Перевод некоторых типичных конструкций

В русском языке глагол часто повторяется в двух временах, с тем чтобы подчеркнуть непрерывность какого-либо действия. Для английского такая структура по меньшей мере нетипична, удачнее ее перевести соответсвующим временем английского глагола или перевать продолжительность лексически при помощи глаголов keep, continue или слов never, always.

Напр.: Мы поддерживаем и будем поддерживать прифронтовые государства Африки в их усилиях по достижению урегулирования этого вопроса. – We have always supported the front-line states.

We are continuing to support the front-line states.

Россия не ослабляет и не ослабит усилий, направленных на то, чтобы отвести от человечества военную угрозу. – Russia will not slacken its efforts/will persist in its efforts to protect mankind from the threat of war.

Русские глаголы настоящего или прошедшего времени, повторенные через дефис, можно переводить: keep + verb, а можно переформулировать.

Я иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места. – I kept on going but it was still a long distance to that place / On I went, but…

При переводе на английский язык часто приходится вставлять в предложение модальные глаголы, которых нет в русском. Иногда – но это, разумеется, зависит от контекста они смягчают силу глагола, делают высказывание более вежливым: Мы хотим – We'd like; Я думаю – It seems to me. Не следует забывать, что сами по себе русские глаголы не предопределяют использование модальных форм, и чтобы решиться их использовать, переводчику приходится прислушиваться к тону и нюансам текста.

Структура русской грамматики приводит к тому, что предложения получаются здесь длиннее английских. Конструкция типа "дело в том, что" или предложения со словом "чтобы" часто требуют сокращения и должны быть переосмыслены, чтобы в переводе получилась нормальная идиоматическая речь. Перевод предложений со "чтобы" посредством in order to, so as to звучит неуклюже, лучше переводить to+infinitive или so that.

Сложность этого эксперимента заключается в том, что он требует длительного времени. – The problem with this experiment is that it requires a lot of time.

Нелегкими и трудоемкими для перевода являются безличные и неопределенно-личные конструкции, так как их часто приходится перестраивать. Часто встречается преобразование в пассив, либо вставляется субъект-подлежащее. Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе – Visitors are requested to leave/check their coats in the coatroom.

Об этом часто приходится слышать – I/he/we/they often hear about this.

Русское местоимение в роли дополнения безличных глаголов часто преобразуется в подлежащее: В ушах звенело, во рту пересохло – His ears were ringign, his throat was dry.

Многие русские отрицательные выражения и конструкции надо передавать по-английски без отрицательных и негативных компонентов.

Вы не скажете который час? – Do you have the time? Напр., при переводе "не раз" и "ни разу" при помощи "not a single time" смысл может поменяться на прямо противоположный. Лучше пользоваться словами repeatedly, frequently, on several occasions.



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: