Передача русских атрибутивных конструкций с родительным падежом

Напр.: брат отца героя повести, необходимый для снятия напряжения сети переменного тока, историческая реальность эпохи похода Игоря

Трудности представляют те случаи, когда такие конструкции передаются не при помощи 's или of-структур. Этот падеж сложнее передать так как русское предложение, в отличие от английского, допускает скопление слов, стоящих в родительном падеже. Эти другие способы передачи:

1. с помощью препозитивного определения, напр. век покорения космосаthe space-conquest age; роль лидеров оппозиции - the roles of opposition leaders

а) сложные слова

б) случаи типа: повышение зарплаты – higher wages cм. про отглагольные сущ.

2. с помощью других предлогов. Напр.: жажда знанийa thirst for knowledge; рост рождаемости – a rise in the birth-rate; эксперты Центра макроэкономического анализа и краткосрочного прогнозирования - Experts from the center for the macroeconomic analysis and short-term forecasts

3. Избегайте цепочек с многократным повторением of. Напр.: Начальник валютного отдела Тюменского отделения Сбербанка России – Chief of Foreign Exchange Department, Saint-petersburg Office, Sberbank of Russia.

4. Другие способы: Создание четких правил игры для иностранных инвесторов - the elaboration of precise rules for foreign investors

§ 5. Членение и объединение высказываний при переводе

Подобные трансформации часто вызваны различиями, связанными с языковой избирательностью при описании предметных ситуаций. Ситуация, которая в одном языке описывается с помощью одного признака, в другом требует для своего выражения двух или более признаков. Считается, что английскому присущи более экономичные способы выражения из-за большей сочетаемости, вызванной аналитичностью (stone wall, He gave them a don't-touch-me-or-I'll-fight-you look.

Однако есть немало случаев, где наблюдается противоположная ситуация. В частности, в русско-английском переводе побудительной причиной членения предложения выступает 1) наличие т.н. редуцированных предикатов (свертывание глагольного предиката в словосочетание, где роль предикативного слова играют отглагольное существительное, причастие и прилагательное). Если редуцированный предикат занимает положение подлежащего и имеет смысловую самостоятельность, то он может быть преобразован в отдельное придаточное. При этом мы следует правилам перевода отглагольных существительных, имя при которых – субъект действия, а субъект основного предложения определяется исходя из контекста. Напр.:

Само решение глобальных проблем требует нового "объема" и "качества" взаимодействия государства и общественно-политических течений, независимо от идеологических и прочих различий. If we are to solve global problems, countries and socio-political movements, whatever their ideological or other differences, must bring to their interaction a new scope and quality.

Пример с абстрактным существительным в составе подлежащего:

Новизна задач, а вместе с нею и трудности этим не ограничиваются. It is not only this that makes out tasks novel and difficult.

По этой же схеме развертывания глагольно-именных сочетаний происходит преобразование в отдельное предложение свернутых предикатов, выполняющих роли дополнения и обстоятельства (получаем обстоятельственные и объектные придаточные). Паралелльно это преобразование помогает решать проблемы, связанные с передачей цепочек существительных, связанных отношением родительного падежа:

Как свидетельствует статистика, темпы процесса ухудшения положения работников умственного труда постоянно возрастают. Как сообщают источники из Тбилиси, в министерстве обороны Грузии по рекомендации американских военных советниковпринято решение о начале строительства двух аэродромов в Местийском районе, в районе населенных пунктов Местия и Чихареши. As statistics show, the position of white-collar workers is deteriorating faster and faster. Sources in Tbilisi state that the Georgian Defense Ministry decided to build two airfields in the villages of Mestia and Chikhareshi. This idea was initiated by US military advisors.

Другие причины членения.

Русская тенденция к 2) объединению в рамках одного предложения как можно большего количества предметных ситуаций, что приводит к образованию предложений, включающих несколько однородных сказуемых, подлежащих или дополнений, причастных оборотов. Частотность употребления подобных "перегруженных" конструкций в английском меньше. Следовательно, возникает необходимость в членении высказываний. Английские стилисты указывают на нетипичность предложений с развернутой группой подлежащего, где сказуемое далеко отстоит от него, затрудняя понимание целого. Если все же необходимо привести перечень имен в качестве подлежащего, то лучше так преобразовать структуру предложения, чтобы он оказался в его конце (найти формальное краткое подлежащее).

Современный уровень производительных сил, огромные масштабы производства, развитие научно-технической революции, рост международной ассоциации труда – все это делает более насущным развитие экономического сотрудничества между нашими странами. Many factors make it ever more essential to stimulate economic cooperation between our two countries. Modern production level, for one. Also, the grand scale of production, the continued revolution of science and technology, and the growing international specialization and division of labour.

Кроме того необходимость членения могут вызывать 3) препозитивные причастные и обособленные обстоятельственные обороты. Их сохранение в конечном высказывании утяжеляет конструкцию и затрудняет понимание.

Никуда не уйти от ставшего условием выживания и прогресса требования находить баланс интересов в международных отношениях. There is no getting away from the necessity to balance interests on the international scene. Their balance is vital to survival and progress.

Объединение высказываний при переводе – это проявление компрессии, стремления к экономии языковых средств при описании предметных ситуаций. Побудительный мотив – семантическая близость высказываний, в которых в роли подлежащего во втором выступает один из элементов первого предложения. Первое предложение свертывается в словосочетание и становится подлежащим второго, т.е. процесс обратный вышеописанному. Для русско-английского перевода типична замена обстоятельственного придаточного инфинитивным оборотом (нужно выпивать по 2-3 чашки кофе, если хотите оставаться молодым и здоровым – to stay …).

Д/з Бреус стр.21-25, упр. 5-13 (тема-рематическое членение); стр 43 – 53, упр. 21- 28 (членение и объединение). + отглагольные существительные.

§2. найди к нему примеры!!!!


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: