глава; невежда – невежа; норов – нрав. В таких парах старославянизмы, как правило, обозначают абстрактные понятия или придают речи торжественность (выполняют иную стилистическую функцию). Иногда их значение в языке полностью расходится: страна – сторона.

В современном литературном языке старославянизмы можно разделить на

1) стилистически нейтральные: художник, время, одежда, нужда, власть;

2) слова книжные с оттенком торжественности: содрогаться, жажда, созидать, провозгласить, восходить;

3) устаревшие: младой, брег, хлад, алкать, ланиты

Многие старославянизмы не входят в активный словарный запас языка, а являются лишь средством художественной выразительности.

В русском языке есть заимствования из других близкородственных славянских языков, например из белорусского, украинского, польского, словацкого и др. По времени проникновения они являются более поздними, чем старославянизмы. Так, отдельные заимствования из польского языка датируются XVII-XVIII вв. Часть из них, в свою очередь, восходит к европейским языкам (немецкому, французскому и др.).

Собственно польские слова (полонизмы): названия жилья, предметов быта, одежды, средств передвижения (квартира, скарб, дратва, байка (ткань), бекеша, замша, кофта, карета, козлы); названия чинов, рода войск (полковник, устар. вахмистр, рекрут, гусар); обозначения действия (малевать, рисовать, тасовать, клянчить); названия животных, растений, пищевых продуктов (кролик, петрушка, каштан, барвинок - растение, булка, фрукт, миндаль, повидло) и др.

Некоторые полонизмы пришли в русский язык через посредство украинского или белорусского языков: маевка, молчком, пан и др.

Из украинского языка пришли слова борщ, брынза (переоформленное румынское), бублик, гопак, детвора и др.

Все родственные славянские заимствования были близки русскому языку, его системе, быстро ассимилировались и лишь этимологически могут быть названы заимствованиями.

б) Заимствования из других языков

Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах ее развития входили и неславянские заимствования, например греческие, латинские, тюркские, скандинавские, западноевропейские.

Наиболееранние заимствования восходят к с кандинавским (шведскому, норвежскому) языкам. В русском языке их сравнительно немного. Появление этих слов обусловлено ранними торговыми связями. Проникали не только слова торговой лексики, но и морские термины, слова бытовые: сельдь, ларь, пуд, крюк, якорь, ябеда, плис, кнут, мачта и др. К скандинавским корням восходят собственные имена Игорь, Олег, Рюрик.

Из финского языка проникли слова: пурга, нарты, тундра, морж, салака, акула, сани.

Слова из тюркских языков проникали в русский язык в результате торговых и культурных связей и как следствие военных столкновений (11-17вв.).

К ранним (общеславянским) заимствованиям относят отдельные слова из языков аваров, хазар, печенегов и др., например: ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисер и др.

Среди тюркских заимствований больше всего слов из татарского языка, что объясняется историческими условиями (многолетнее татаро-монгольское иго). Особенно много слов осталось из военной, торговой и бытовой речи: караван, кобура, курган, колчан, каракуль, кистень, казна, деньга, алтын, базар, товар, коврига, изюм, арбуз, таз, утюг, очаг, епанча, шаровары, кушак, тулуп, аршин, бакалея, лапша, чулок, башмак, сундук, халат, сарафан, туман, кавардак и мн. др.

К тюркским заимствованиям относятся почти все названия породы или масти лошадей: аргамак (порода рослых туркменских лошадей), чалый, буланый, гнедой, караковый, каурый, бурый.

Заимствования из греческого языка начали проникать в исконную лексику еще до принятия христианства, когда Русь вела торговлю с Грецией. Определенную роль в этом сыграли греческие колонии на берегу Черного моря. С принятием христианства (конец 10в.) греческие слова заимствовались через богослужебные книги. Грецизмами являются слова из области религии: анафема, ангел, евангелие, архиепископ, демон, митрополит, клирос, лампада, икона, протоиерей, идол, дьявол, пономарь; названия бытовых предметов: лохань, баня, фонарь, кровать, тетрадь, кукла; наименования растений и животных: кипарис, кедр, свекла, огурец, оладья, крокодил и др.

Греческими являются научные термины: математика, философия, история, грамматика, апостроф, антонимы, синонимы.

Более поздние заимствования относятся, в основном, к области искусства и науки: хорей, анапест, комедия, мантия, стих, идея, логика, физика, аналогия и др.

Греческими являются имена собственные: Александр, Софья, Василий, Николай. Георгий.

Приметы грецизмов:

1. Фонетические:

– нач. Э – эпос, эпоха;

– нач. А – апогей, апостол, алфавит;

– нач. Ф – философия, филателия;

– соч. КС, ПС – психология, синтаксис;

– соч. МП, МВ – лампа, амвон.

2. Морфологические:

– приставки: анти-, архи-, а -:

антихрист, архиерей, амнистия;

– корни: био-, фото-, фоно-, аэро-:

биология, фотосинтез, фонология, аэрофлот;

Некоторые греческие слова попали в русский язык через другие языки (например, французский).

Заимствования из латинского языка (латинизмы) широко используются в международной терминологии: диктатура, конституция, корпорация, лаборатория, меридиан, максимум, минимум, пролетариат, процесс, публика, революция, республика, эрудиция; акцент, интонация, субъект, предикат, суффикс, пунктуация.

Больше всего латинских слов пришло в русский язык в период с XV по XVII в., особенно через польский и украинский языки, например: школа, аудитория, декан, канцелярия, каникулы, директор, диктант, экзамен, цирк, фортуна, казус, монета и др.

Приметы латинизмов:

1. Фонетические:

– нач. Э: экзекуция, экзамен, экскурсия;

– нач. Ц перед гласными переднего ряда И и Е:

цирк, церемония;

– Ц в середине: революция, конституция;

– нач. Ю: юстиция;

2. Морфологические:

– приставки: де-, ре-, интер -:

дедукция, регресс, интервал.

– суффиксы: -ат-, -тор-, -циj-, -ус-, -ур-а, -ум-, -ент-: деканат, директор, революция, корпус, литература, пленум, регламент.

Заимствования из западноевропейских языков образуют одну из многочисленных (после старославянской) групп. Заметную роль в XVII-XVIII вв. (в связи с реформами Петра I) сыграли слова из германских языков (немецкого, английского, голландского), а также из романских языков (например, французского, итальянского, испанского).

К немецким относится ряд слов торговой, военной, бытовой лексики и слов из области искусства, науки и т.д.: вексель, шт емпель; ефрейтор, лагерь, шт аб; галстук, шт иблеты, верстак, стамеска, фуганок; шпинат; мольберт, капельмейстер, ланд шафт, курорт.

Приметы:

1. Фонетические:

– звук [ц] – плац, матрац;

– соч. ШТ, ХТ, ШП:

паштет, шторм, шахта, вахта, шпион, шпинат.

2. Морфологические:

– суф. -ер-: бухгалтер;

- ель-: штапель;

– сложные слова: парикмахер, ярмарка

Голландскими являются некоторые мореходные термины: буер, верфь, вымпел, гавань, дрейф, лоцман, матрос, рейд, флаг, флот и др.

Из английского языка до XIX в. также вошли некоторые морские термины: мичман, бот, бриг, но значительно больше слов, связанных с развитием общественной жизни, техники, спорта и т.д. вошло в XX- XXIв., например: бойкот, лидер, митинг; тоннель, троллейбус, баскетбол, футбол, спорт, хоккей, финиш; бифштекс, кекс, пудинг и др. Приметами англицизмов является ДЖ: джаз, бюджет.

Особенно распространились английские слова (часто в американском варианте) в 90-е годы XX в. и позднее в связи с экономическими, социальными и политическими преобразованиями в российском обществе.

Заимствования конца XX-начала XXIв. коснулись разных сфер жизни:

· технической (компьютер, дисплей, файл, байт),

· спортивной (бобслей, овертайм, файтер),

· финансовой и коммерческой (бартер, брокер, дилер, дистрибьютер, лизинг),

· искусства (римейк, ток-шоу, андеграунд, триллер),

· общественно-политической (брифинг, рейтинг, импичмент, лобби) и др.

К французским относятся отдельные заимствования XVIII-XIX вв. бытовых слов: браслет, гардероб, жилет, пальто, трико; бульон, мармелад, котлета, туалет, а также слов из военной лексики, искусства и т.д.: артиллерия, батальон, гарнизон, канонада; актер, афиша, пьеса, режиссер и под.

Приметы:

1. Фонетические:

– наличие Ю: жюри, бюро;

– соч. УА, УЭ в середине слова: силуэт; вуаль, будуар;

– соч. перед согласными АН: антракт, пансион;

АМ: амплитуда;

– конечные О, Э, И: фойе, драпри, жабо;

2. Морфологические:

– суффиксы - ант: десант;

- ёр: режиссёр;

- анс: реверанс;

- аж: массаж мираж.

Из других западноевропейских заимствований выделяется музыкальная терминология итальянского происхождения: ария, аллегро, либретто, тенор, браво, буффонада, соната, карнавал, каватина; вошли и некоторые бытовые слова: вермишель, макароны ( пришло через посредство французского), гондола и др.

Незначительное количество слов пришло из испанского языка: серенада, кастаньеты, гитара, мантилья, затем: каравелла, карамель, сигара, томат и др.

Кроме отдельных слов, русский язык заимствовал некоторые словообразовательные элементы. Например, приставки а-, анти-, архи - из греческого языка: аполитичный, антихудожественный; суффиксы - ист, -изм, -ер, -иров (ать) из западноевропейских языков: очеркист, большевизм, ухажер, военизировать и т.п.

Освоение заимствованных слов. Экзотизмы и варваризмы.

Проникая в русский язык (как правило, вместе с заимствованным предметом, явлением или понятием), многие иноязычные слова подвергались изменениям фонетического, морфологического и семантического характера.

Фонетические:

· двойные гласные еи, аи в русском языке чаще всего передаются как ав и эв: эвкалипт (гр. eukalyptos), автомобиль (нем. Automobil) и т.д.

· в большинстве индоевропейских языков [h] произносится с придыханием, тогда как в русском по-разному: hobby (хобби); hol (гол); hurra (ура); historia (история).

· перестановка звуков: нем. Malbrett- мольберт;

· вставку звуков: гол. sits –ситец;

· перестановка ударения derorate u r – декоратор.

Процесс приспособления может быть очень длительным п[о]эт; п[о]ртмоне - гласный о произносился без редукции на протяжении 19-20 вв.

Фо[не]тика - фо[нэ]тика – существуют варианты произношения.

Морфологические ( слово получает соответствующее грамматическое оформление):

  • относятся изменения в окончаниях: иноязычные окончания, как правило, заменяются русскими: декорация (из фр. décoration), феерия (из фр. féerie).

Или утрачивают окончания: грецизмы – os епископ-ос; -on идол-он; латинизмы – us мускул-ус; -um декрет-ум.

  • в некоторых суффиксах: неупотребительные в русском языке иноязычные суффиксы заменяются более распространенными (иногда тоже иноязычными): гармонический (от гр. harmonikos), генерация (от лат. generatio), маршировать (из нем. marschieren) и т.д.
  • грамматический род: галстук (нем. das Halstuch - средний род), парламент (нем. das Parlament - средний род), кегля (нем. der Kegel - мужской род), кегельбан (нем. die Kegelbahn - женский род), шрифт (нем. die Schrift - женский род).

Большинство заимствованных слов приспосабливаются к грамматике русского языка, за исключением несклоняемых сущ. кенгуру, кафе, пальто.

При заимствовании возможно изменение части речи: русское аут (сущ.) в англ. out (нар).

Семантические:

Нередко в русском языке подвергается изменению и первоначальное значение слов:

нем. der Maler - живописец получило новое значение – "маляр", т.е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений и т.д.;

фр. hasard (азарт) – "случай" получило значение «увлечение, запальчивость, горячность»;

франц. parole (слово, речь) и русское пароль – «секретное условное слово».

Однако не все заимствованные слова подвергаются переоформлению. Нередки случаи проникновения иноязычных слов в своем первоначальном виде, например: генезис (гр. genesis - род, происхождение), дуэль (фр. duel), дюны (нем. Düne), пальма (лат. palma) и др.

Кроме собственно заимствований, возможно так называемое калькирование (фр. calque - слово или выражение, построенное по образцу соответствующих единиц чужого языка).

Кальки бывают:

а) словообразовательные, создаваемые посредством копирования иноязычного способа. Они возникают путем буквального перевода на русский язык отдельных значащих частей слова (приставок, корней и т.д.).

Например, кальками с латинского и греческого языка являются:

· междометие (лат. Inter + jectio),

· наречие (лат. ad + verbium),

Словообразовательные кальки в русском языке: живопись, носорог, кислород, водород, переворот, развлекать, удовлетворять…

б) семантические, в которых заимствованным является значение. Например, трогать (фр. toucher) в значении «вызывать сочувствие», гвоздь (фр. le clou) в сочетании гвоздь программы и т.д.

Словообразовательные кальки известны от слов греческих, латинских, немецких, французских, семантические кальки - от слов французских.

Кроме полных лексических (словообразовательных и семантических) калек, в русском языке выделяются еще и полукальки, т.е. слова, в которых наряду с заимствованными частями имеются и исконно русские. По словообразовательному составу эти слова являются копией иноязычных слов. К полукалькам относится, например, слово вегетарианец (нем. Vegetarianer).

Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствованных слов весьма разнообразна.

· Все слова выполняют основную номинативную функцию, поскольку они заимствовались вместе с определенным (чаще всего новым) понятием.

· Они пополняют терминологические системы,

· используются и как экзотизмы (гр. exōtikos - иноземный) при описании национальных особенностей, для создания местного колорита. Употребление экзотизмов должно быть уместным.

Основу экзотизмов составляют этнографические слова:

– обозначения денежных единиц:

иена (япон.), динар (югосл.), доллар (амер.)

юань (кит.), песо (исп.);

– названия лиц:

аббат (ит.), гетман (польск.), клерк (англ)

идальго (исп.), рикша (инд.), гейша, самурай (япон)

– обозначения жилищ:

вигвам (инд.), яранга (чук.); аул (кавк ), сакля (кавк.)

– танцы, инструменты, праздники:

зурна (кавк); фиеста (исп., куб.), гопак (укр.),

– одежда:

жупан (укр.), сари (инд.), кимоно (япон .), паранджа (аз.)

– блюда, напитки:

абсент (фр.), виски (англ.); бешбармак (среднеаз.)

– учреждений:

бундестаг, рейхстаг (нем.), сейм (польск.), хурал (монг.).

Варваризмы – это иностранные слова, используемые в русском тексте без перевода, иноязычные вкрапления. Не имеют строгой национально-территориальной закрепленности: названия театров «Ла Скала», Лувр, Нотр-Дам; принятые в стране обращения компаньеро, синьор, сэр/

Варваризмы в письменной речи могут употребляться в иноязычной графике:

alma mater

cito – срочно

P.S. – post scriptum

a priori

sos – помогите

baby – ребенок.

Варваризмы в основном употребляются в книжной речи.

САМОСТОЯТЕЛЬНО: Отношение к заимствованным словам.

"Не кочегары мы, не плотники..." - напеваете вы, направляясь с утра в офис, гдк вас ожидают уютное кресло, родной монитор и стопка документов... Но знаете ли вы, что порой офисная работа оказывается не менее опасной для здоровья, чем тяжелый труд на вредном производстве. Безобидные симптомы со временем превращаются в серьезные проблемы...


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: