Лекция 6. Единица перевода

Каждый из собственного опыта знает, что перевод не одномоментный процесс. Текст перевода (как и восприятие оригинала) не возникает внезапно. Это связано с таким неотъемлемым свойством речи как линейность. Речь (а восприятие оригинала и перевод – суть речевые действия), в отличие от мысли, разворачивается в пространстве и времени. Это только мысль глобальна.

-Эврика!

-Что?

-Да вот я подумал, что…

и начинается линеализация мысли в процессе речи для передачи ее другому.

Следовательно, перевод постепенен, он осуществляется по частям. Переводчик последовательно обрабатывает в процессе перевода некоторые фрагменты оригинала. Какие?

Существует несколько теоретических подходов к вычленению единицы перевода.

1. единица перевода, ориентированная на оригинал, и выделяемая в результате однонаправленного членения линейного текста, как минимальный отрезок текста, которым оперирует переводчик. Выделение без ограничения по языковым уровням, но чаще всего предложение.

2. выделение с ориентацией на текст перевода. Единицы перевода – набор лексем и грамматических категорий ПЯ, которые можно соотнести с лексемами и граммемами ИЯ. Если в ИЯ Х, то в ПЯ Y. Например, членя русский текст "расположить в алфавитном порядке", мы заранее ориетнируемся на язык оригинала и не членим эту фразу на возможные составляющие, а переводим – alphabetize. А анализируя "give a push" сразу имеем в виду соответствующий русский глагол с суффиксом –ну-.

3. Третий способ выделения единицы перевода ориентирован на план содержания оригинала. При этом он расчленяется на элементарные смыслы, которые и являются единицами перевода. Однако арифметика смыслов не гарантирует передачи всей полноты содержания, поскольку подобное членение во многом субъективно.

4. В стадии формирования находится концепция единицы перевода, рассматривающая ее как операциональную единицу. Единицей перевода считается тот отрезок оригинала, который подвергается трансформациям. Те же речевые единицы, которые просто заменяются (есть ли такие?) не считаются единицами перевода.

5. следующий способ также ориентирован на оригинал, но под единицей здесь понимают смысловое единство не в отвлечении от способов выражения, в связи с ними. Единица перевода – это единица, для которой может быть найдена соответствующая единица ПЯ, но ее компонентная (семная) структура не обязательно должна совпадать с семной структурой единицы ИЯ. Выделенные таким способом единицы перевода должны отвечать требованию инвариантности. До последнего времени этот взгляд на единицу перевода был самым современным. В соответствии с ним можно выделить 6 разновидностей единиц перевода, совпадающих с единицами 6-ти языковых уровней – от фонемы до текста.

Какая из этих единиц чаще всего служит единицей перевода?

Очевидно не по предложениям (они могут быть длинными и запутанными), а по словам. Вспомним опыт перевода с латыни или готского, или ранние школьные переводы с английского.

Слово, вероятно, следует признать основной единицей перевода. Т.к. первичные перевод осуществляется чаще всего именно на уровне слова. Другое дело что от пословного перевода часто впоследствии отказываются в пользу более узуального трансформироанного варианта. Tyumen has 5 universities – пословный перевод моментально отвергается как не вполне правильный, но это не означает что вы переводите не по словам, а говорит о вашем некотором уровне владения языком оригинала позволяющем уже моментально, интуитивно преобразовывать подобные фразы. Знание слов в переводе, таким образом, играет решающую роль (нет лишних/никогда не пригождающихся слов!). Оно позволяет создать основу будущего перевода – черновой вариант.

Термин единица перевода впервые предложили французские лингвисты Вине и Варбильне. Они определили это понятие как минимальный фрагмент текста оригинала на уровне которого переводчик принимает решение на перевод. Эти фрагменты должны быть столь малы сколь возможно и столь велики сколь необходимо. В этой формулировке отражается стремление переводчика работать с минимальн выделимыми фрагментами речи (что должно обеспечить структурно-семантическое подобие в максимально возможной степени).

Пословный перевод (не путать с дословным!), однако, не всегда возможен. Не всегда можно каждому слову оригинала найти соответствие в языке перевода. Если возможно – ура!- считайте, что вам повезло и пользуйтесь этой возможностью.

Рассмотрим другие фрагменты, выделимые с точки зрения лингвистики.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: